97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

文化語(yǔ)用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文

時(shí)間:2021-06-22 20:33:58 論文 我要投稿

文化語(yǔ)用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文

  城市化的浪潮從最初的顯露頭角、大步躍進(jìn)衍變到如今日趨普及,與此同時(shí),遠離農村生活、淡忘鄉土文化帶來(lái)的失落卻在心靈的一角生根發(fā)芽。中國起源于農耕文明,隱現在鄉土文學(xué)中的鄉土文化不僅是中國傳統文化的根,且凝聚了地方特色與民族的共同情感。賈平凹便是這鄉土文化的守望者,“鄉間的生死,泥土的氣息,移在紙上”,懷著(zhù)對鄉村自然、單純、樸素的眷戀之情,用他的生花妙筆展示商州地區的鄉土文化,使得鄉土文化如魂脈一般引領(lǐng)他的精神世界及創(chuàng )作過(guò)程。

文化語(yǔ)用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文

  在全球化背景下,如何既守住鄉土文化又與時(shí)俱進(jìn)需借助跨文化交際。借助文化語(yǔ)用預設的翻譯視角,探索鄉土文化的翻譯,促進(jìn)跨文化交際的成功進(jìn)行。

  一、理論背景

  (一)文化語(yǔ)用預設

  預設起源于哲學(xué)研究,由德國哲學(xué)家弗雷格提出。隨著(zhù)語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展,逐漸引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域作為語(yǔ)義關(guān)系來(lái)研究。其意義可以理解為“前提、前設或先設”,一般用來(lái)指說(shuō)話(huà)人在話(huà)語(yǔ)生成過(guò)程中所做的假設,具有“合適性”和“共知性”:或說(shuō)話(huà)人產(chǎn)出話(huà)語(yǔ)時(shí),必須滿(mǎn)足一定的前提,產(chǎn)出合適的話(huà)語(yǔ);或說(shuō)話(huà)人認為某信息對于聽(tīng)話(huà)人不言自明,不必輸出全部信息只需挑重點(diǎn)或抓典型。

  語(yǔ)言學(xué)下,預設分為“語(yǔ)義預設”和“語(yǔ)用預設”。語(yǔ)義預設,通過(guò)靜態(tài)的、邏輯抽象的方式對預設進(jìn)行語(yǔ)義研究,認為“一個(gè)語(yǔ)句預設另一個(gè)語(yǔ)句當且僅當后者必須為真,以保證前者在任何時(shí)候都有真值”。團語(yǔ)用預設,通過(guò)動(dòng)態(tài)的、具體的方式來(lái)研究人的言語(yǔ)活動(dòng),從對語(yǔ)言的使用角度來(lái)研究預設。由于語(yǔ)言及其命題的意義依賴(lài)于言語(yǔ)使用過(guò)程中的不同語(yǔ)境,純靜態(tài)的語(yǔ)義預設具有“可取消性”,而語(yǔ)用預設更具有實(shí)際意義。

  語(yǔ)用預設在話(huà)語(yǔ)交際中起著(zhù)至關(guān)重要的作用,是一種語(yǔ)用推理的過(guò)程,“在語(yǔ)言結構的基礎上,通過(guò)邏輯概念、語(yǔ)義、語(yǔ)境等因素推理出話(huà)語(yǔ)意義的先決條件”。包括:“(1)語(yǔ)用預設是指說(shuō)話(huà)人對言語(yǔ)語(yǔ)境所作的設想;(2)語(yǔ)用預設是指實(shí)施一個(gè)言語(yǔ)行為所需要滿(mǎn)足的恰當條件;(3)語(yǔ)用預設是交際雙方的共有知識或背景知識!苯芯唧w來(lái)說(shuō),預設的信息,在聽(tīng)話(huà)人未付出努力時(shí)只相對于說(shuō)話(huà)人而存在,且與語(yǔ)境密切相關(guān),某些信息只存在于言語(yǔ)交際雙方認知中,不在語(yǔ)言層而明說(shuō)而是隱含為言外之意。

