我的釋義沒(méi)有錯答王均熙上海方言差錯多論文
《文匯讀書(shū)周報》7月25日發(fā)表王均熙《〈上海方言〉差錯多》一文,對我的《上海方言》一書(shū)提出尖銳批評,主要是指責我書(shū)中對上海話(huà)詞語(yǔ)的釋義差錯多。我寫(xiě)此文,只是想對王文中所提及的全部“差錯”作一個(gè)辯解,說(shuō)明一個(gè)事實(shí):我的這些詞語(yǔ)注釋都并無(wú)什么“差錯”。
一開(kāi)頭,王先生指出我“刮皮”一詞只解釋了“刮小利,得便宜”一個(gè)意義,沒(méi)有把現今常用的意義寫(xiě)出來(lái)。但是,“刮小利”是此詞的原始義,解釋完全沒(méi)有錯,在這方面曾經(jīng)有一個(gè)滑稽戲的段子,就是講一人如何一處一處“刮皮”的。我在《上海方言》書(shū)中,常常在一句長(cháng)話(huà)里排列一長(cháng)串詞語(yǔ)例子,在每個(gè)詞后面用個(gè)括號,括號里面只能簡(jiǎn)單寫(xiě)上該詞的一條本義,不可能將所有義項都一一列出。在我舉此例的112頁(yè)前面,我寫(xiě)的是上海話(huà)新詞產(chǎn)生出現高潮的19世紀末至20世紀30年代的上海,在這樣的背景下,我注釋了這個(gè)詞語(yǔ)的本義,即當時(shí)產(chǎn)生時(shí)的意義,有什么錯呢?王另舉許多報上例句,來(lái)證明“刮皮”在現今常用的引伸義“吝嗇”,但是報上也有許多例句可以說(shuō)明此詞的“原始義”,王為什么不舉呢?這樣做怎么能證明我注釋的在20年代以后出現的“本義”是錯的呢?
王先生之所以這樣提出問(wèn)題來(lái),指責我的“差錯”,主要在于他在思想方法上存在一個(gè)大的差錯,他是用了編寫(xiě)詞典的思路,認為對一個(gè)詞語(yǔ)必須注釋出它的全部義項,包括基本意義和引伸義,否則就是“差錯”。其實(shí),我在《上海話(huà)大詞典》上,對各條詞語(yǔ)正是這樣做的,比如“刮小利”一詞列出現今用得較多的引伸義“吝嗇”。但是,這是編詞典的任務(wù),而我的《上海方言》一書(shū)是一本普及性讀物,每段文字是集中闡述一個(gè)道理的,看過(guò)這本書(shū)的人知道,我一般都是在一句長(cháng)話(huà)里,一連舉出十幾個(gè)詞語(yǔ)例子,在這樣列舉詞語(yǔ)的情況下,只能是在詞后的括號里用幾個(gè)最簡(jiǎn)明的文字注一下詞語(yǔ)的主要意義或在敘述背景下的意義,不能一一列舉引伸義,因為我重在舉出例詞,而不重在詞的釋義。這種場(chǎng)合下,是不能判為釋義“不全面”的,更遑論錯誤。然而由于王先生的那個(gè)思路籠罩了他的全文,所以他指出我的所謂“差錯”時(shí)幾乎都犯了同樣的邏輯錯誤。
下面我們就再來(lái)看王提出的具體“差錯”!巴醪钡摹氨玖x”就是“忘伯伯”!巴、王”兩字諧音。托事不牢靠,源于健忘一義。王先生一定說(shuō)不是“健忘”而是“言而無(wú)信”,其實(shí)“無(wú)信”是此詞的引伸義,我用在文中并列“諧音詞”的地方,當然用詞的本義!拔辽钡谋玖x是“onecent”(一分錢(qián)),是一文不值的意思,這是初造此詞的本義,見(jiàn)于《上海通志》;與“癟三”初造時(shí)是“begsir”一樣,起源于金錢(qián)社會(huì )里罵窮人。我并不寫(xiě)它后來(lái)的引伸的“常用義”。我是在書(shū)上101頁(yè)“洋涇浜語(yǔ)的生成、活躍和消亡”大標題下某段一連列舉21個(gè)例詞的括號里寫(xiě)到的,在這樣的敘述背景下,當然只釋原始的洋涇浜英語(yǔ)意義。王先生不知有此“原始義”,可以在文中提出疑問(wèn),不能說(shuō)我的注釋“實(shí)在是太離譜了”。
