送日本國僧敬龍歸原文及賞析
原文:
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰(shuí)共到,一船明月一帆風(fēng)。
譯文
扶桑在渺茫的大海那邊,
而您的家還在更遠的地方。
這次回日本,誰(shuí)與您共到呢?
但愿明月陪伴您,一帆風(fēng)順地回到您的家!
注釋
、倬待垼喝毡竞蜕忻。
、诜錾#簜髡f(shuō)中太陽(yáng)升起的地方。
、勖烀#哼h而空蕩的樣子。
、軒煟褐妇待埡蜕校ň待垶榉◣煷枺。
鑒賞
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說(shuō)敬龍此番歸國,行程遼遠,里程不易概指。雖然《梁書(shū)·扶桑國傳》說(shuō)過(guò)“扶桑在大漢國東二萬(wàn)余里”,后來(lái)沿用為日本的代稱(chēng),若寫(xiě)詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話(huà)傳說(shuō)東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著(zhù)說(shuō)敬龍的家鄉還在扶桑的東頭再東頭。說(shuō)“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒(méi)有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說(shuō)“扶!币寻挡亍皷|”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉所在地寫(xiě)得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉,而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的背后,于是下文轉入祝友人行程一帆風(fēng)順的話(huà)頭。
“此去與師誰(shuí)共到?一船明月一帆風(fēng)!贝写蠛V,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過(guò)去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的`也往往要在數十日或者數月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達家鄉;“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚──行程中不生災障!罢l(shuí)”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了!肮病弊,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結合“到”字,說(shuō)“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達了良好的祝愿與誠摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀(guān)愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀(guān)事實(shí)作基礎的,這就是晚唐時(shí)日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫(xiě)出來(lái)自然而然就是這樣的詩(shī)句。
【送日本國僧敬龍歸原文及賞析】相關(guān)文章:
送日本國僧敬龍歸原文及賞析10-15
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13
送日本國僧敬龍歸原文翻譯賞析03-06
《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析03-17
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析2篇05-04
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析(2篇)08-25
送日本國僧敬龍歸賞析及譯文注釋07-08