馬詩(shī)二十三首·其二原文賞析及翻譯
古體詩(shī)是詩(shī)歌體裁,根據詩(shī)句的字數分為四言詩(shī)、五言詩(shī)和七言詩(shī)等。以下是小編收集整理的馬詩(shī)二十三首·其二原文賞析及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
馬詩(shī)·其二原文賞析及翻譯 1
原文:
馬詩(shī)二十三首·其二十
唐代:李賀
重圍如燕尾,寶劍似魚(yú)腸。
欲求千里腳,先采眼中光。
譯文:
重圍如燕尾,寶劍似魚(yú)腸。
勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風(fēng)度翩翩威武雄壯,腰間佩著(zhù)魚(yú)腸名劍。
欲求千里腳,先采眼中光。
想要尋求千里馬幫助建立功業(yè),先要把馬眼中的光彩識辨識辨。
注釋?zhuān)?/strong>
重圍如燕尾,寶劍似魚(yú)腸。
重圍:指雙重圍繞的腰帶。燕尾:指拖垂的帶頭之末端猶如燕尾的分叉。魚(yú)腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚(yú)腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚(yú)腸者。觀(guān)李賀詩(shī)意,當指后一種。
欲求千里腳,先采眼中光。
千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。眼中光:據《伯樂(lè )相馬經(jīng)》和《齊民要術(shù)》載,能在馬的目瞳中映出人的頭和足的,閃著(zhù)紫艷光的是千里馬。
賞析:
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著(zhù),但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會(huì )下層,于是帶著(zhù)憂(yōu)憤之情創(chuàng )作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng )作了這組詩(shī)。
馬詩(shī)·其二原文賞析及翻譯 2
原文:
馬詩(shī)二十三首·其二十二
唐代:李賀
汗血到王家,隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,人見(jiàn)是青騾。
譯文:
漢血到王家,隨鸞撼玉珂。
汗血馬從西域來(lái)到帝王的官苑,隨著(zhù)鑾輿搖動(dòng)玉珂誰(shuí)不稱(chēng)羨?
少君騎海上,人見(jiàn)是青騾。
如果是被方士乘騎走在海邊,人們以為是匹青騾誰(shuí)投青眼?
注釋?zhuān)?/strong>
漢血到王家,隨鸞(luán)撼(hàn)玉珂(kē)。
汗血:古代的一種駿馬名。鸞:指鸞輿,天子所乘之車(chē)。玉珂:指綴在馬絡(luò )頭上的玉飾。
少君騎海上,人見(jiàn)是青騾(luó)。
少君:李少君,漢代方術(shù)之士。青騾:《太平御覽》卷九〇一引《魯女生別傳》曰:“李少君死后百馀日,后人有見(jiàn)少君在河東蒲坂,乘青騾。帝聞之,發(fā)棺,無(wú)所有!
賞析:
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十二首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著(zhù),但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會(huì )下層,于是帶著(zhù)憂(yōu)憤之情創(chuàng )作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng )作了這組詩(shī)。
馬詩(shī)·其二原文賞析及翻譯3
汗血到王家,隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,人見(jiàn)是青騾。
譯文
汗血馬從西域來(lái)到帝王的官苑,隨著(zhù)鑾輿搖動(dòng)玉珂誰(shuí)不稱(chēng)羨?
如果是被方士乘騎走在海邊,人們以為是匹青騾誰(shuí)投青眼?
注釋
汗血:古代的一種駿馬名。
鸞:指鸞輿,天子所乘之車(chē)。
玉珂:指綴在馬絡(luò )頭上的玉飾。
少君:李少君,漢代方術(shù)之士!妒酚洝ば⑽浔炯o》中有關(guān)于他的記述。
青騾:《太平御覽》卷九〇一引《魯女生別傳》曰:“李少君死后百馀日,后人有見(jiàn)少君在河東蒲坂,乘青騾。帝聞之,發(fā)棺,無(wú)所有!
賞析
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十二首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著(zhù),但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會(huì )下層,于是帶著(zhù)憂(yōu)憤之情創(chuàng )作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng )作了這組詩(shī)。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(cháng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著(zhù)名詩(shī)人。著(zhù)有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(cháng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(cháng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩(shī)·其二原文賞析及翻譯 4
唐代 李賀
臘月草根甜,天街雪似鹽。
未知口硬軟,先擬蒺藜銜。
譯文
寒冬臘月里,草根也發(fā)甜,
京城道路上,白雪撒如鹽。
不知自己嘴,是硬還是軟,
就是碰蒺藜,也要去吞銜。
注釋
臘月:農歷十二月。
天街:京城里的街道。
雪似鹽:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“公欣然曰:‘白雪紛紛何所似?’兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬!