同樣的例子還有“起蓬頭”,我在括號里寫(xiě)的也是該詞的一個(gè)常用義項“造聲勢”,如:“伊事體上手還嘸沒(méi)上手,外頭已經(jīng)辣起蓬頭了!薄白龉φn”的初始新義是先從IT行業(yè)形成的,所以我也同樣對此詞釋其一義,怎么能說(shuō)“錯”?“落場(chǎng)勢”一詞我在114頁(yè)中該詞的括號里注上“下場(chǎng)、下臺”一義,王說(shuō)注釋得不對。然而,此義現在上海話(huà)中也常用,如“伊忒會(huì )陰損人,到今朝,迭個(gè)就是伊個(gè)落場(chǎng)勢!”“儂看伊個(gè)落場(chǎng)勢呀,一點(diǎn)都勿好!”這兩句話(huà)中的“落場(chǎng)勢”就是“下場(chǎng)”的意思,而不是王釋的“收場(chǎng)的機會(huì )”意思。王先生只知其一,不知其二,就不能隨便說(shuō)人家的釋義是錯的。133頁(yè)我寫(xiě)“十分鄙夷……給人‘吃空心湯團’和‘放鴿子’給人‘吃藥’的人”這句話(huà),王指責我“吃藥”意義用錯釋成“爽約失信”義了,但是他沒(méi)有看懂我的全句話(huà)意思,我在這里是用“和”連接,批評兩種人,一種是“答應而不兌現”的人,一種是“爽約失信”的人,后種人我的重心是在他“放鴿子”行為,“給人吃藥”只是后果,我的中心詞是那種發(fā)出不“遵守規則”的“人”,而不是受害者。我在這里括號里的字是指明這兩種壞行為,而不是解釋詞義,只是排版時(shí)有一個(gè)后引號排錯,但應該看得出來(lái),句子意思還是明白的。
還有的就是王先生自己的明顯錯誤了!邦^子活絡(luò )”,當然是指“交際能力強”的意思。王說(shuō)“‘頭子活絡(luò )’即‘腦子靈活’”,難道“腦子聰明”就是“頭子聰明”嗎?“腦子活”就是“頭子活”嗎?“螺螄殼里做道場(chǎng)”,王批評我“對號入座”、“望文生義”。其實(shí)我不是對這熟語(yǔ)“釋義”,而在前面寫(xiě)清了,是說(shuō)商務(wù)用語(yǔ)的“蔓延”,日常生活用語(yǔ)引申用到商業(yè)行為上去,在此例前并列舉例的是“大魚(yú)吃小魚(yú)小魚(yú)吃蝦米”,自然現象變?yōu)樯虡I(yè)上大企業(yè)并吞小企業(yè),接著(zhù)說(shuō)“螺螄殼……”熟語(yǔ)用法也會(huì )“蔓延”,形象描繪在局促之地做精密儀器,這是上海60年代報紙上對街道工廠(chǎng)辦大事經(jīng)常出現的用法。上海話(huà)“吃”有一義是“敬佩、被人所羨”,他也認為錯,認為應是“特別喜愛(ài),樂(lè )于接受”才對,請看:“迭個(gè)老教授上課真有噱頭,我老吃伊個(gè)!”“搿個(gè)小青年生活做得漂亮,我老吃伊!”難道這里都不是“敬佩他”,而是“特別喜愛(ài)”這個(gè)老教授或小青年嗎?“喜愛(ài)”是不能瞎喜愛(ài)的。王硬說(shuō)我把“老吃伊(很在乎他)”、“我吃煞儂(愛(ài)你沒(méi)商量)”釋義為“咬住”,他疏忽了,我在“咬住”的冒號后只有一個(gè)“吃牢”的例子,再后面我是用的分號,而且這兩個(gè)例子我專(zhuān)門(mén)用了括號說(shuō)明簡(jiǎn)單意思,你怎么可以把分號當作冒號呢?王先生批評我這段文字“標點(diǎn)符號用得很不規范”,實(shí)際上卻是他沒(méi)有看懂的緣故。在談到“吃”在上海話(huà)中有各種意義時(shí),我是在談上海人的“吃文化”的場(chǎng)合下,說(shuō)到上海人“吃”字用到了哪些含義。我對上海人常用的“吃”的各種含義進(jìn)行列舉,王先生用了大量篇幅批評我把普通話(huà)里也用的含義說(shuō)成是上海話(huà)里的含義了。請問(wèn),上海話(huà)說(shuō)“吃”,為什么不能包括上海話(huà)和普通話(huà)共用的意義呢?難道這些就不是上海話(huà)了嗎?“我”這個(gè)詞普通話(huà)也說(shuō),“阿拉”來(lái)自寧波話(huà),難道它們都不是上海話(huà)詞語(yǔ)嗎?難道“吃飯”上海人不能說(shuō)嗎?“好”、“壞”都不是上海話(huà)詞語(yǔ)嗎?上海話(huà)的“嗲”、“靈”、“挺刮”,蘇州話(huà)也用,就不是上海話(huà)嗎?這里又是王先生的一個(gè)誤區。
