跨文化因素對英語(yǔ)翻譯準確性的影響探討論文
隨著(zhù)英語(yǔ)在國際交流環(huán)境中地位的不斷提升,對英語(yǔ)翻譯的準確性已經(jīng)有了新的標準和更高的要求,而且英語(yǔ)翻譯的準確與否也受到不同文化因素的深遠影響。想要在提升英語(yǔ)翻譯的準確性就需要譯者更加全面的考慮跨文化因素對其造成的影響。本文將通過(guò)對夸文化因素在英語(yǔ)翻譯準確性上的影響做以分析,同時(shí)對這種影響的產(chǎn)生應該采取何種應對手段進(jìn)行探討和研究。
[關(guān)鍵詞]跨文化因素;英語(yǔ)翻譯;準確性
文化對一種語(yǔ)言的影響是廣泛而深刻的,同樣語(yǔ)言也在長(cháng)期的文化發(fā)展中起到了潛移默化的作用。語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展離不開(kāi)文化所賦予的內涵和結構,而文化的傳播和升華也離不開(kāi)語(yǔ)言這個(gè)重要的載體。在全球一體化的背景趨勢下,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),其在國際交流中的地位都有著(zhù)不可替代性。而英語(yǔ)翻譯對這種社會(huì )發(fā)展的過(guò)程也有著(zhù)更大的推動(dòng)和促進(jìn)作用。面對這樣的需求,如何提高英語(yǔ)翻譯的準確性,從而更加方便不同地域的人群對其他文化的了解,就成了英語(yǔ)翻譯工作者需要思考的問(wèn)題。
1跨文化因素對英語(yǔ)翻譯準確性的具體影響
1.1不同的文化背景帶來(lái)的影響
作為一種應用非常廣泛的翻譯方式,英語(yǔ)翻譯在交流中的作用不言而喻。而其所產(chǎn)生的翻譯內容不光是對語(yǔ)言的解釋?zhuān)匾氖浅休d這不同文化之間的傳遞和交流。如果英語(yǔ)翻譯在準確性方面做不到簡(jiǎn)練、精準、符合文化內涵,那么就會(huì )在不同文化的傳遞間產(chǎn)生讓人無(wú)法理解的錯誤和障礙。
我們都明白中西方文化之間存在著(zhù)巨大的不同,不管是在思想哲學(xué)方面還是在日常生活方面,這種差異都體現的非常明顯。這種差異的存在尤其必然性,不同的文化土壤所培育出來(lái)的語(yǔ)言總有著(zhù)其獨特的魅力和特性,這是文化的本質(zhì)導致的。但是當語(yǔ)言成為不同文化交流之間的橋梁時(shí),這種差異就必須通過(guò)譯者對不同文化的了解和掌握,在英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行準確的詮釋和注解。這當然會(huì )對翻譯工作造成一定的障礙,因為個(gè)人經(jīng)歷和對語(yǔ)言理解的不同,必然導致某些方面欠缺和不足,很難全面的考慮到文化因素的方方面面。
1.2思維認知不同帶來(lái)的影響
中西方在思維方式和價(jià)值觀(guān)念上的差異也同樣巨大,這種差異的形成是由各自的政治體制和經(jīng)濟模式造成的。就像前文所說(shuō),中國人在長(cháng)期的儒家哲學(xué)影響下形成了委婉含蓄的思維方式,對于情感和觀(guān)點(diǎn)的表達總是通過(guò)間接的語(yǔ)言表達來(lái)闡述,一般不會(huì )開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的對自己的想法進(jìn)行直接表達,一方面是出于謙遜的態(tài)度,另一方面則是考慮到如何讓對方更容易接受,不至于太過(guò)難堪或尷尬。