97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

外語(yǔ)人才培養模式的多樣化論文

時(shí)間:2021-06-29 18:50:11 論文 我要投稿

外語(yǔ)人才培養模式的多樣化論文

  [論文關(guān)鍵詞]外語(yǔ)教學(xué);培養模式;特色;多樣化

外語(yǔ)人才培養模式的多樣化論文

  [論文摘要]當前我國高端翻譯嚴重匱乏,需求的專(zhuān)業(yè)結構趨向多樣化。高等學(xué)校外語(yǔ)教育在語(yǔ)種結構、人才培養模式及語(yǔ)言能力的評價(jià)標準等方面的趨同化,是造成高端人才短缺的根本原因。對高端翻譯的旺盛需求不僅要有現實(shí)的緊迫感,而且要有順應發(fā)展趨向的長(cháng)遠眼光。解決高端翻譯人才匱乏的根本出路在于:堅持傳統外語(yǔ)教育,注重語(yǔ)言與文化的雙重關(guān)懷的辦學(xué)特色;改革辦學(xué)體制,推進(jìn)人才培養模式的多樣化,特別是要注重科技外語(yǔ)和翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養。

  我國的翻譯市場(chǎng)現狀不容樂(lè )觀(guān),而高端譯員的匱乏已成為這個(gè)市場(chǎng)健康發(fā)展的瓶頸。在經(jīng)濟全球化的今天,外語(yǔ)翻譯的文化交流與信息交流的功能越來(lái)越彰顯。隨著(zhù)越來(lái)越多的國際信息涌入中國,翻譯人員如果不能及時(shí)而正確地消化國際信息流,將導致大量政治、經(jīng)濟、文化與科技信息的流失。翻譯能力薄弱的問(wèn)題不解決,還將嚴重影響中國的政企涉外活動(dòng)的開(kāi)展,甚至影響中國的持續發(fā)展,妨礙中國全球化的推進(jìn)速度。

  一、翻譯市場(chǎng)的強烈訊號:精英人才匱乏,呼喚高端翻譯的多樣化

  當前中國翻譯大國地位與翻譯人才青黃不接形成強烈的反差。隨著(zhù)經(jīng)濟的高速發(fā)展,中國出現了巨大的翻譯市場(chǎng)。來(lái)自中國翻譯協(xié)會(huì )的資料顯示:中國的注冊翻譯公司有近3000家,但主要集中在北京、上海。僅在北京注冊的就有400多家。全國翻譯從業(yè)人員多達50萬(wàn)人。從規模來(lái)說(shuō),中國已成為“翻譯大國”,但并非“翻譯強國”。因為這支隊伍中的專(zhuān)業(yè)翻譯人才只有6萬(wàn),真正有水平的、受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓練的翻譯人才僅占5%。

  翻譯人才青黃不接集中表現為高端譯員匱乏。而且從譯員需求的專(zhuān)業(yè)結構看呈現多元化的趨勢。高端人才匱乏是世界人才市場(chǎng)的共同特征,然而在中國翻譯市場(chǎng)上表現得更加突出,其中突出的表現是:

 。ㄒ唬┪膶W(xué)翻譯人才青黃不接,這主要反映在外國文學(xué)翻譯質(zhì)量下降。以2005年初舉行的第三屆魯迅文學(xué)獎為例,在涉及文學(xué)翻譯的5個(gè)獎項中,竟被評委無(wú)奈地空缺了3個(gè)。外國文學(xué)翻譯之所以遭遇窘境,是因為優(yōu)秀文學(xué)譯著(zhù)要求譯者深刻把握兩種語(yǔ)言的精髓,特別是要有深厚的母語(yǔ)文化功底。然而達到這種要求的譯員太少,導致優(yōu)秀文學(xué)譯作稀缺。時(shí)至今日,人們對20世紀中國的一代翻譯大家的風(fēng)采依然歷歷在目,例如錢(qián)鐘書(shū)不僅英語(yǔ)基礎好,而且博覽群書(shū),還有濃厚的文學(xué)興趣,其譯作具有很強的權威性;蕭乾先生以集文學(xué)創(chuàng )作、翻譯和記者于一身而著(zhù)稱(chēng),得益于他深厚的母語(yǔ)修養和對英語(yǔ)文學(xué)的嫻熟研究背景。然而中國本來(lái)翻譯大家就不多,隨著(zhù)一代名師的相繼逝世,優(yōu)秀翻譯后繼乏人。