  語(yǔ)用預設分為:“事實(shí)預設、行為預設、文化預設等”,文化語(yǔ)用預設是語(yǔ)用預設的一個(gè)重要分支。在奈達看來(lái),這一預設:“指一定社會(huì )中被人們所接受,但以潛在假設形式而存在的信條和理念”。叫信條和理念是客觀(guān)現實(shí)在人們頭腦中的反應,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,轉換為語(yǔ)言符號,存在于文化成員的認知中,經(jīng)過(guò)歷史的長(cháng)河,逐漸衍變與傳承。文化語(yǔ)用預設,指固定在人們認知頭腦中的信條和理念,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,由說(shuō)話(huà)人運用生成話(huà)語(yǔ)。而隱藏在話(huà)語(yǔ)中的文化內涵意義與語(yǔ)境密切相關(guān),或隱藏于上下文中,或暗含在言語(yǔ)交際雙方的認知范圍內。

  (二)文化語(yǔ)用預設與鄉土文化翻譯

  翻譯,作為跨文化交流的橋梁和紐帶,是一種語(yǔ)言活動(dòng)也是思維活動(dòng),其成功進(jìn)行不僅能夠促進(jìn)文化的交流與傳播,更能繁榮文化的融合與日趨和諧。文化在語(yǔ)言的發(fā)展中得以傳承并過(guò)濾,而語(yǔ)言在文化的交流中得以繁榮。文化語(yǔ)用預設,將文化置于語(yǔ)言的使用中,包含了“跨文化交際雙方所共享的文化背景知識如哲學(xué)思想、宗教信仰、神話(huà)傳說(shuō)、歷史地理、社會(huì )風(fēng)俗習慣等”,勢必對翻譯造成深遠的影響。

  譯者,站在跨文化交際的中心,正如奈達所言,必須掌握“雙文化能力”,在熟悉原語(yǔ)及目的語(yǔ)語(yǔ)言結構、語(yǔ)篇句法等語(yǔ)言方而的同時(shí),更要熟悉兩種語(yǔ)言的使用規律以及所承載的文化特征。

  每個(gè)民族都有著(zhù)不同于他民族的“思維方式、生活方式以及表達方式”,故而形成獨特的歷史傳統、風(fēng)俗習慣等社會(huì )文化規范,并顯現或隱含在本民族的語(yǔ)言和文學(xué)作品中。翻譯中的“文化差異就是兩種不同文化背景下的文化預設或語(yǔ)用前提的差異”。叫在同一文化背景下,所有與之相關(guān)的潛在假設,信念和觀(guān)點(diǎn),說(shuō)話(huà)人不需解釋?zhuān)Z(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)。在跨文化交際過(guò)程中,不同的文化背景使得文化預設喪失了共知性,阻礙交際的成功進(jìn)行。

  原作者,在共享的文化語(yǔ)用預設的基礎上創(chuàng )作文學(xué)作品,并未直接指向文化語(yǔ)用預設不同的`讀者,進(jìn)而“省略了那些不言自明或不言而喻的信息,運用自己的語(yǔ)言和文化背景為傳達信息生成特定的語(yǔ)言表達方式”。困對于同質(zhì)文化的原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)詞匯、句法、語(yǔ)篇信息并結合語(yǔ)言語(yǔ)境、社交語(yǔ)境充分理解原作及原作者的信息意圖和交際意圖,即使遇到相對陌生的信息時(shí),也可以通過(guò)共享的文化語(yǔ)用預設信息推理隱含的信息。而對于有著(zhù)不同文化預設信息的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),往往根據自身認知中的社會(huì )文化規范、語(yǔ)言習慣等理解原作,原作中與目的語(yǔ)文化功能不對等的信息勢必成為理解與交流的障礙,致使目的語(yǔ)讀者不理解甚至曲解這些信息。這就需要譯者發(fā)揮作用。

  譯者,在充分熟悉并理解原作及原語(yǔ)的文化背景的基礎上,必須掌握原作中文化語(yǔ)用預設所反映出的信息意圖及交際意圖,理清目的語(yǔ)讀者是否存在相同的文化語(yǔ)用預設以及目的語(yǔ)中有無(wú)對等的文化圖式來(lái)傳達該預設信息。采用目的語(yǔ)中相應的語(yǔ)言表達方式,既盡可能傳達原作者及原作的信息意圖及交際意圖,又減少目的語(yǔ)讀者理解原作的文化時(shí)付出的努力。在中西方的跨文化交際中,鄉土文化跨越了流行的普通話(huà)直接與譯語(yǔ)交際,其翻譯更需要譯者在翻譯中采用合適的翻譯策略,對原作的文化語(yǔ)用預設信息進(jìn)行重構。