王先生還在“舉例不當”的小標題下指責了我在25頁(yè)到27頁(yè)上兩個(gè)例子是錯的:“自來(lái)火→火柴”“眼火→眼光”,前者我是在“開(kāi)埠后在上海誕生的一批新詞,也隨著(zhù)普通話(huà)的推廣而改用普及形式”的前提下說(shuō)的,共列22個(gè)詞,其中之一“自來(lái)火”改說(shuō)“火柴”,我是有我在20世紀80年代調查的數據統計證據,才這樣說(shuō)的,當時(shí)的年長(cháng)者當然大多說(shuō)“自來(lái)火”,但上海籍大學(xué)生在問(wèn)到“買(mǎi)自來(lái)火”時(shí),有58.5%的人說(shuō)“買(mǎi)火柴”,問(wèn)到“自來(lái)火盒子”時(shí),有82%說(shuō)“火柴盒子”,問(wèn)到“自來(lái)火商標”時(shí),除不知是何物的以外,有90.5%說(shuō)“火柴商標”!吧虾W詠(lái)水廠(chǎng)”現在仍然稱(chēng)“上海自來(lái)水廠(chǎng)”,但是過(guò)去叫“上海自來(lái)火廠(chǎng)”的,后來(lái)不是叫“上;鸩駨S(chǎng)”嗎?王先生文中只說(shuō)了一個(gè)理由:“筆者就從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)一個(gè)上海人用上海話(huà)來(lái)說(shuō)‘買(mǎi)包火柴’之類(lèi)的話(huà)”,怎么能只憑自己的感覺(jué)“自說(shuō)自話(huà)”,判別人家“錯”呢?在談到“老上海話(huà)的一些強地域性的詞語(yǔ)逐步被吳語(yǔ)中通用詞語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)詞更替”的'場(chǎng)合,我列舉的41個(gè)詞中,有一詞是“眼火”被“眼光”逐步更替。我并沒(méi)有說(shuō)被替代的詞一定是與原詞“等義”,許多詞的被替代都有意義不重合的問(wèn)題,如“恘(音‘丘’)”被“壞”替代,也不是等義的。我并未說(shuō)到“眼火”的釋義,王先生又怎么來(lái)批評我不懂“眼火”的含義了?
王先生對什么是“褒義詞”、什么是“中性義詞”的認識上,也存在誤區!鞍x詞”指的是詞義本身的褒義,并非是必須用在褒義句中,與“褒義句”有別。比如說(shuō),“忠心耿耿”是褒義詞,但可以說(shuō):“他對他的黑主子忠心耿耿”,“團結”肯定是一個(gè)褒義詞,但是用在句里,可以說(shuō):“幾個(gè)無(wú)證攤販團結起來(lái)對付一個(gè)警察”!笆扉T(mén)熟路”有一個(gè)主義項是“得心應手”,“一門(mén)心思”主義項是“專(zhuān)心致志”,當然是褒義詞,經(jīng)!案桧瀮(yōu)良品質(zhì)”,這并不是說(shuō)此成語(yǔ)不能用到貶義行為的句子中去!坝械乃淖指衩鑼(xiě)那些貶義的行為”,我舉“炒冷飯頭”、“看西洋鏡”等例有什么錯?我并沒(méi)有說(shuō)它們是“貶義詞”。王列出批評的還有幾個(gè)詞同屬此情況,不再一一辯解。
王先生最后還列舉了一些“硬傷”,并被他判為“無(wú)庸置疑的差錯”(《現代漢語(yǔ)規范詞典》1378頁(yè)指出:“現在規范詞形寫(xiě)作‘毋庸’”),卻也是有問(wèn)題的。比如他不了解方言學(xué)與普通話(huà)語(yǔ)言學(xué)的區別,有的字在普通話(huà)中可以視作一字的異體,但在古漢語(yǔ)里或方言里就是兩個(gè)詞,用法不同。他認為我“捱”字是異體字,用錯了,要改為“挨”!稗摺痹谥泄艥h語(yǔ)里是“疑母字”,“挨”是“影母字”,兩字在古漢語(yǔ)和上海方言里都是音、義不同的字,比如“捱(音同上海話(huà)‘外’)到夜里”和“挨(音如上海話(huà)‘啊’)勿到我”用法是不一樣的!稗摺笔潜挥∷S(chǎng)改掉,又被責編改回來(lái)的,說(shuō)明責編的水平很高!耙詴r(shí)髦”這個(gè)用法我認為不能說(shuō)是毋庸置疑的錯,現在“引以自豪”、“引以時(shí)髦”的用法報上已經(jīng)多見(jiàn),“為”的省略是為了四字的節奏,何況“以”在古漢語(yǔ)里有一個(gè)意義就是“以為”的意思,這樣省好不好當然還可商榷,并非“毋庸置疑”。王還批評“資格老的人遇失策”的“遇”為衍字!