 。ǘ┛萍挤g,尤其是高新科技翻譯人才稀缺。多年來(lái)外語(yǔ)院校十分重視外語(yǔ)復合人才的培養,但存在著(zhù)重文輕理的傾向。當前,外語(yǔ)復合人才的知識結構主要是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識與經(jīng)濟、貿易、金融、新聞與法律知識的復合,而外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識與理工科知識的復合結構則長(cháng)期受到忽視,以至于當前懂經(jīng)貿、商法的文科復合型人才很多,但熟練掌握外語(yǔ)的工程技術(shù)人員稀缺。機械、化工、軟件、信息技術(shù)和電子專(zhuān)業(yè)都緊缺外語(yǔ)人才。

 。ㄈ┛谧g人才匱乏,尤其同聲傳譯人才稀缺。隨著(zhù)對外貿易和國際交流的發(fā)展,中國口譯人才嚴重短缺。目前國內能夠熟練地在商務(wù)活動(dòng)、國際會(huì )議中擔任翻譯的人才實(shí)在太少。同聲傳譯作為語(yǔ)言金字塔的“塔尖”,被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界,因而培養也十分困難。這種人才不僅在我國緊缺,甚至是全球化的人才難題,被稱(chēng)為“二十一世紀第一大緊缺人才”。有資料顯示,中國口譯人才缺口百萬(wàn),第六屆全國口譯大會(huì )暨國際研討會(huì )對中國的口譯人才短缺表示擔憂(yōu)。

 。ㄋ模┲凶g外人才緊缺,尤其是經(jīng)典著(zhù)作和重要政治文獻方面的中譯外,面臨重大問(wèn)題。中譯外比外譯中難度更大,寫(xiě)作風(fēng)格與語(yǔ)言習慣要適合外國人的要求,對譯者的中外文水準、政策把握力和文字表達能力都有較高的要求。尤其古代經(jīng)典著(zhù)作的翻譯還有古文、文言文的阻隔,F代文人能夠閱讀文言文的已經(jīng)寥寥無(wú)幾,因此存在著(zhù)把古典文獻翻譯成現代漢語(yǔ),再由現代漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的雙重語(yǔ)言轉換問(wèn)題,難度可想而知。而且隨著(zhù)對外交流的日益擴大,中譯外涉及的語(yǔ)言也越來(lái)越多。僅有英、法、德、日、俄等常用語(yǔ)種顯然不夠,而稀有語(yǔ)種的翻譯人才就更顯得匱乏。

  二、外語(yǔ)教育的缺失:教育理念和體系陳舊,辦學(xué)模式趨同化

  在2004年舉辦的“特色·個(gè)性·人才強國戰略”為主題的一次高等教育國際會(huì )議上,與會(huì )專(zhuān)家認為,中國高等教育正陷入一個(gè)辦學(xué)誤區:辦學(xué)模式趨同化。大學(xué)普遍按照一個(gè)模式培養相同規格的人才,而不是根據個(gè)性差異來(lái)培養各類(lèi)創(chuàng )新人才。

  中國高等學(xué)校的外語(yǔ)教育的辦學(xué)趨同化問(wèn)題,表現在以下幾點(diǎn):

 。ㄒ唬⿲(zhuān)業(yè)語(yǔ)種結構趨同。開(kāi)設英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)校過(guò)多,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)招生人數遠遠超過(guò)小語(yǔ)種。目前全國有800多所院校開(kāi)設外語(yǔ)院系,同時(shí)全國興起了一批以新東方學(xué)校為代表的外語(yǔ)培訓機構,而所有的院系及培訓機構均設置英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或進(jìn)行英語(yǔ)培訓。以至導致英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才飽和,畢業(yè)生就業(yè)由“熱”轉“冷”,而小語(yǔ)種尤其法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)則供不應求。