  二、《黑氏》中鄉土文化的翻譯

  《黑氏》由我國著(zhù)名作家賈平凹于1985年創(chuàng )作,經(jīng)胡宗峰教授翻譯成英文刊登在美國老牌文學(xué)刊物《新文學(xué)》(NEW LETTER),是賈氏鄉土題材小說(shuō)中的“尋根文學(xué)”代表作。

  20世紀,鄉土小說(shuō)流派不同于傳統上著(zhù)重現實(shí)與故事的表現手法,而是“醉心于鄉土的田園風(fēng)光,構成一種風(fēng)格獨特的審美境界”!逗谑稀穭(chuàng )作同期,賈平凹一直圍繞文化這一核心來(lái)探索,所有作品都離不開(kāi)文化基因,發(fā)生的地點(diǎn)都在“現代的鄉間”,仁月他用現代的審美素養去觀(guān)照和守望中國的傳統文化,用細膩的筆觸將傳統文化與現代文明立體交叉地體現在作品中。

  《黑氏》發(fā)生地在“商州”。商州,是賈平凹文學(xué)作品的背景,是他獨特的語(yǔ)言表達方式的來(lái)源,也是其作品基本素材的出處。王一燕曾評論說(shuō),賈所執著(zhù)追求的是“用商州的文化和語(yǔ)言來(lái)獲得獨特的中國敘述”!逗谑稀凡粌H有秦漢一帶的高山流水,還有這一片土地的鄉土風(fēng)韻。文中通過(guò)黑氏這一女性“做人的信念、善良的品質(zhì)、以及不可控制的情欲”叫所構成的極具悲劇意蘊的人生命運,展示城市發(fā)展與農村文明矛盾時(shí)期的人生百態(tài)。作品中的鄉土文化相關(guān)的語(yǔ)言表述,不僅充滿(mǎn)商州地方文化特色,更隨處顯露著(zhù)漢族文化意象的影子,造成了翻譯的障礙。在翻譯這些鄉土文化表達時(shí),需理清文化預設信息,采取適宜的翻譯策略。

  1 . "噼里啪啦撥算盤(pán)。公公是鎮上有名的信貸員,算盤(pán)上的功夫深,雙手打得‘獅子滾繡球’。Then there was the sound of the abacus.Her father-irrlaw was the credit agent of thetown. His abacus skill was well-known through-out the nearby villages. "

  “獅子滾繡球”在漢語(yǔ)里,就其名稱(chēng)而言,或是一種美味佳肴,或是一種民間舞蹈。此處,其文化語(yǔ)用預設信息為中國北方特有的民間舞蹈,指“兩個(gè)人扮作獅子,另一個(gè)人拿著(zhù)繡球,隨著(zhù)繡球的舞動(dòng),獅子滾動(dòng)并叼回繡球”,生靈活現表演技藝要求之高。作者用該習語(yǔ)來(lái)形容黑氏公公打算盤(pán)技藝嫻熟。西方?jīng)]有此類(lèi)舞蹈,因此該預設信息并不為目的語(yǔ)讀者所共知。譯文中,譯者省略了用習語(yǔ)來(lái)表達內涵之意,而是直接明了地譯出其言外之意,雖減少了理解時(shí)付出的努力,卻有損審美期待,不妨采用替代法換做"till all's blue',來(lái)適當彌補這一缺憾,有效傳達文化預設的交際意圖。

  2.“眼睛閉著(zhù),心卻睡不著(zhù),一股黑血在肚里翻騰。恨娘家人窮,不能門(mén)當戶(hù)對,又恨小男人家有了錢(qián),口大氣粗。Her eyes had closedbut her heart couldn't. A stream of black bloodwas boiling inside. She hated the poverty of herhome life and her failure to make herself a goodmatch for her husband. She hated her husbandfor having money and therefore thinking himselfas being above her. "

  1)漢語(yǔ)里,黑色為莊重、神秘的色調,一方而象征著(zhù)正義,另一方而卻因其黑暗無(wú)光給人以陰險恐怖之感,常常與邪惡、非法聯(lián)系在一起,如“黑道”、“黑市”、“黑錢(qián)”等!昂谘彼A設的信息便是黑氏的憤怒與‘}曾恨。英語(yǔ)中,語(yǔ)言學(xué)家Ali Mazuri通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)作品發(fā)現黑色往往與“罪惡、虛無(wú)、死亡’聯(lián)系在一起,如“black Tuesday" "black sheep',等,因此對于“黑”原語(yǔ)與目的語(yǔ)文化語(yǔ)用預設具有共享,因此直譯不僅可以沿用原作者的文化預設,又可以確保認知和諧。