笆Р摺庇幸涣x為“失算”,“失算”有一義為“謀劃不當”,“遇”有“碰到、遭遇”意思,聯(lián)系起來(lái),用上“遇”字并無(wú)差錯!笆洲揶怼敝皇且粋(gè)詞語(yǔ)的“活用”,為與“十分鄙夷不屑”聯(lián)用排比,這屬于修辭學(xué)范疇!坝谑强觳透锩叱惫纹稹,不是一個(gè)動(dòng)賓搭配問(wèn)題,話(huà)題和下面說(shuō)明的動(dòng)詞聯(lián)系可松得多,何況青年人口中的上海話(huà)“刮起”已經(jīng)擴義,用“刮起”是說(shuō)得更形象一點(diǎn),不能用普通話(huà)中只好用于“風(fēng)”的規范,來(lái)套到上海話(huà)用法上去,這里也可理解為修辭上比擬,擬體是“像臺風(fēng)一樣”不能出現。王批評我sauce釋義錯,認為并不是單指“番茄醬”,但是我是在前面“有的純音譯的借詞也會(huì )再與漢語(yǔ)的詞或語(yǔ)素合成新詞”的前提下舉例說(shuō)“番茄沙司(sauce)、蘇打餅干(soda)”等的,這里并不是對這個(gè)英語(yǔ)詞進(jìn)行釋義,因此并沒(méi)有錯,況且上海人過(guò)去一般僅在“番茄沙司”時(shí)用“沙司”,其他時(shí)候不用這個(gè)音譯詞。王指出的“毋庸置疑的差錯”的另一條:“‘銅錢(qián)眼里穿跟斗’這詞”的“詞”用錯了,“而是詞組”。這近于“雞蛋里面尋骨頭”了,王先生何不先去叫《現代漢語(yǔ)詞典》“正名”為《現代漢語(yǔ)詞和詞組典》呢?
最后只剩下幾個(gè)英語(yǔ)字母的錯誤和個(gè)別標點(diǎn)符號了,如“ssint”等,誰(shuí)不知道英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)詞是雙字母ss開(kāi)頭的?或者是打錯,或者是排錯。除了這些“硬傷”外,王先生全文提出的“差錯”,我都在上面回答了,就王先生提出的各條,我認為我的釋義等都沒(méi)有錯。寫(xiě)書(shū)寫(xiě)文章應該容忍和歡迎人家“挑刺”,在此我謹向王均熙先生請教。
另外需要指出的是,王先生文章首段中,對我的介紹,有三處差錯。一是介紹我的專(zhuān)著(zhù)“《當代吳語(yǔ)的研究》”中,多了一個(gè)“的”字;一是說(shuō)我“七十年代末至八十年代初就讀于復旦大學(xué)中文系語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)”,其實(shí)我是1962年至1967年就讀復旦中文系的;一是那時(shí)沒(méi)有“語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)”,現在有的,也是“語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)”,“語(yǔ)言”和“語(yǔ)言學(xué)”的區別,王應該知道。我七十年代末在復旦讀碩士學(xué)位時(shí),讀的方向(不提“專(zhuān)業(yè)”)名稱(chēng)是“現代漢語(yǔ)和吳語(yǔ)方向”,也不是“語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)”。
介紹“上海方言”的書(shū),和編寫(xiě)《上海話(huà)大詞典》等,都是剛剛開(kāi)始進(jìn)行的工作,撰寫(xiě)的過(guò)程中肯定會(huì )有不少缺點(diǎn)和錯誤,我衷心希望全體上海人民大家都來(lái)修正和補充這些上海話(huà)書(shū)的內容,正確記錄和整理好上海話(huà)。
【我的釋義沒(méi)有錯答王均熙上海方言差錯多論文】相關(guān)文章:
立少觀(guān)多的成語(yǔ)釋義06-09
滕王閣詩(shī)歌鑒賞及釋義04-20
包含多和聞字的成語(yǔ)和釋義04-07
我的初心釋義詩(shī)歌09-09
方言對語(yǔ)言習得的影響論文05-12
真希望我沒(méi)有錯心情日記10-22
答王十二寒夜獨酌有懷詩(shī)歌賞析04-13
上海高教今年改革多新意12-06
感謝差錯散文08-24
人生沒(méi)那么多也許傷感隨筆03-21