但是西方人在表達方式中總是采取直言不諱的方式,總是將自己的觀(guān)點(diǎn)作為談話(huà)交流的重點(diǎn)直白的表達出來(lái),包括喜怒哀樂(lè )各種情緒,也從不加以掩飾。這種思維認知上的不同同樣也會(huì )影響到英語(yǔ)翻譯的準確性,譯者在翻譯工作中如果不能通過(guò)對這種不同思維方式加以區分,就會(huì )造成翻譯內容語(yǔ)境的不恰當,導致翻譯工作缺乏真實(shí)感和代入感,對不同文化背景的人產(chǎn)生思維認知上的混論和迷惑。
2跨文化因素對英語(yǔ)翻譯準確性影響的相關(guān)措施
2.1熟練掌握英語(yǔ)背景下的文化知識
針對跨文化因素對英語(yǔ)翻譯準確性的影響,在翻譯工作中就需要對英語(yǔ)背景下的各種文化內涵和知識進(jìn)行更深層次的.研究和理解,加深對英語(yǔ)文化方面的掌握。同時(shí)要對西方人特有的生活習慣進(jìn)行細致的觀(guān)察和整理,了解他們?yōu)槿颂幨赖膽B(tài)度和特有的思維方式,探究他們的風(fēng)俗習慣和在日常生活中表現出來(lái)的最真實(shí)的行為。通過(guò)這些與事實(shí)相符的語(yǔ)言使用習慣和行為準則,在英語(yǔ)翻譯中進(jìn)行恰當、準確的詮釋?zhuān)瑴p少不必要的錯誤,這在針對一些知名著(zhù)作的翻譯工作中能夠起到相當明顯的積極的作用,有意于不同文化背景的人對原著(zhù)中的內容進(jìn)行感同身受的體會(huì ),充分了解原著(zhù)的精髓。這樣準確、恰當的翻譯能夠帶給讀者強烈的畫(huà)面感和代入感,有助于讀者對翻譯內容進(jìn)行思考和比對,從而豐富讀者的對不同文化的認知和感受。
2.2掌握系統的英語(yǔ)翻譯技巧
對于英語(yǔ)翻譯技巧的運用,作為參與翻譯工作的譯者來(lái)說(shuō)并不陌生。其中首先涉及的就是對關(guān)鍵單詞和語(yǔ)句的準確運用,英語(yǔ)翻譯工作不能逐句逐字的進(jìn)行直譯,而是要結合上下文所描寫(xiě)的語(yǔ)境進(jìn)行藝術(shù)性的升華來(lái)增加翻譯語(yǔ)言的感染力。另外,在針對一些特定詞組或者句型時(shí),也要充分考慮其在不同情景下所表達的不同含義,對其進(jìn)行有選擇性的刪減,以保證翻譯內容的合理性、準確性。最后就是要注意語(yǔ)言使用習慣的問(wèn)題,比如中國語(yǔ)言中短句的頻繁出現就與英語(yǔ)中大量的主從句型有著(zhù)很大的區別,這就需要譯者對其進(jìn)行二次加工,保證符合讀者的語(yǔ)言習慣。
3結語(yǔ)
在文化背景、生活習慣、思維認知等方面的差異,都導致了英語(yǔ)翻譯準確性上會(huì )或多或少的出現一些不合適的錯誤。譯者在翻譯工作中就是要通過(guò)自己的知識積淀和翻譯技巧盡可能的將這些錯誤降到最低,保證跨文化因素對英語(yǔ)翻譯準確性的影響縮減到最少,為讀者呈現出符合他們習慣和喜好的作品。
【跨文化因素對英語(yǔ)翻譯準確性的影響探討論文】相關(guān)文章:
血液生化檢驗結果準確性影響因素研究論文04-15
文學(xué)素養對跨文化交際的影響論文10-03
關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯與跨文化的研究論文10-03
公司環(huán)境投資影響因素論文04-24
影響用鋼量的因素論文07-07
營(yíng)運資金管理的影響因素論文07-02
非言語(yǔ)行為對跨文化交際的影響論文10-03