送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析2篇
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析1
送日本國僧敬龍歸
朝代:唐代
作者:韋莊
原文:
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰(shuí)共到,一船明月一帆風(fēng)。
翻譯:
譯文扶桑在渺茫的大海那邊,而您的家還在更遠的地方。這次回日本,誰(shuí)與您共到呢?但愿明月陪伴您,一帆風(fēng)順地回到您的家!
注釋①敬龍:日本和尚名。②扶桑:傳說(shuō)中太陽(yáng)升起的地方。③渺茫:遠而空蕩的樣子。④師:指敬龍和尚(敬龍為法師代號)。
賞析:
晚唐時(shí)期,日本因唐朝國內動(dòng)亂,于公元838年(文宗開(kāi)成三年)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使舶來(lái)華學(xué)佛求經(jīng)的請益僧和學(xué)問(wèn)僧,此后便改乘商船往來(lái)。唐朝的商船船身小,行駛輕快,船主又積累了豐富的氣象知識和航海經(jīng)驗,往返中國與日本一般只需三晝夜至六七晝夜,而且極少遇難漂流。這導致日唐之間交通頻繁,日本僧人的入唐比在遣唐使時(shí)代更加容易。敬龍便是這些僧人中的一個(gè)。他學(xué)成歸國時(shí),韋莊為他寫(xiě)詩(shī)送行。
全詩(shī)只在“送歸”上落筆,體現了對異國友人的關(guān)心與惜別之情。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說(shuō)敬龍此番歸國,行程遼遠,里程不易概指。雖然《梁書(shū)·扶桑國傳》說(shuō)過(guò)“扶桑在大漢國東二萬(wàn)余里”,后來(lái)沿用為日本的代稱(chēng),若寫(xiě)詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話(huà)傳說(shuō)東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著(zhù)說(shuō)敬龍的家鄉還在扶桑的東頭再東頭。說(shuō)“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒(méi)有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說(shuō)“扶!币寻挡亍皷|”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉所在地寫(xiě)得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉,而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的背后,于是下文轉入祝友人行程一帆風(fēng)順的話(huà)頭。
“此去與師誰(shuí)共到?一船明月一帆風(fēng)!贝写蠛V,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過(guò)去遣唐使乘坐的'大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的也往往要在數十日或者數月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達家鄉;“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚,──行程中不生災障!罢l(shuí)”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了!肮病弊,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結合“到”字,說(shuō)“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達了良好的祝愿與誠摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀(guān)愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀(guān)事實(shí)作基礎的,這就是晚唐時(shí)日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫(xiě)出來(lái)自然而然就是這樣的詩(shī)句。
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析2
原文:
送日本國僧敬龍歸
[唐代]韋莊
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰(shuí)共到,一船明月一帆風(fēng)。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
遙遠的扶長(cháng)已在渺茫之中,您家在扶長(cháng)東面還要往東。
此去誰(shuí)能與你一起到家鄉?唯有一船明月和滿(mǎn)帆清風(fēng)。
注釋
敬龍:日本和尚名。
扶長(cháng):古時(shí)傳說(shuō)的東方神木和國名,也指傳說(shuō)中太陽(yáng)升起的地方!渡胶=(jīng)·海外東經(jīng)》:“湯谷上有扶長(cháng),十日所浴,在黑齒北!惫弊ⅲ骸胺鲩L(cháng),木也!薄逗仁抻洝е蕖罚骸岸嗌帜,葉如長(cháng)。又有椹,樹(shù)長(cháng)者二千丈,大二千馀圍。樹(shù)兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶長(cháng)也!焙笫莱S脕(lái)指代日本。渺茫:遠而空蕩的樣子。
師:古代對僧人、道士的尊稱(chēng)。此指敬龍和尚。
賞析:
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說(shuō)敬龍此番歸國,行程遼遠,里程不易概指。雖然《梁書(shū)·扶桑國傳》說(shuō)過(guò)“扶桑在大漢國東二萬(wàn)余里”,后來(lái)沿用為日本的代稱(chēng),若寫(xiě)詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話(huà)傳說(shuō)東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著(zhù)說(shuō)敬龍的家鄉還在扶桑的東頭再東頭。說(shuō)“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒(méi)有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說(shuō)“扶!币寻挡亍皷|”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉所在地寫(xiě)得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉,而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的背后,于是下文轉入祝友人行程一帆風(fēng)順的話(huà)頭。
“此去與師誰(shuí)共到?一船明月一帆風(fēng)!贝写蠛V,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過(guò)去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的也往往要在數十日或者數月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達家鄉;“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚──行程中不生災障!罢l(shuí)”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了!肮病弊,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結合“到”字,說(shuō)“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達了良好的祝愿與誠摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀(guān)愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀(guān)事實(shí)作基礎的,這就是晚唐時(shí)日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫(xiě)出來(lái)自然而然就是這樣的詩(shī)句。
【送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13
韓愈《和歸工部送僧約》原文注釋賞析10-24
《送僧歸日本》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯賞析01-14
《白雪歌送武判官歸京》原文翻譯及賞析12-24
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-02
歸嵩山作原文翻譯及賞析04-15
【熱】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-11