 。ǘ┩庹Z(yǔ)人才培養模式趨同。多年來(lái),傳統外語(yǔ)教育只注重語(yǔ)言和文化雙重關(guān)懷,而忽視綜合知識的傳授。近年來(lái),又清一色地轉向復合型人才的培養,忽視了外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本色,造成了多元文化的缺失。這種現象的認識誤區在于:把外語(yǔ)僅僅當作語(yǔ)言的工具,進(jìn)行語(yǔ)言技能的訓練,而淡化了包括漢語(yǔ)文學(xué)在內的中外文化教學(xué),以至于跨學(xué)科界限的知識性課程——法律、經(jīng)貿、金融、新聞——的過(guò)量,而導致語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的異化。在這種情況下,忽視了深層次的中外文化的熏陶,語(yǔ)言人才失去語(yǔ)言與文化為特征的傳統特色。

 。ㄈ┱Z(yǔ)言能力的評價(jià)方法趨同。中國的外語(yǔ)教育長(cháng)期以教學(xué)服務(wù)于考試為導向,導致學(xué)生只關(guān)注知識和語(yǔ)言技巧,而忽視了語(yǔ)言理解和跨文化交際能力的培養。以測試為標準的外語(yǔ)能力評價(jià)方式,導致中國學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習時(shí)間長(cháng),資源投入大,整體效率低。而以客觀(guān)題為主體的語(yǔ)言測試方式只測試了學(xué)生的記憶能力和知識存量,卻忽視了用主觀(guān)題對學(xué)生的'語(yǔ)言理解能力和運用能力的評價(jià)。記憶能力和語(yǔ)言知識的存儲狀況是可以見(jiàn)諸卷面的,而語(yǔ)言的跨文化交際能力則難以在卷面上展現。然而外語(yǔ)的寫(xiě)作能力與跨文化交際能力至少對于翻譯人員來(lái)說(shuō)顯得尤為重要。

  誠然,過(guò)去清一色的培養純外語(yǔ)人才,畢業(yè)生知識結構過(guò)窄,曾經(jīng)是外語(yǔ)畢業(yè)生就業(yè)由“熱”轉“冷”的主因。因此培養“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)”、“英語(yǔ)+小語(yǔ)種”的復合型外語(yǔ)人才是適應社會(huì )需要、應對就業(yè)難的根本出路,更是教學(xué)型大學(xué)發(fā)展的重要戰略。然而這種復合型人才的基本特征是“應用性”,而對于研究型大學(xué)的精英教育來(lái)說(shuō),必須保持語(yǔ)言教育的文化多元性,培養高層次外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。只有具備比一般外語(yǔ)學(xué)習者更高的外語(yǔ)水平和更扎實(shí)的中外文化基礎,其畢業(yè)生才能獲得更好的發(fā)展。因此,研究型外語(yǔ)大學(xué)必須把堅持外語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)的辦學(xué)特色作為一種理性選擇。

  三、解決高端翻譯人才匱乏的根本出路:把握外語(yǔ)教育的“市場(chǎng)定位”,堅持辦學(xué)的特色和人才培養模式多樣性

 。ㄒ唬⿲Ω叨朔g人才的需求不僅要關(guān)注現實(shí)的緊迫性。而且要有放眼國際化的遠大眼光。高端外語(yǔ)人才需求旺

  盛及其需求專(zhuān)業(yè)結構的多樣化,不僅僅是一種市場(chǎng)現實(shí),而且是社會(huì )發(fā)展對語(yǔ)言人才需求的大趨勢。從全球視角看,信息時(shí)代促使我們的湛藍色星球變成了“地球村”;科學(xué)、技術(shù)和經(jīng)濟的交融促使整個(gè)世界趨向“全球化”;文化與教育的交流與合作必然要求異域文化與教育的“國際化”。從中國的經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展前景看,隨著(zhù)我國加入WTO,北京申奧成功,以及上海迎來(lái)世博會(huì ),必然大大刺激人才市場(chǎng)對高端人才的旺盛需求。在這種大背景下,英語(yǔ)作為國際通用語(yǔ)言的地位不容動(dòng)搖,同時(shí)作為一個(gè)擁有13億人口的大國,為了吸收世界各民族的優(yōu)秀文化,外語(yǔ)教育語(yǔ)種多元化,也是一種必然要求。

