探析漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞及其影響論文
摘 要:漢語(yǔ)曾給日語(yǔ)帶來(lái)極其巨大的影響,然而近代以來(lái)日語(yǔ)借詞被大量引進(jìn)漢語(yǔ)中,如“社會(huì )”、“物語(yǔ)”、“人氣”等,對整個(gè)漢語(yǔ)世界造成了一定的影響。本文將分析漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的基本構成方式,并考察其對現代漢語(yǔ)帶來(lái)的積極和消極的影響。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);日語(yǔ)借詞;構成方式;影響
一 引論
中日兩國的交流歷經(jīng)幾千年,在語(yǔ)言方面的交流尤為引人注目。眾所周知,素有文明古國之稱(chēng)的中國對日本有著(zhù)極為深遠的影響,在語(yǔ)言方面更是如此。公元3世紀前后漢字經(jīng)朝鮮半島傳入日本,后來(lái)出現的假名也是在漢字的基礎上創(chuàng )造出來(lái)的。但是另一方面,日本人利用漢字的造詞功能,創(chuàng )造出了許多漢字詞,并且明治維新后大量的日制漢字詞由日本傳入中國。例如“社會(huì )”、 “手續”、“經(jīng)濟”、“壽司”等。
這些大量存在的日語(yǔ)借詞在中國被廣泛接受和使用,甚至成為了漢語(yǔ)的一部分。這在中日語(yǔ)言交流史上是很有研究意義的文化現象。本文將對漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的構成方式進(jìn)行分析,并考察這一現象對漢語(yǔ)造成的影響。
二 漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞的構成方式
下面將漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的基本構成方式的特點(diǎn)分為3個(gè)類(lèi)型。
1.音譯
所謂音譯,就是根據日語(yǔ)原有的讀音用相應的漢字來(lái)表示。這種類(lèi)型的日語(yǔ)借詞有卡哇伊(かわいい)、阿娜答(あなた)、納斯庫(スナック)、扒金宮(パチンコ)等,都是根據日語(yǔ)的讀音用相應的漢字表示出來(lái)。
音譯對于表音文字來(lái)說(shuō)是很方便的方式,可是因為漢語(yǔ)同時(shí)表意,所以對于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)并不是很適合。因此,音譯這一類(lèi)型的日語(yǔ)借詞相對較少。
2.意譯
所謂意譯,就是漢語(yǔ)根據日語(yǔ)表達的意義用適當的漢語(yǔ)來(lái)表示。這一類(lèi)型的日語(yǔ)借詞有“生魚(yú)片”(刺身)、“校園節”(學(xué)園祭)、“醬湯”(味噌汁)等。
這種形式的產(chǎn)生與長(cháng)期使用漢語(yǔ)的中國人逐漸形成的要求望文生義的心理是分不開(kāi)的。音譯借詞無(wú)法滿(mǎn)足這種心理,于是就產(chǎn)生了意譯類(lèi)的日語(yǔ)借詞。例如,日語(yǔ)中將“telephone”意譯成“電話(huà)”,而當初漢語(yǔ)將這個(gè)英語(yǔ)譯為“德律風(fēng)”。當日語(yǔ)借詞“電話(huà)”傳入中國后,最初一段時(shí)期內這兩種說(shuō)法都通用,可是后來(lái)“電話(huà)”更被大家接受,最終“德律風(fēng)”成了死語(yǔ)。
3.借形
所謂借形,就是照原樣使用借詞原形的漢字,不過(guò)以漢語(yǔ)的讀音為準。例如,“景氣”、“居酒屋”、“年金”、“單身赴任”、“不動(dòng)產(chǎn)”、“宅急便”、“映畫(huà)”、“暴走族”、“最終回”等。
這是在日語(yǔ)借詞中數量最多的類(lèi)型。這與漢語(yǔ)和日語(yǔ)同屬漢字文化圈,都使用漢字這一點(diǎn)緊密相關(guān)。關(guān)于這一類(lèi)型的日語(yǔ)借詞要注意兩點(diǎn)。首先,比起意譯詞,人們更傾向于使用借形詞。例如,“弁當”這個(gè)詞最初被意譯為“盒飯”,可是當“便當”這個(gè)借形詞出現后,人們更樂(lè )于接受后者,并逐漸變得更為普遍起來(lái)。其次,借形類(lèi)的日語(yǔ)借詞的產(chǎn)生,使漢語(yǔ)中出現大量以前并沒(méi)有的概念。最具代表性的詞語(yǔ)就是“人氣”,另外還有“萌”、“耽美系”、“御宅”、“素人”、“癡漢”、“御姐控”等。
三 日語(yǔ)借詞對現代漢語(yǔ)的影響