蒺藜:植物名,實(shí)有刺。
鑒賞
李賀《馬詩(shī)》是通過(guò)詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運,來(lái)表現志士的奇才異質(zhì)、遠大抱負及不遇于時(shí)的感慨與憤懣,共二十三首。這是第二首。這首詩(shī)通過(guò)駿馬在寒冬臘月里無(wú)草可食,饑腸轆轆,只能到白雪覆蓋的土里尋找草根,這時(shí)連草根都變成了甜的,就算是碰到了帶刺的蒺藜,也要把它吃掉。此詩(shī)表現了有志之士的窮苦困頓的遭遇和倔強不屈的性格。
馬詩(shī)·其二原文賞析及翻譯 5
原文
暫系騰黃馬,仙人上彩樓。
須鞭玉勒吏,何事謫高州?
譯文
騰黃馬閑置只能暫時(shí)拴系,因為神仙喜居彩樓之上還有乘騎之時(shí)。
駕馭騏驥的馬吏本應備鞭候侍,究竟為何卻把他貶遣到邊遠之地?
注釋
系:拴置。
騰黃:神馬名,又名乘黃。
仙人:這里指唐憲宗,因憲宗曾自稱(chēng)為仙人。
上彩樓:相傳神仙喜居彩樓之上,這里喻指唐憲宗居于皇位。
須鞭:備鞭以待。須,等待之意。
玉勒:用玉裝飾的有嚼口的馬籠頭。
玉勒吏:指馬吏。這里指駕馭之臣。
謫:貶遣。
高州:地名,唐代屬嶺南道,治所在今廣東省茂名市附近,當時(shí)地多瘴癘,謫宦者多居之。
賞析
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十一首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著(zhù),但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會(huì )下層,于是帶著(zhù)憂(yōu)憤之情創(chuàng )作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng )作了這組詩(shī)。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長(cháng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著(zhù)名詩(shī)人。著(zhù)有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(cháng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(cháng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩(shī)·其二原文賞析及翻譯 6
原文
作者:李賀
朝代:唐朝
伯樂(lè )向前看,旋毛在腹間。
只今掊白草,何日驀青山?
翻譯:
伯樂(lè )走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長(cháng)在它腹間!如今卻克扣它的草料,什么時(shí)候它才能夠騰飛跨越青山?
賞析:
此詩(shī)為李賀組詩(shī)《馬詩(shī)》二十三首的第十八首。詩(shī)中說(shuō),有匹生著(zhù)旋毛的千里馬,庸人們認不出,于是克減草料,且虐待備至,導致它缺食少力;善于相馬的伯樂(lè )一看,才認出是匹千里馬。詩(shī)人以倍受摧殘的駿馬作比,表達了對良才受到壓抑和虐待的憤慨。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當時(shí)所聞見(jiàn)之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩(shī)就是設為伯樂(lè )嘆息良馬不遇愛(ài)馬之主,無(wú)從顯其材,可為詠物詩(shī)之規范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩(shī)中可以明見(jiàn)。
馬詩(shī)·其二原文賞析及翻譯7
原文:
唐代:李賀
伯樂(lè )向前看,旋毛在腹間。
只今掊白草,何日驀青山?
譯文:
伯樂(lè )向前看,旋毛在腹間。
伯樂(lè )走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長(cháng)在它腹間!
只今掊白草,何日驀青山?
如今卻克扣它的草料,什么時(shí)候它才能夠騰飛跨越青山?
注釋?zhuān)?/strong>
伯樂(lè )向前看,旋毛在腹間。
伯樂(lè ):古之善相馬者,相傳為春秋秦穆公時(shí)人。旋毛:蜷曲的.馬毛。
只今掊(póu)白草,何日驀(mò)青山?
只今:如今。掊:克減,克扣。白草:牛馬愛(ài)吃的一種草。驀:超越,跨越。
賞析:
此詩(shī)為李賀組詩(shī)《馬詩(shī)》二十三首的第十八首。詩(shī)中說(shuō),有匹生著(zhù)旋毛的千里馬,庸人們認不出,于是克減草料,且虐待備至,導致它缺食少力;善于相馬的伯樂(lè )一看,才認出是匹千里馬。詩(shī)人以倍受摧殘的駿馬作比,表達了對良才受到壓抑和虐待的憤慨。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當時(shí)所聞見(jiàn)之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩(shī)就是設為伯樂(lè )嘆息良馬不遇愛(ài)馬之主,無(wú)從顯其材,可為詠物詩(shī)之規范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩(shī)中可以明見(jiàn)。
【馬詩(shī)·其二原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析10-22
馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析(6篇)11-04
馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析(7篇)01-09