97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

詠荊軻原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-29 10:21:28 古籍 我要投稿

詠荊軻原文翻譯及賞析(集錦5篇)

詠荊軻原文翻譯及賞析1

  燕丹善養士,志在報強嬴。

  招集百夫良,歲暮得荊卿。

  君子死知己,提劍出燕京;

  素驥鳴廣陌,慷慨送我行。

  雄發(fā)指危冠,猛氣沖長(cháng)纓。

  飲餞易水上,四座列群英。

  漸離擊悲筑,宋意唱高聲。

  蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。

  商音更流涕,羽奏壯士驚。

  心知去不歸,且有后世名。

  登車(chē)何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。

  凌厲越萬(wàn)里,逶迤過(guò)千城。

  圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)。

  惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。

  其人雖已沒(méi),千載有馀情。

  譯文

  燕國太子喜歡收養門(mén)客,目的是對秦國報仇雪恨。

  他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。

  君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。

  白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。

  個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。

  易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。

  漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。

  座席中吹過(guò)蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。

  唱到商音聽(tīng)者無(wú)不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。

  他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬(wàn)古長(cháng)存。

  登車(chē)而去何曾有所眷顧,飛車(chē)直馳那秦國的官廷。

  勇往直前行程超過(guò)萬(wàn)里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。

  翻完地圖忽地現出匕首,秦王一見(jiàn)不由膽顫心驚。

  可惜呀!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績(jì)終于未能完成。

  荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠激勵后人。

  注釋

  荊軻:戰國時(shí)衛國人,為燕太子丹報仇,以送地圖為名,藏匕首刺秦王,不成被殺。

  燕丹:戰國時(shí)燕王喜的太子,名丹。

  強嬴:秦國。

  荊卿:指荊軻。

  漸離:高漸離,戰國時(shí)燕國人,與荊軻友善,善擊筑(古時(shí)的一種樂(lè )器)。

  宋意:燕國的勇士。

  商音、羽奏:商聲和羽聲。商聲凄涼,羽聲較激昂。

  簡(jiǎn)析

  此篇大約作于晉宋易代之后。詩(shī)人以極大的熱情歌詠荊軻刺秦王的壯舉,在對奇功不建的惋惜中,將自己對黑暗政治的憤慨之情,赫然托出。寫(xiě)得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著(zhù)稱(chēng)的陶詩(shī)中另具特色。

  詩(shī)歌按照事件的經(jīng)過(guò),描寫(xiě)了出京、飲餞、登程、搏擊幾個(gè)場(chǎng)面,尤其著(zhù)力于人物動(dòng)作的刻畫(huà),塑造了一個(gè)大義凜然的除暴英雄形象。比如,“提劍出燕京”,寫(xiě)出了荊軻仗劍行俠的英姿;“雄發(fā)指危冠,猛氣充長(cháng)纓”,更以夸張的筆法寫(xiě)出荊軻義憤填膺、熱血沸騰的神態(tài)。而“登車(chē)何時(shí)顧”四句,排比而下,一氣貫注,更寫(xiě)出了荊軻義無(wú)反顧、直蹈秦邦的勇猛氣概。詩(shī)中雖沒(méi)有正面寫(xiě)刺秦王的場(chǎng)面,但從“豪主正怔營(yíng)”一句,可以想見(jiàn)荊軻拔刀行刺之時(shí)那股令風(fēng)云變色的虎威。

  這首詩(shī)還通過(guò)環(huán)境氣氛的渲染來(lái)烘托荊軻的精神面貌。最典型的是易水飲餞的場(chǎng)景。在蕭殺的秋風(fēng)中、滔滔的易水上,回蕩著(zhù)激越悲壯的樂(lè )聲,“悲筑”、“高聲”、“哀風(fēng)”、“寒波”相互激發(fā),極其強烈地表達出“壯士一去兮不復還”的英雄主題。朱熹說(shuō):“陶淵明詩(shī),人皆說(shuō)是平淡,據某看他自豪放,但豪放得來(lái)不覺(jué)耳。其露出本相者,是《詠荊軻》一篇!边@是頗具眼力的。

  鑒賞

  關(guān)于荊軻之事,《戰國策·燕策》與《史記·刺客列傳》都有記載,其基本情節是相似的。陶淵明的這首詩(shī)顯然是取材于上述史料,但并不是簡(jiǎn)單地用詩(shī)的形式復述這一歷史故事。