  從現實(shí)情況已經(jīng)看到外語(yǔ)教育落后的緊迫感。全世界學(xué)術(shù)刊物的80%~90%都是英語(yǔ)刊物,離開(kāi)英語(yǔ)就無(wú)法吸收外國學(xué)術(shù)資源;全世界的計算機信息90%都用英語(yǔ)表達,我國計算機軟件教育的國際化與標準化已大大落后于印度,而英語(yǔ)教育水準不高,理工科碩、博士的翻譯能力不足是軟件人才國際化的一道坎兒。在這種大背景下,上海外語(yǔ)大學(xué)校長(cháng)戴煒棟,在近年強勁的“全民學(xué)外語(yǔ)是國力資源的一種浪費”的驚呼聲中,清醒地指出:“從整個(gè)社會(huì )的外語(yǔ)水平看,不足以說(shuō)明‘全民學(xué)外語(yǔ)’!辈⒅赋,從外語(yǔ)教育的現狀看,“中國整個(gè)社會(huì )的外語(yǔ)水平比一些亞洲國家要低”,“英語(yǔ)在中國是一種外國語(yǔ),而在新加坡、馬來(lái)西亞英語(yǔ)則是第二語(yǔ)言”。當然我國的外語(yǔ)水平更不能與歐洲相比,在荷蘭有80%的國民熟悉英語(yǔ)。

 。ǘ└鶕庹Z(yǔ)需求的市場(chǎng)定位,改革辦學(xué)體制,推進(jìn)外語(yǔ)人才培養模式的多樣化。必須承認:“全民學(xué)英語(yǔ)是國力資源的一種浪費”的驚呼有一定的合理性。這主要表現在它有針對性地指出了當前以服務(wù)于考試為導向的英語(yǔ)學(xué)習方法的弊端,以及外語(yǔ)教育在包括教育觀(guān)念、辦學(xué)模式、教學(xué)方法以及評價(jià)標準等方面的趨同化。這些弊端直接導致了外語(yǔ)教學(xué)的低效化。這種呼聲對外語(yǔ)教育提出了警醒,啟發(fā)了人們必須認清外語(yǔ)教育的兩個(gè)改革方向。

  首先,要根據市場(chǎng)需求認真把握外語(yǔ)教育的市場(chǎng)定位,對不同語(yǔ)種、不同地區和不同類(lèi)型的高等學(xué)校提出不同的外語(yǔ)教育辦學(xué)要求。例如,從語(yǔ)種的專(zhuān)業(yè)結構規劃看,必須肯定地認可英語(yǔ)作為國際通用語(yǔ)言的地位,把英語(yǔ)教學(xué)作為外語(yǔ)教育的范本;同時(shí)注意糾正當前小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)辦學(xué)只限于幾個(gè)小語(yǔ)種人才培養基地的狀況,注重在更多院校發(fā)展小語(yǔ)種教育,實(shí)現外語(yǔ)語(yǔ)種的多樣化。從不同地區的外語(yǔ)教育要求看,對沿海及東部發(fā)達地區,特別是北京及上海等未來(lái)的國際化都市必須普及英語(yǔ)教育,提高全民的外語(yǔ)水準;而對西部少數民族地區的少數民族學(xué)生則主要要求學(xué)好他們作為第二語(yǔ)言的漢語(yǔ)。從不同類(lèi)型的高等學(xué)?,研究型大學(xué)應該傾情于外語(yǔ)精英的培養,在堅持復合型人才培養的同時(shí),必須堅持以注重語(yǔ)言與文化雙重關(guān)懷的傳統英語(yǔ)教育特色;而教學(xué)型大學(xué)則應堅持外語(yǔ)應用型人才的培養方向,并以培養語(yǔ)言復合型人才為主要目標。

