- 織婦辭原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
織婦辭原文翻譯及賞析2篇
織婦辭原文翻譯及賞析1
原文:
夫是田中郎,妾是田中女。
當年嫁得君,為君秉機杼。
筋力日已疲,不息窗下機。
如何織紈素,自著(zhù)藍縷衣。
官家榜村路,更索栽桑樹(shù)。
譯文
丈夫是農民,我是農婦。
當年我嫁給丈夫,便開(kāi)始在夫家從事紡織勞我。
我一天天疲勞下去,越來(lái)越?jīng)]有氣力,卻一刻也不能停止紡織。
為什么我織出來(lái)的是細白的絲絹,而我自己穿的卻是破爛衣服。
官府在村中的道路上張貼告示,要農民廣栽裳樹(shù)養蠶繅絲。
注釋
田中郎:從事農業(yè)勞我的男子。
妾:古代婦女的自我謙稱(chēng)。田中女:農村的'勞我婦女。
秉:執持,操持。機杼:泛指織布的工具。機:織具也。杼(zhù):織布的梭子。
日:每天。疲:衰竭。
息:停止。
紈素:精致潔白之細絹。
著(zhù):穿。藍縷:破敝衣裳。
官家:指地方政府。一說(shuō)官家謂帝王之家。榜:布告,告示,此作我詞,張貼告示。
索:要求。栽裳樹(shù):指栽種裳樹(shù)養蠶取絲。
賞析:
公元812年(唐憲宗元和七年)夏四月,“敕天下州府民府,每天一畝,種桑二樹(shù),長(cháng)吏逐年檢計以聞!逼鋾r(shí)孟郊因老母病故,丁憂(yōu)去官,寄居洛陽(yáng),《織婦辭》當作于是時(shí),反映東都一帶情況,當然對全國來(lái)說(shuō),也有代表性。
織婦辭原文翻譯及賞析2
織婦辭
夫是田中郎,妾是田中女。
當年嫁得君,為君秉機杼。
筋力日已疲,不息窗下機。
如何織紈素,自著(zhù)藍縷衣。
官家榜村路,更索栽桑樹(shù)。
翻譯
丈夫是農民,我是農婦。
當年我嫁給丈夫,便開(kāi)始在夫家從事紡織勞動(dòng)。
我一天天疲勞下去,越來(lái)越?jīng)]有氣力,卻一刻也不能停止紡織。
為什么我織出來(lái)的是細白的絲絹,而我自己穿的卻是破爛衣服。
官府在村中的道路上張貼告示,要農民廣栽桑樹(shù)養蠶繅絲。
注釋
田中郎:從事農業(yè)勞動(dòng)的男子。
妾:古代婦女的自我謙稱(chēng)。
田中女:農村的勞動(dòng)婦女。
秉:執持,操持。
機杼:泛指織布的工具。
機:織具也。
杼:織布的梭子。
日:每天。
疲:衰竭。
息:停止。
紈素:精致潔白之細絹。
著(zhù):穿。
藍縷:破敝衣裳。
官家:指地方政府。一說(shuō)官家謂帝王之家。
榜:布告,告示,此作動(dòng)詞,張貼告示。
索:要求。
栽桑樹(shù):指栽種桑樹(shù)養蠶取絲。
創(chuàng )作背景
公元812年(唐憲宗元和七年)夏四月,“敕天下州府民府,每天一畝,種桑二樹(shù),長(cháng)吏逐年檢計以聞!逼鋾r(shí)孟郊因老母病故,丁憂(yōu)去官,寄居洛陽(yáng),《織婦辭》當作于是時(shí),反映東都一帶情況,當然對全國來(lái)說(shuō),也有代表性。
賞析
中國的封建社會(huì )是典型的男耕女織的社會(huì ),但從這首詩(shī)中可以看出所謂的“女織”是相對的大多數勞動(dòng)婦女白天是“田中女”,晚上要“秉機杼”。這種現象許多紡織詩(shī)都有所反映,如范成大“晝出耘田夜績(jì)麻”。
女主人公白天勞累已疲憊不堪,晚上還要不停地當窗織紈素。如此勞碌,自己穿的卻是“藍縷衣”。那么她辛辛苦苦織的紈索哪兒去了呢?“官家膀村路,更索栽桑樹(shù)!惫偌乙奄N出告示,要農民植桑養蠶任其揮霍。至此,我們恍然大悟,原來(lái)“官家”就是勞動(dòng)人民受苦受難的'真正根源。史載,當時(shí)官府除了征收正稅外,又有“雜調”,更有所謂“臨時(shí)折估”、“臨時(shí)索取”,絲繭稅也隨之加重。
詩(shī)的開(kāi)頭直呼“夫”,似乎“妾”是怨恨自己嫁給他不曾有一天好日子過(guò)。最后筆鋒一轉,揭示出自己受苦的真正根源。全詩(shī)借用織婦的口吻,語(yǔ)言直白如話(huà),詩(shī)意層層逼進(jìn)。明里是“閨怨”之辭,暗里是刺官之語(yǔ)。詩(shī)人通過(guò)“指夫說(shuō)官”的手法,含而不露地給敲骨吸髓的統治階級一擊。
【織婦辭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
織婦辭原文翻譯及賞析09-10
織婦詞原文、翻譯及賞析03-16
織婦詞原文翻譯及賞析05-18
織婦詞原文賞析及翻譯04-29
織婦詞原文、翻譯及賞析3篇03-16
織婦詞_元稹的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
織婦詞原文翻譯及賞析2篇10-24
織婦詞原文賞析及翻譯(3篇)06-19
織婦詞原文翻譯及賞析3篇05-18
織婦詞原文賞析及翻譯3篇04-29