- 相關(guān)推薦
古詩(shī)《南歌子·游賞》翻譯賞析
南歌子·游賞
宋代:蘇軾
山與歌眉斂(liǎn),波同醉眼流。游人都上十三樓。不羨(xiàn)竹西歌吹、古揚州。
山色與歌女黛眉濃聚一樣綠,碧波就像人的朦朧醉眼一樣流。人們都愛(ài)登上十三樓,不再羨慕竹西歌吹的古揚州。
游人:指游玩的人。出自蘇軾《泛舟城南會(huì )者五人分韻賦詩(shī)得人皆苦炎字》:橋上游人夜未厭,共依水檻立風(fēng)檐。十三樓:宋代杭州名勝。竹西:揚州亭名。本句意謂杭州十三樓歌唱奏樂(lè )繁華,不必再羨慕前代揚州的竹西了。揚州:淮河以南、長(cháng)江流域東南地區,《周禮》稱(chēng)東南曰揚州。
菰(gū)黍(shǔ)連昌(chāng)歜(chù),瓊(qióng)彝(yí)倒玉舟。誰(shuí)家水調唱歌頭。聲繞碧山飛去、晚云留。
菰米軟糕菖蒲菜,玉壺向玉杯傾倒著(zhù)美酒。不知誰(shuí)家唱起水調歌頭,歌聲繞著(zhù)青山飛去晚云又將它挽留。
菰黍:指粽子。菰,本指茭白,此指裹棕的菰葉。昌歜:宋時(shí)以菖蒲嫩莖切碎加鹽以佐餐,名昌歇。瓊彝:玉制的盛酒器皿。玉舟:玉制的酒杯。水調唱歌頭:即唱水調歌頭。
這首詞寫(xiě)的是杭州的游賞之樂(lè ),但并非寫(xiě)全杭州或全西湖,而是寫(xiě)宋時(shí)杭州名勝十三樓。然而,此詞雖以寫(xiě)十三樓為中心,卻也沒(méi)有將這一名勝的風(fēng)物作細致的刻畫(huà),而是運用寫(xiě)意的筆法,著(zhù)意描繪聽(tīng)歌、飲酒等雅興豪舉,烘托出一種與自然同化的精神境界,給人一種飄然欲仙的愉悅之感;同時(shí),對比手法的運用也為此詞增色不少,詞中十三樓的美色就是通過(guò)與竹西亭的對比而突現出來(lái)的,省去了很多筆墨,卻增添了強烈的藝術(shù)效果。此外,移情手法的運用也不可小看。作者利用眉峰與遠山、目光與水波的相似,賦予遠山和水波以人的感情,創(chuàng )造出“山與歌眉斂,波同醉眼流”的迷人的藝術(shù)佳境。晚云為歌聲而留步,自然也是一種移情,耐人品味。
“山與歌眉斂,波同醉眼流”,是說(shuō)作者與同伴面對旖旎的湖光山色,盡情聽(tīng)歌,開(kāi)懷痛飲。歌女眉頭黛色濃聚,就象遠處蒼翠的山巒;醉后眼波流動(dòng),就象湖中的滟滟水波。接著(zhù)補敘一筆:“游人都上十三樓!币饧捶彩莵(lái)游西湖的人,沒(méi)有不上十三樓的,此一動(dòng)人場(chǎng)面就出現在十三樓上。為了寫(xiě)出十三樓的觀(guān)覽之勝,作者將古揚州的竹西亭拿來(lái)比襯:“不羨竹西歌吹古揚州!边@里說(shuō)只要一上十三樓,就不會(huì )再羨慕古代揚州的竹西亭了,意即十三樓并不比竹西亭遜色。據《輿地紀勝》記載:“揚州竹西亭在北門(mén)外五里”,得名于杜牧《題揚州禪智寺》的“誰(shuí)知竹西路,歌吹是揚州”。竹西亭為唐時(shí)名勝,向為游人羨慕。
過(guò)片以后,極寫(xiě)自己和同伴于此間的游賞之樂(lè )!拜允蜻B昌歜”,“菰黍”即粽子!安龤b”為宋代一種食品。句意為他們宴會(huì )上食用的食品,材料普通而精致味美!碍傄偷褂裰邸,“彝”為貯酒器皿,“玉舟”即酒杯,句意為漂亮的酒壺,不斷地往杯中倒酒。綜上二句,意在表明他們游賞的目的不是為了口腹之欲,作烹龍炮鳳的盛宴,而是貪戀湖山之美,追求精神上的愉快和滿(mǎn)足。最后則以描寫(xiě)清歌曼唱滿(mǎn)湖山作結:“誰(shuí)家水調唱歌頭,聲繞碧山飛去、晚云留!彼{,相傳為隋煬帝于汴渠開(kāi)掘成功后所自制,唐時(shí)為大曲,凡大曲有歌頭,水調歌頭即裁截其歌頭,另倚新聲。此二句化用杜牧《揚州》“誰(shuí)家唱水調,明月滿(mǎn)揚州”,但更富聲情。意思是不知誰(shuí)家唱起了水調一曲,歌喉宛轉,音調悠揚,情滿(mǎn)湖山,最后飄繞著(zhù)近處的碧山而去,而傍晚的云彩卻不肯流動(dòng),仿佛是被歌聲所吸引而留步。
【古詩(shī)《南歌子·游賞》翻譯賞析】相關(guān)文章:
南歌子·游賞詩(shī)詞翻譯賞析11-25
蘇軾《南歌子·游賞》賞析10-24
蘇軾南歌子·游賞賞析10-22
南歌子·游賞蘇軾古詩(shī)詞鑒賞10-29
《南歌子·游賞》蘇軾詞作鑒賞07-22
《南歌子·寓意》詩(shī)詞賞析11-08
蘇軾《南歌子》原文及賞析06-16
李清照《南歌子·天上星河轉》全詞翻譯賞析08-18
南歌子古詩(shī)詞欣賞06-08