  詩(shī)的頭四句,從燕太子丹養士報秦(報,報復、報仇之意),引出荊軻。不僅概括了荊軻入燕,燕丹謀于太傅鞫武,鞫武薦田光,田光薦荊軻,燕丹得識荊軻,奉為“上卿”等等經(jīng)過(guò),而且,一開(kāi)始便將人物(荊軻)置于秦、燕矛盾之中,又因為這個(gè)人物是最出眾、最雄俊的勇士(百夫良,超越百人的勇士),于是乎他自然成了矛盾一方(燕)的希望之所托。那么,故事的背景,人物的位置,及其肩負之重任,大體都已亮出,所以說(shuō)這四句是“已將后事全攝”。正因為如此,矛盾的發(fā)展,人物的命運等等懸念,也就同時(shí)緊緊地系在讀者的心上。下面接著(zhù)就寫(xiě)荊軻出燕,在臨行前,史書(shū)中有荊軻等待與其同行的助手,而“太子遲之,疑其改悔”,引起荊軻怒叱太子,且在一怒之下,帶著(zhù)并不中用的秦舞陽(yáng)同行的記載。詩(shī)人略去這一重要情節,而代之以“君子死知己,提劍出燕京”。這后一句逗出下文,而前一句顯然是回護了燕丹的過(guò)失,但這樣寫(xiě)卻與首句的“善養士”相呼應。既使得內容和諧統一,一氣貫注,也使得筆墨集中,結構渾成。易水餞行,《戰國策》與《史記》是這么寫(xiě)的:“遂發(fā),太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之……”,由平緩而漸趨激昂。詩(shī)人則不然,他首先插入:“素驥鳴廣陌,慷慨送我行”。素驥,白馬。馬猶如此,人就自不待言了,詩(shī)的情緒一下子就激發(fā)起來(lái)了。因而“雄發(fā)”二句的刻畫(huà)——頭發(fā)直豎,指向高高的帽子;雄猛之氣,沖動(dòng)了系冠的絲繩——雖不無(wú)夸張,但卻由于情真意足而顯得極其自然。易水餞別,也正是在這種氣氛中醞釀和展開(kāi)的激昂悲壯的一幕。高漸離、宋意……一時(shí)燕國的豪杰,都列坐在餞席之上。寒水哀風(fēng),擊筑高歌,聲色俱現,情景相生,送者、行者,無(wú)不熱血沸騰,慷慨流涕!靶闹ゲ粴w,且有后世名”。又一筆折到行者,道出了行者的決心,寫(xiě)出了行者的氣概,而這也就是這幕戲的意圖與效果之所在!暗擒(chē)”六句寫(xiě)荊軻義無(wú)反顧,飛車(chē)入秦。使上述的決死之心與一往無(wú)前的氣概,從行動(dòng)上再加以具體的表現。其中“凌厲”二句亦屬詩(shī)人的想像,它好似一連串快速閃過(guò)的鏡頭,使人物迅逼秦廷,把情節推向高潮,扣人心弦。詩(shī)中以大量筆墨寫(xiě)出燕入秦,鋪敘得排蕩淋漓,而寫(xiě)到行刺失敗的正面,卻是惜墨如金,只用了兩句話(huà)——“圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)”。前一句洗練地交代了荊軻與燕丹在地圖中藏著(zhù)利刃以要劫、刺殺秦王的計謀,同時(shí)也宣布了高潮的到來(lái),后一句只寫(xiě)秦王慌張驚恐,從對面突出荊軻的果敢與威懾,而對荊軻被秦王左右擊殺等等,則只字不提,其傾向之鮮明,愛(ài)憎之強烈,自在不言之中。作者以有限的篇幅,再現了雄姿勃勃的荊軻形象,也表現了作者剪裁的功夫與創(chuàng )造的才能。詩(shī)的最后四句,便是直截的抒情和評述,詩(shī)人一面惋惜其“奇功”不成,一面肯定其精神猶在,在惋惜和贊嘆之中,使這個(gè)勇于犧牲、不畏殘暴的形象,獲得了不滅的光輝、不朽的生命?梢钥吹贸鲈(shī)人是以飽蘸感情的筆觸,寫(xiě)下了這個(gè)精采而又有分量的結尾。正如張玉谷說(shuō)的:“既惜之,復慕之,結得摶捖有力,遂使通首皆振得起”(《古詩(shī)賞析》)。