  2)“門(mén)當戶(hù)對”預設的是一種婚姻觀(guān)念,出自王實(shí)甫的《西廂記》第二本第一折:“雖然不是門(mén)當戶(hù)對,也強如陷于賊中!砹曈脕(lái)指男女雙方的社會(huì )地位和經(jīng)濟情況相當,適合結親,是一種普世的理想婚姻,存在于交際雙方的認知頭腦中,具有共知性。而“match”在英語(yǔ)中意思是“person or thing combining well with anoth-er"(相匹配的人或物)。因此“a good match" ,符合原作者的文化語(yǔ)用預設,有助于成功的交際。

  3.“來(lái)順越發(fā)尷尬,口里含糊不知所云。黑氏就說(shuō):‘常言道:人只可皮相,不可骨相。你也是這般角色!’Lai Shun looked even more em-barrassed,his tone twisted idiotically. So Darkysaid:'As the saying goes,you can see only skinbut bone. I didn't expect that you were such aguy,too!,

  “人只可皮相,不可骨相”為陜西方言,充滿(mǎn)地方特色,是“畫(huà)虎畫(huà)皮難畫(huà)骨,知人知而不知心”的另一種表達。文中,黑氏向來(lái)順詢(xún)問(wèn)小男人在學(xué)校是否有貓膩,來(lái)順自然不敢以實(shí)相告,因而黑氏覺(jué)得來(lái)順表而老實(shí),其實(shí)不然。因此,此處預設的是用習語(yǔ)來(lái)說(shuō)明來(lái)順的人格,且該預設在目的語(yǔ)中沒(méi)有直接的語(yǔ)用效果。譯者采取直譯的方法,保留了原文的文化語(yǔ)用預設,便于目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略異域文化,但也增加了理解時(shí)付出的努力。若用采用替代法,選取目的語(yǔ)中的習語(yǔ)“cats hide their claws",既能與原作達到對等的語(yǔ)境效果,也能減少理解時(shí)付出的努力。

  4.“木犢說(shuō):‘那起什么作用,信貸員的兒子是那路坯子,狗忘不了吃糞便,你讓黑知道了,只能讓她人不人鬼不鬼!’Mu Du asked: 'Doesthat work? The credit agent's son was born a badguy. How could a leopard change its spots?Youlet Darky know everything and made her liveneither a human being nor a devil

  “狗忘不了吃糞便”通過(guò)狗的習性來(lái)預設江山易改本性難移,頗具貶義。然后這一文化語(yǔ)用預設在東西方的認知中不具有共享性。

  中國起源于農耕文明,對狗的依賴(lài)性不強,在北方以及邊遠的地方,為了辟邪保平安,人們常給自己的孩子取帶狗的乳名,因此,狗大多具有貶義,如“狗仗人勢”、“狗嘴吐不出象牙”等。而西方起源于游牧文明,“大部分狗經(jīng)馴化不僅能幫人們狩獵,還能對主人忠于職守”,y:37,甚至成為他們的好朋友,因此,狗在西方文化中大多帶有褒義,如“Love me, love my dog"}"lucky do擴等。譯者為了保證交際雙方認知和諧的同時(shí)達到對等的語(yǔ)境效果,采用替代法,將狗換做“l(fā)eopard",依舊通過(guò)動(dòng)物習性再現人物性格。

  5.“家里時(shí)常來(lái)人,黑氏己經(jīng)習慣了,她不解的是客人常要半夜里來(lái),有時(shí)扛來(lái)好多東西,用木箱和麻袋裝著(zhù),公公不讓任何人動(dòng),她也就裝個(gè)貓兒狗兒不言語(yǔ)。Darky became used tovisitors like this. She could not understand whythese visitors arrived at the middle of night.They came with a lot of things either in woodenbox or in sacks. Her father-irrlaw never allowedanyone to touch them. She would play dogs andcats and say nothing.