  其次,必須十分注重不同專(zhuān)業(yè)結構的外語(yǔ)精英的培養,實(shí)現高端外語(yǔ)人才的多樣化。英語(yǔ)教育具有一定的普及性,而精英外語(yǔ)教育則具有一定的導向性。高等學(xué)校必須堅持其應該具有的社會(huì )發(fā)展的前瞻性和導向性品格。在外語(yǔ)教育中,這種品格主要表現在注重各類(lèi)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)精英的培養,以滿(mǎn)足社會(huì )發(fā)展對外語(yǔ)人才的前瞻性需求。為了實(shí)現這一宏大目標,高等學(xué)校的首要任務(wù)是針對外語(yǔ)人才模式趨同化的弊端,實(shí)現專(zhuān)業(yè)結構的多樣化,除了必須加速小語(yǔ)種人才的培養及在堅持復合型人才培養的同時(shí),保持傳統外語(yǔ)教育的特色外,應特別注重兩種外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展:一是在理工科院校發(fā)展科技外語(yǔ)教育,二是大力發(fā)展翻譯專(zhuān)業(yè)。

  在外語(yǔ)教育中應當認清兩種復合型人才的區別:一種是傳統的“語(yǔ)言+語(yǔ)言”(例如:“英語(yǔ)+漢語(yǔ)”,“英語(yǔ)+小語(yǔ)種”),以及“外語(yǔ)+社會(huì )科學(xué)”(經(jīng)貿、金融、法律、新聞)等以外語(yǔ)為主體知識結構的“語(yǔ)言型”外語(yǔ)復合人才。另一種是以科技知識為主體知識結構的“科技+外語(yǔ)”的“科技型”專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)復合人才。后者實(shí)質(zhì)是一種專(zhuān)門(mén)用途外語(yǔ)人才,它的第一能力是理工科知識,本質(zhì)上屬于科技型人才。

  科技外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的能力結構及教學(xué)要求都有異于語(yǔ)言型的外語(yǔ)復合人才。從能力要求看,臺灣科普翻譯家侯捷指出,“一般人認為英文好就能翻譯英文文稿,這是大錯特錯的說(shuō)法,進(jìn)行科技翻譯與你有什么樣的專(zhuān)業(yè)背景密不可分”;“科技翻譯的關(guān)鍵不在外文功底,如果要列出科技翻譯成功的要素應該是:專(zhuān)業(yè)素養,中文程度,中文文采,英語(yǔ)程度”。同時(shí)理工科外語(yǔ)教學(xué)的要求也有異于文科型的外語(yǔ)教學(xué)。北京外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)鐘美蓀指出:“大學(xué)生英語(yǔ)不必都能說(shuō)會(huì )道,文理科英語(yǔ)教學(xué)要求不宜一刀切!痹S多專(zhuān)家認為不同類(lèi)型學(xué)科的英語(yǔ)能力有不同要求,閱讀英語(yǔ)專(zhuān)著(zhù)及查閱英文資料的實(shí)際能力對理工科高層次人才是最重要的?萍纪庹Z(yǔ)人才的培養應該在理工科院校進(jìn)行,因為純外語(yǔ)的人才培養不出合格的科技外語(yǔ)人才,鐘美蓀副校長(cháng)就說(shuō)過(guò)“目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在很多困難,主要原因是英語(yǔ)教師都畢業(yè)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),教師通常按英語(yǔ)教育的思維和標準去教授不同學(xué)科的學(xué)生。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生與理工科學(xué)生的知識結構不同,雙方難以找到結合點(diǎn)”。