  發(fā)思古之幽情,是為了現實(shí)。不過(guò)這“現實(shí)”亦不宜說(shuō)得過(guò)窄過(guò)死(如一些論者所言,這首詩(shī)是詩(shī)人出于“忠晉報宋”而作),為什么呢?首先,因為陶淵明反復地說(shuō)過(guò):“少時(shí)壯且厲,撫劍獨行游。誰(shuí)言行游近,張掖至幽州”(《擬古》之八);“憶我少壯時(shí),無(wú)樂(lè )自欣豫。猛志逸四海,騫翮思遠翥”(《雜詩(shī)》之五)。這使我們看到在作者的生活、志趣和性格中,也早已具有著(zhù)豪放、俠義的色彩。其次,詩(shī)人也曾出仕于晉,不過(guò)他說(shuō)這是“誤落塵網(wǎng)中,一去十三年”(《歸田園居五首》),悔恨之情溢于言表,足見(jiàn)“晉”也并不是他的理想王國,當然“宋”亦如此。這些都是我們不必將《詠荊軻》的作意膠柱于“忠晉報宋”的理由。詩(shī)人一生“猛志”不衰,疾惡除暴、舍身濟世之心常在,詩(shī)中的荊軻也正是這種精神和理想的藝術(shù)折光。說(shuō)得簡(jiǎn)單一點(diǎn),便是借歷史之舊事,抒自己之愛(ài)憎,這樣看是比較接近詩(shī)人心跡的吧。是的,這首詩(shī)的影響也正在此,此亦有詩(shī)為證:“陶潛詩(shī)喜說(shuō)荊軻,想見(jiàn)《停云》發(fā)浩歌。吟到恩仇心事涌,江湖俠骨恐無(wú)多!(龔自珍《己亥雜詩(shī)》) (趙其鈞)

詠荊軻原文翻譯及賞析2

  原文:

  燕秦不兩立,太子已為虞。

  千金奉短計,匕首荊卿趨。

  窮年徇所欲,兵勢且見(jiàn)屠。

  微言激幽憤,怒目辭燕都。

  朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(cháng)驅。

  函首致宿怨,獻田開(kāi)版圖。

  炯然耀電光,掌握罔正夫。

  造端何其銳,臨事竟趑趄。

  長(cháng)虹吐白日,倉卒反受誅。

  按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號呼。

  慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。

  夷城芟七族,臺觀(guān)皆焚污。

  始期憂(yōu)患弭,卒動(dòng)災禍樞。

  秦皇本詐力,事與桓公殊。

  奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。

  世傳故多謬,太史征無(wú)且。

  譯文

  燕國秦國勢不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂(yōu)慮。

  決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。

  整年里卑詞厚禮,奉養荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢十分危急。

  微言大義激起樊氏深怨,獻出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。

  北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車(chē)揮鞭長(cháng)驅。

  把密封樊於期首級的匣子送給宿敵秦王,當面打開(kāi)燕國的地圖割讓土地。

  突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。

  開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計。

  突然間似長(cháng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。

  秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。

  燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。

  秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國的官署宮觀(guān)都被燒毀踐踏。

  開(kāi)始行事時(shí)指望消除災禍,最終反而觸動(dòng)了災禍的機匣。

  秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。

  怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。

  世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫夏無(wú)且那里早有嘆嗟。

  注釋

  荊軻:戰國時(shí)著(zhù)名俠客。戰國時(shí)期衛國人,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。

  不兩立:不能同時(shí)并存!稇饑摺ぱ嗖呷罚骸把嗲夭粌闪,愿太傅幸而圖之!

  太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂(yōu)患,引申為心病。

  千金:指代秦將樊於期之首級。短計:淺陋的計謀。

  荊卿:即荊軻。

  窮年:整年。徇(xùn):順從。

  且見(jiàn)屠:將要被* 。

  微言:密謀;暗中進(jìn)言。

  燕(yān)都:指燕國首都。

  朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。

  爵(jué):古代酒器。長(cháng)驅?zhuān)合蚯氨捡Y不止。

  函(hán)首:將首級裝入匣子。宿怨:指代秦王。

  迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。

  罔(wǎng):沒(méi)有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。

  造端:開(kāi)始;開(kāi)端。

  趑(zī)趄(jū):猶豫,不進(jìn)貌。

  倉卒(cù):即倉猝,匆忙急迫。

  芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。

  臺:古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。

  弭(mǐ):消除、停止。

  樞(shū):樞紐,機關(guān),關(guān)鍵。

  詐力:欺詐與暴力。

  桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號召,與秦之并兼詐力不同。

  曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著(zhù)名刺客。

  故:通“固”,本來(lái)。

  太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應驗。無(wú)且(jū):指秦王侍醫夏無(wú)且。