  在如黑氏生活的農村,貓、狗、雞為農家三寶。人們的言語(yǔ)中也時(shí)常離不開(kāi)這些動(dòng)物。文中,對于公公不義之財的來(lái)源等,黑氏不允許也不想過(guò)問(wèn)。此處,“裝個(gè)貓兒狗兒”所預設的信息通過(guò)貓狗的物理特征所傳達,指代不過(guò)問(wèn)、不嚼舌頭。譯者采用了直譯,雖保留了原文的文化圖式,但就目的語(yǔ)語(yǔ)用習慣而言,有失偏頗,該文化預設對譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有共知性,將“ply,改為“pretend",或用譯語(yǔ)的習語(yǔ)“bitethe tongue”來(lái)替代更為合適,既傳達了原作者的寫(xiě)作風(fēng)格又滿(mǎn)足了目的語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力。

  6.“模樣嗎,除了忠誠沒(méi)別的出色處,但人樣光堂了,心里野,吃了五谷想六味…}}} As forhis appearance,it is not outstanding,except forthe fact that he is sincere and kindly. If a man ishandsome,he may have a wild heart and wantmore life.

  五谷指“粟、豆、麻、麥、稻”;六味指“酸、甜、苦、辣、咸、淡”,均與漢式農家生活息息相關(guān),二者的結合可謂唯美的農家生活畫(huà)卷。文中,黑氏一家富裕后搬到鎮上居住,小男人正所謂飽暖思淫欲,與鄉長(cháng)之女暖昧。此處,通過(guò)該鄉土文化預設的是人的貪婪與野心。若直譯,則需要加大量的注釋?zhuān)唛L(cháng)且破壞文章的審美,因而作者采用意譯法,略譯為“want morelife",避免了冗長(cháng)卻有損語(yǔ)境效果。也許,換做譯語(yǔ)的習語(yǔ)“have eyes bigger than the belly" ,更符合文化預設所要傳達的信息意圖與交際意圖。

  7.“小男人黑暗里眼里放光,說(shuō):‘你以為你嫁給我平凡嗎,我爹雖不是什么領(lǐng)導,我爹卻是和什么打交道的?你丑人倒有丑福!’Hersmall husband's eyes shone,'You think you'vemarried an ordinary guy like me?Although mydad is not an official,do you know what he dealwith? You may be ugly,but you have an uglyduckling's fortune

  黑氏的抱怨遭來(lái)了她丈夫的質(zhì)問(wèn)。娘家窮,在其丈夫眼里黑氏便是高攀,此處由上下文的語(yǔ)境得知,“丑人倒有丑!边@一民間俗話(huà)預設的信息為小男人用蔑視的口吻告知黑氏需知足。譯者采用替代法,用丑小鴨變天鵝這一世人所熟悉的童話(huà)故事。該預設雖具有共享性,但是人所傳頌的經(jīng)典勵志故事的代表,不同于原文輕蔑的語(yǔ)氣,有損原作中該預設的交際意圖。

  三、結論

  賈平凹用一桿生花妙筆,將商州的文化氣息書(shū)寫(xiě)在《黑氏》的字里行間,使得融合了地方特色與民族共同情感的鄉土文化更為地道,別具韻味。胡宗峰的翻譯,部分科學(xué)部分需改進(jìn)。在文化語(yǔ)用預設視角下,鄉土文化的翻譯需要譯者理清文化預設是否共享或共知并視其不同特性重構不同的翻譯策略。

  若原作中的文化預設具有共享性且存在于目的語(yǔ)讀者的認知中,則可以采取直譯的策略,不僅保留了原作者通過(guò)該預設所要傳達的信息意圖及交際意圖,也確保了認知和諧與跨文化交際的成功進(jìn)行;若該文化預設在目的語(yǔ)中不具有共知}h}但存在類(lèi)似的語(yǔ)用預設技巧,則可以采取替代法,獲得功能對等的語(yǔ)境效果的同時(shí)滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力;若以上都不成立時(shí),則采用意譯法,盡可能傳達原作者的交際意圖,避免誤譯的同時(shí)減少目的語(yǔ)讀者理解時(shí)付出的努力。

  文化語(yǔ)用預設視角下,《黑氏》中鄉土文化的翻譯策略更為清晰、更加科學(xué),有助于譯本的不斷完善,促進(jìn)中國傳統文化的傳播與對現代文明的審視。

【文化語(yǔ)用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文】相關(guān)文章:

探究邏輯與文化論文09-30

黨政建設下企業(yè)文化的論文06-08

探究文化傳承視域下的藝術(shù)文獻翻譯論文10-03

茶文化體育文化創(chuàng )新探究論文10-04

校園文化建設下的高職院校的論文09-30

文化強國建設下體育文化進(jìn)展路徑分析論文10-02

檔案文化建設探究論文10-05

文化建設下的新農村建設論文推薦06-06

論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用移情能力的培養論文06-30