  當前科技外語(yǔ)教育的歷史很短暫,科技外語(yǔ)教育十分薄弱。翻開(kāi)教育部1990年出版的《全國研究生專(zhuān)業(yè)介紹》可以看到,當時(shí),高等學(xué)校的科技外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的設置如果說(shuō)不是一片空白的話(huà),至少是鳳毛麟角。近年,開(kāi)設科技外語(yǔ)的意識首先在醫學(xué)院校覺(jué)醒,一些醫科大學(xué)開(kāi)始創(chuàng )辦臨床醫學(xué)外語(yǔ)方向、藥學(xué)外語(yǔ)方向及護理外語(yǔ)方向。隨著(zhù)中醫國際化戰略的提出,以成都中醫藥大學(xué)為先導的一批中醫藥院校先期招收了中醫學(xué)(英語(yǔ))方向的本科生,尤其值得注意的是湖南中醫藥大學(xué)的中醫學(xué)(英語(yǔ))方向的碩士生即將走向社會(huì )。這是外語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)結構改革的一大進(jìn)步,它預示著(zhù)科技外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展取向。

  外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與翻譯專(zhuān)業(yè)是兩個(gè)不同的學(xué)科,發(fā)展翻譯專(zhuān)業(yè)是解決翻譯人才匱乏的另一個(gè)良方。在高等教育辦學(xué)模式趨同化的背景下,翻譯專(zhuān)業(yè)起步與發(fā)展嚴重滯后既是外語(yǔ)教育缺乏特色與個(gè)性的表現,又是高端翻譯人才匱乏的另一個(gè)原因。中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)劉習良指出,外語(yǔ)與翻譯之間雖然關(guān)系很密切,但畢竟是兩個(gè)學(xué)科。翻譯人才須熟知中外兩種語(yǔ)言的規律,尤其要研究?jì)煞N語(yǔ)言的對應關(guān)系,還須熟練掌握各種翻譯技巧,具備廣泛的文化知識面。如前所述,鑒于當前外語(yǔ)精英緊缺不僅反映在外國文學(xué)翻譯方面,還表現在中譯外翻譯、科技翻譯、口語(yǔ)翻譯,尤其是同聲翻譯人才的緊缺上,因此必須在研究型外語(yǔ)院校普遍開(kāi)設翻譯專(zhuān)業(yè)。遺憾的是我國外語(yǔ)本科教育長(cháng)期不開(kāi)設翻譯專(zhuān)業(yè),甚至大學(xué)階段翻譯科目的設置也是近年才出現?上驳氖,近年來(lái)翻譯專(zhuān)業(yè)萌發(fā)了一系列跡象:2006年全國翻譯高層研討會(huì )專(zhuān)家透露,從2006年開(kāi)始,教育部正式將翻譯從外語(yǔ)教學(xué)中分離出來(lái),作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)獨立發(fā)展,目前已有3所高校招生。上海外國語(yǔ)大學(xué)設立了中國第一個(gè)翻譯學(xué)科博士授權點(diǎn),并從2005年起招收翻譯學(xué)博士研究生,旨在培養翻譯理論與實(shí)踐的高端人才;北京大學(xué)、對外貿易大學(xué)也于2006年有相應的舉措?梢(jiàn),鑒于翻譯人才危機感,推動(dòng)翻譯人才專(zhuān)門(mén)化培養,至少在研究型大學(xué)普遍開(kāi)設翻譯專(zhuān)業(yè),才能解決中國翻譯人才青黃不接的局面,已開(kāi)始形成共識。

【外語(yǔ)人才培養模式的多樣化論文】相關(guān)文章:

外語(yǔ)人才培養模式的多樣化英語(yǔ)論文12-04

構建人才培養模式論文12-01

對高職人才培養模式的探索教育論文12-07

高校藝術(shù)人才培養模式研究論文11-22

高職院校人才培養模式研究論文07-01

高職物流人才培養模式研究論文11-22

高職商務(wù)英語(yǔ)人才培養模式論文12-04

談高職文秘速錄人才培養模式論文11-29

高職院,F代學(xué)徒制人才培養模式改革的模式的論文07-01