中國的'漢字曾經(jīng)對日本產(chǎn)生巨大的影響,而近代以來(lái)漢語(yǔ)開(kāi)始從日語(yǔ)中大量借詞,語(yǔ)言學(xué)家金田一春彥曾將這種現象稱(chēng)為“逆輸入”。日本的外來(lái)語(yǔ)權威吉澤典男說(shuō)過(guò):“外來(lái)語(yǔ)の多寡はその生命力を示一つの指標だとる!保ㄍ鈦(lái)語(yǔ)的多少是顯示一個(gè)民族生命力的標志之一)。外來(lái)語(yǔ)的存在是因為社會(huì )發(fā)展的需要所致,大量日語(yǔ)借詞的存在也只是說(shuō)明了中國現代化和國際化的飛速發(fā)展。
然而,面對這種語(yǔ)言現象,并不是所有人都持肯定意見(jiàn)。例如當時(shí)中國近代第一譯家嚴復就持堅決的反對態(tài)度,他認為日本對西方概念的翻譯多不準確,不能無(wú)條件地借用。更有人認為大量使用日語(yǔ)借詞是漢語(yǔ)的退步。那么,究竟從日本引進(jìn)并扎根于漢語(yǔ)的日語(yǔ)借詞對現代漢語(yǔ)造成了什么樣的影響呢?下面從積極和消極兩個(gè)方面來(lái)探討日語(yǔ)借詞對現代漢語(yǔ)所造成的影響。
1.積極影響——豐富發(fā)展漢語(yǔ)
首先,通過(guò)大量日語(yǔ)借詞的引進(jìn),越來(lái)越多的新事物、新概念進(jìn)入中國,極大地豐富了漢語(yǔ)的內容。例如“宅急便”,這在改革開(kāi)放以前是完全不存在的概念,可是隨著(zhù)日語(yǔ)借詞的引進(jìn),現在已經(jīng)作為漢語(yǔ)的一部分成為日常用語(yǔ)了。
另外一種情況比較特殊,被稱(chēng)為“漢語(yǔ)的回歸”。這種情況是指日語(yǔ)從古代漢語(yǔ)中借用過(guò)去,我們現在又再借用回來(lái),所以稱(chēng)之為“回歸”。需要注意的是這些詞語(yǔ)都已與古代漢語(yǔ)的意義有了很大的差別,它們被賦予了新的語(yǔ)義。
最后來(lái)考察日語(yǔ)借詞對漢語(yǔ)構詞的積極影響。近年來(lái),漢語(yǔ)通過(guò)對日語(yǔ)借詞的模仿學(xué)習,開(kāi)始創(chuàng )造出大量新詞。例如,“駕車(chē)族”、“上班族”等。
2.消極影響——產(chǎn)生語(yǔ)法矛盾
無(wú)疑日語(yǔ)借詞為現代漢語(yǔ)注入了新鮮的血液,使得漢語(yǔ)豐富發(fā)展了自身。但是另一方面,我們發(fā)現存在著(zhù)一些與漢語(yǔ)語(yǔ)法相違背的所謂新詞。例如有人把日語(yǔ)“大感動(dòng)”毫不猶豫地翻譯成“大感動(dòng)”,并且在日常生活甚至是雜志上使用。眾所周知,在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,一般用“很”或者“非!边@樣的副詞來(lái)修飾“感動(dòng)”。而日語(yǔ)中可以使用是因為“大”在這里做了接頭詞,類(lèi)似的日語(yǔ)表達還有“大歓迎”等。
關(guān)于以上消極影響,關(guān)鍵在于我們自身的態(tài)度,只要不盲目借用,是完全可以避免的。
四 結語(yǔ)
綜上所述,漢語(yǔ)中大量日語(yǔ)借詞的出現絕不是漢語(yǔ)的退步,恰恰說(shuō)明了漢語(yǔ)的包容性和開(kāi)放性。然而,如何最大限度地使日語(yǔ)借詞有利于現代漢語(yǔ)的發(fā)展,卻是我們每個(gè)人都應該考慮的課題。
參考文獻:
[1]岑麒祥 漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典 商務(wù)印書(shū)館 1990年
[2]金田一春彥 日本語(yǔ) 巖波新書(shū) 1988年
[3]高名凱,劉正琰 現代漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)研究 中國文字改革出版社,1958年
[4]陳生保 中國語(yǔ)の中の日本語(yǔ) 上海外語(yǔ)教育出版社 1999年
【探析漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞及其影響論文】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)隱性否定動(dòng)詞的心理認知及其影響因素論文09-13
探析古漢語(yǔ)教學(xué)中如何融入民族學(xué)論文07-26
內部控制對盈余管理影響的探析論文07-02
語(yǔ)義模糊產(chǎn)生的現象及其益處探析的論文04-28
關(guān)于獲取漢語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權策略探析的論文05-08
在中職日語(yǔ)教學(xué)中領(lǐng)悟學(xué)習日語(yǔ)的心得論文07-20
網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言對漢語(yǔ)言的影響論文10-12
民族文化對包裝設計的影響探析論文10-03