- 送秘書(shū)晁監還日本國原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送秘書(shū)晁監還日本國原文及賞析
原文:
積水不可極,安知滄海東。
九州何處遠,萬(wàn)里若乘空。
向國唯看日,歸帆但信風(fēng)。
鰲身映天黑,魚(yú)眼射波紅。
鄉樹(shù)扶桑外,主人孤島中。
別離方異域,音信若為通。
譯文
遼闊的大海不離達到它的盡頭,怎么才離知道大海以東的地方是什么樣?
中華九州離哪里最遠?相隔萬(wàn)里之遙好像在天空一樣。
面對著(zhù)你的國家只要看太陽(yáng)升起,回國的帆船只有等待定期的信風(fēng)。
海中的大鱉身(把天都遮黑了,魚(yú)的眼睛把大海的波浪都照紅了。
故鄉的樹(shù)木在扶桑國的大地上,而你家住在那孤島之中。
我們分別之后就要天各一方,怎么才離夠互通音信呢!
注釋
晁衡,原名仲滿(mǎn)、阿倍仲麻呂,日本人。公元717年(唐玄宗開(kāi)元五年)隨日本遣唐使來(lái)中國留學(xué),改名為晁衡。歷仕三朝(玄宗、肅宗、代宗),任秘書(shū)監、兼衛尉卿等職。大歷五年卒于長(cháng)安。天寶十二載,晃衡乘船回國探親。
極:盡頭。引申為達到極點(diǎn)、最大限度。
安知:怎么知道。
滄海東:東游以東的地方,這里指日本。
鰲(áo):傳說(shuō)中的海中大龜,—說(shuō)大鱉。
鄉樹(shù):鄉野間的樹(shù)木。
扶桑:地名。意思是說(shuō)日本國比扶桑更遠。
孤島:指日
賞析:
古代贈別詩(shī)通常以交代送別的時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境發(fā)端,借景物描寫(xiě)來(lái)烘染離情別意。這首詩(shī)不同,開(kāi)頭便是一聲深沉的慨嘆:茫茫滄海簡(jiǎn)直不可能達到盡頭,又怎么能知道那滄海以東是怎樣一番景象呢!突如其來(lái),噴薄而出,令人心神為之一震。三四兩句一問(wèn)一答,寄寓詩(shī)人深情:九州以外,哪里最為遙遠?恐怕就要算迢迢萬(wàn)里之外的日本了。友人要去那里,真象登天一樣難。頭四句極寫(xiě)大海的遼闊無(wú)垠和日本的渺遠難即,造成一種令人惆悵、迷惘、惴惴不安的濃重氛圍。
接下來(lái)四句,是寫(xiě)想象中友人渡海的情景。在當時(shí)的科學(xué)水平和技術(shù)條件下,橫渡大海到日本去是一種極為冒險、生死未卜的事情。通常是正面實(shí)寫(xiě)海上的景象,諸如氣候的無(wú)常、風(fēng)濤的險惡等等,借以表達對航海者的憂(yōu)慮和懸念。第三聯(lián)寫(xiě)得驚耳怵目,扣人心弦,富有精警之意。無(wú)論語(yǔ)言是怎樣的鋪張揚厲,情感是怎樣的激宕淋漓,要在一首短詩(shī)中把海上航行中將要遇到的無(wú)數艱難險阻說(shuō)完道盡,畢竟是辦不到的。所以,王維采用了另外一種別開(kāi)生面的手法:避實(shí)就虛,從有限中求無(wú)限!跋驀┛慈,歸帆但信風(fēng)”,要說(shuō)的意思只開(kāi)了一個(gè)頭便立即帶住,讓讀者自己去思索,聯(lián)想,補充,豐富!缎绿茣(shū)。東夷傳》云:“日本使自言國近日所出,以為名!边@里“日”字雙關(guān),兼指太陽(yáng)和日本國。航海者就憑幾片風(fēng)帆、數支櫓槳,隨風(fēng)飄流,可見(jiàn)艱險已極。詩(shī)人不作正面描繪,只提供聯(lián)想線(xiàn)索;不言艱險而艱險之狀自明,不說(shuō)憂(yōu)慮而憂(yōu)慮之情自見(jiàn),正是這兩句詩(shī)高明的地方。最有特色的,還是“鰲身映天黑,魚(yú)眼射波紅”兩句。在這里,詩(shī)人不只是沒(méi)有實(shí)寫(xiě)海上景象,而且虛構了兩種怪異的景物:能把天空映黑的巨鰲,眼里紅光迸射的大魚(yú),同時(shí)展現出四種色彩:黑,紅,藍(天),碧(波),構成了一幅光怪陸離、恢宏闊大的動(dòng)的圖畫(huà)。波濤在不停地奔涌,巨鰲與大魚(yú)在不停地出沒(méi),四種色彩在不斷地交織和變幻,表達了詩(shī)人對友人海上航行艱險、安危的憂(yōu)慮。
歷代的詩(shī)論家們公認王維“詩(shī)中有畫(huà)”,但往往沒(méi)有注意到,他的“詩(shī)中畫(huà)”大多是“繪畫(huà)所描繪不出的畫(huà)境”。這首詩(shī)即是如此。人們公認王維是著(zhù)色的高手。但往往沒(méi)有注意到,他筆下的色彩不是客觀(guān)對象的一種消極的附屬物,而是創(chuàng )造環(huán)境氛圍、表現主觀(guān)情感的積極手段。這兩句詩(shī)利用色彩本身的審美特性來(lái)表情達意,很富創(chuàng )造性,有很高的借鑒價(jià)值。
最后兩句,詩(shī)人設想晁衡戰勝艱難險阻,平安回到祖國,但又感嘆無(wú)法互通音訊。這就進(jìn)一步突出了依依難舍的深情。
這是一曲中日兩國的傳統友誼之歌。通篇沒(méi)有用一個(gè)概念性的語(yǔ)詞來(lái)明言所表現的究竟是什么情感,但我們從目的地的渺遠、航程的艱險和詩(shī)人的聲聲喟嘆中,可以明確無(wú)誤地體會(huì )到,這是一種悵惘、憂(yōu)愁、懸念、惜別等等雜糅交織的至精至誠的情誼。
【送秘書(shū)晁監還日本國原文及賞析】相關(guān)文章:
送秘書(shū)晁監還日本國原文及賞析01-16
送日本國僧敬龍歸原文及賞析10-15
送日本國僧敬龍歸原文及賞析11-27
晁錯論原文及賞析11-23
送日本國僧敬龍歸原文翻譯賞析03-06
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13
哭晁卿衡原文及賞析10-12
哭晁卿衡原文及賞析02-11
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析2篇05-04