  賞析:

  歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對豪門(mén)權貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現了當年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯綜復雜的情節,精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現出荊軻的勇敢、真誠、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對荊軻作出了“勇且愚”的評價(jià)。秦國虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國家的種種暴行,引起了人們的強烈不滿(mǎn)。對于像荊軻那些抵抗強秦,進(jìn)行自保的人和事,則應給予一定的同情和頌贊;但是,對秦王采取*等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險的行徑。因為這類(lèi)行徑無(wú)論如何不會(huì )改變歷史發(fā)展的趨勢。詩(shī)人對荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯誤地將燕國的命運完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當犧牲品,而荊軻卻樂(lè )于效法古人,鋌而走險,終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國退還侵占各國的土地,從而挽救大勢已去、行將滅亡的六國。

  唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門(mén)話(huà)題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達了作者在國家統一上排斥“詐力”的觀(guān)念。

詠荊軻原文翻譯及賞析3

  原文

  燕秦不兩立,太子已為虞。千金奉短計,匕首荊卿趨。

  窮年徇所欲,兵勢且見(jiàn)屠。微言激幽憤,怒目辭燕都。

  朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(cháng)驅。函首致宿怨,獻田開(kāi)版圖。

  炯然耀電光,掌握罔正夫。造端何其銳,臨事竟趑趄。

  長(cháng)虹吐白日,倉卒反受誅。按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號呼。

  慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。夷城芟七族,臺觀(guān)皆焚污。

  始期憂(yōu)患弭,卒動(dòng)災禍樞。秦皇本詐力,事與桓公殊。

  奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。世傳故多謬,太史征無(wú)且。

  翻譯

  燕國秦國勢不兩立,

  燕太子丹為這塊心病十分憂(yōu)慮。

  決定用樊於期腦袋作信物,奉行刺秦王的短淺計謀,

  讓荊軻帶上匕首行刺嬴政趕赴秦地。

  整年里卑詞厚禮,奉養荊軻,

  恰逢人們將受屠戮,軍事形勢十分危急。

  微言大義激起樊氏深怨,獻出人頭,

  荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。

  北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,

  灑酒祭祀天地登車(chē)揮鞭長(cháng)驅。

  把密封樊於期首級的匣子送給宿敵秦王,

  當面打開(kāi)燕國的地圖割讓土地。

  突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),

  可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。

  開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,

  到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計。

  突然間似長(cháng)虹橫貫太陽(yáng),

  匆忙中反而自遭誅殺。

  秦王拔劍而起,盛怒伐燕,

  號呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。

  燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,

  仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。

  秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,

  燕國的官署宮觀(guān)都被燒毀踐踏。

  開(kāi)始行事時(shí)指望消除災禍,

  最終反而觸動(dòng)了災禍的機匣。

  秦王的兼并靠的是詐力,

  與講信義的齊桓公大相徑差。

  怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,

  實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。

  世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,

  太史公已從秦侍醫夏無(wú)且那里早有嘆嗟。

  賞析

  這首五言古詩(shī),是柳宗元公元809年(元和四年)讀書(shū)有感而作!扒G軻”,戰國時(shí)著(zhù)名俠客,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光先生亦善待之。后受燕太子丹所遣,入秦刺殺秦王嬴政。歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對豪門(mén)權貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現了當年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的《詠荊軻》內涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯綜復雜的情節,精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現出荊軻的勇敢、真誠、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對荊軻作出了“勇且愚”的評價(jià)。秦國虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國家的種種暴行,引起了人們的強烈不滿(mǎn)。對于象荊軻那些抵抗強秦,進(jìn)行自保的人和事,則應給予一定的同情和頌贊;但是,對秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險的行徑。因為這類(lèi)行徑無(wú)論如何不會(huì )改變歷史發(fā)展的.趨勢,詩(shī)人對荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯誤地將燕國的命運完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當犧牲品,而荊軻卻樂(lè )于效法古人,鋌而走險,終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國退還侵占各國的土地,從而挽救大勢已去,行將滅亡的六國。

  唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門(mén)話(huà)題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達了作者在國家統一上排斥“詐力”的觀(guān)念。

詠荊軻原文翻譯及賞析4

  詠荊軻

  燕秦不兩立,太子已為虞。千金奉短計,匕首荊卿趨。

  窮年徇所欲,兵勢且見(jiàn)屠。微言激幽憤,怒目辭燕都。

  朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(cháng)驅。函首致宿怨,獻田開(kāi)版圖。

  炯然耀電光,掌握罔正夫。造端何其銳,臨事竟趑趄。

  長(cháng)虹吐白日,倉卒反受誅。按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號呼。

  慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。夷城芟七族,臺觀(guān)皆焚污。

  始期憂(yōu)患弭,卒動(dòng)災禍樞。秦皇本詐力,事與桓公殊。

  奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。世傳故多謬,太史征無(wú)且。

  翻譯

  燕國秦國勢不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂(yōu)慮。決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。

  整年里卑詞厚禮,奉養荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢十分危急。微言大義激起樊氏深怨,獻出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。

  北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車(chē)揮鞭長(cháng)驅。把密封樊於期首級的匣子送給宿敵秦王,當面打開(kāi)燕國的地圖割讓土地。

  突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計。

  突然間似長(cháng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。

  燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國的官署宮觀(guān)都被燒毀踐踏。

  開(kāi)始行事時(shí)指望消除災禍,最終反而觸動(dòng)了災禍的機匣。秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。

  怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫夏無(wú)且那里早有嘆嗟。

  注釋

  不兩立:不能同時(shí)并存。

  太子:即燕太子丹,燕王喜之子。

  虞:憂(yōu)患,引申為心病。

  千金:指代秦將樊於期之首級。

  短計:淺陋的計謀。

  荊卿:即荊軻。

  窮年:整年。

  徇:順從。

  且見(jiàn)屠:將要被屠殺。

  微言:密謀;暗中進(jìn)言。

  燕都:指燕國首都。

  朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。

  爵:古代酒器。

  長(cháng)驅?zhuān)合蚯氨捡Y不止。

  函首:將首級裝入匣子。

  宿怨:指代秦王。

  炯然:明亮貌。

  電光:指匕首。

  罔:沒(méi)有,不是。

  正夫:這里指行家。

  正:一作“匹”。

  造端:開(kāi)始;開(kāi)端。

  趑趄:猶豫,不進(jìn)貌。

  倉卒:即倉猝,匆忙急迫!鞍磩Α

  二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國事。

  “慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。

  芟:割草,引申為除去。

  七族:指親姻家族。

  臺:古代官署名。

  焚污:謂焚毀玷辱。

  弭:消除、停止。

  樞:樞紐,機關(guān),關(guān)鍵。

  詐力:欺詐與暴力。

  桓公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號召,與秦之并兼詐力不同。

  曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著(zhù)名刺客。

  故:通“固”,本來(lái)。

  太史:指太史公司馬遷。

  征:證明、應驗。

  無(wú)且:指秦王侍醫夏無(wú)且。

  鑒賞

  歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對豪門(mén)權貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現了當年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯綜復雜的情節,精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現出荊軻的勇敢、真誠、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對荊軻作出了“勇且愚”的評價(jià)。秦國虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國家的種種暴行,引起了人們的強烈不滿(mǎn)。對于像荊軻那些抵抗強秦,進(jìn)行自保的人和事,則應給予一定的同情和頌贊;但是,對秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險的行徑。因為這類(lèi)行徑無(wú)論如何不會(huì )改變歷史發(fā)展的趨勢。詩(shī)人對荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯誤地將燕國的命運完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當犧牲品,而荊軻卻樂(lè )于效法古人,鋌而走險,終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國退還侵占各國的土地,從而挽救大勢已去、行將滅亡的六國。

  唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門(mén)話(huà)題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達了作者在國家統一上排斥“詐力”的觀(guān)念。

  創(chuàng )作背景

  《詠荊軻》是唐憲宗元和四年(809年)柳宗元在讀古書(shū)時(shí)有感而作,當時(shí)柳宗元身處荒僻的永州(今屬湖南)且官賦閑職。

詠荊軻原文翻譯及賞析5

  原文:

  詠荊軻

  燕秦不兩立,太子已為虞。

  千金奉短計,匕首荊卿趨。

  窮年徇所欲,兵勢且見(jiàn)屠。

  微言激幽憤,怒目辭燕都。

  朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(cháng)驅。

  函首致宿怨,獻田開(kāi)版圖。

  炯然耀電光,掌握罔正夫。

  造端何其銳,臨事竟趑趄。

  長(cháng)虹吐白日,倉卒反受誅。

  按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號呼。

  慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。

  夷城芟七族,臺觀(guān)皆焚污。

  始期憂(yōu)患弭,卒動(dòng)災禍樞。

  秦皇本詐力,事與桓公殊。

  奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。

  世傳故多謬,太史征無(wú)且。

  譯文:

  燕國秦國勢不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂(yōu)慮。

  決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。

  整年里卑詞厚禮,奉養荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢十分危急。

  微言大義激起樊氏深怨,獻出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。

  北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車(chē)揮鞭長(cháng)驅。

  把密封樊於期首級的匣子送給宿敵秦王,當面打開(kāi)燕國的地圖割讓土地。

  突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。

  開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計。

  突然間似長(cháng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。

  秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。

  燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。

  秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國的官署宮觀(guān)都被燒毀踐踏。

  開(kāi)始行事時(shí)指望消除災禍,最終反而觸動(dòng)了災禍的機匣。

  秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。

  怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。

  世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫夏無(wú)且那里早有嘆嗟。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1.荊軻:戰國時(shí)著(zhù)名俠客。戰國時(shí)期衛國人,好讀書(shū)擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。

  2.不兩立:不能同時(shí)并存!稇饑摺ぱ嗖呷罚骸把嗲夭粌闪,愿太傅幸而圖之!

  3.太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂(yōu)患,引申為心病。

  4.千金:指代秦將樊於期之首級。短計:淺陋的計謀。

  5.荊卿:即荊軻。

  6.窮年:整年。徇(xùn):順從。

  7.且見(jiàn)屠:將要被屠殺。

  8.微言:密謀;暗中進(jìn)言。

  9.燕(yān)都:指燕國首都。

  10.朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。

  11.爵(jué):古代酒器。長(cháng)驅?zhuān)合蚯氨捡Y不止。

  12.函(hán)首:將首級裝入匣子。宿怨:指代秦王。

  13.迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。

  14.罔(wǎng):沒(méi)有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。

  15.造端:開(kāi)始;開(kāi)端。

  16.趑(zī)趄(jū):猶豫,不進(jìn)貌。

  17.倉卒(cù):即倉猝,匆忙急迫。

  18.“按劍”二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國事。

  19.“慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。

  20.芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。

  21.臺:古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。

  22.弭(mǐ):消除、停止。

  23.樞(shū):樞紐,機關(guān),關(guān)鍵。

  24.詐力:欺詐與暴力。

  25.桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號召,與秦之并兼詐力不同。

  26.曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著(zhù)名刺客。

  27.故:通“固”,本來(lái)。

  28.太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應驗。無(wú)且(jū):指秦王侍醫夏無(wú)且。

  賞析:

  歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發(fā)對豪門(mén)權貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩(shī)的形式不僅再現了當年荊軻刺秦王的悲壯經(jīng)過(guò),而且以“其人雖已沒(méi),千載有余情”表明自己的嘆惋頌贊之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語(yǔ)言成功地描述了這一重大事件的錯綜復雜的情節,精心制造了一個(gè)接一個(gè)的高潮。特別是繪聲繪色地描寫(xiě)了荊軻臨行時(shí)的悲壯場(chǎng)面和刺秦王的緊張激烈場(chǎng)面,生動(dòng)體現出荊軻的勇敢、真誠、剛毅、愚狂的性格特征,從而使荊軻的形象躍然于紙上。而此詩(shī)的新意更在于詩(shī)人對荊軻作出了“勇且愚”的評價(jià)。秦國虐待作為人質(zhì)的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國家的種種暴行,引起了人們的強烈不滿(mǎn)。對于像荊軻那些抵抗強秦,進(jìn)行自保的人和事,則應給予一定的同情和頌贊;但是,對秦王采取暗殺等恐怖手段,不能不說(shuō)是一種愚蠢而又危險的行徑。因為這類(lèi)行徑無(wú)論如何不會(huì )改變歷史發(fā)展的趨勢。詩(shī)人對荊軻刺秦王這一愚昧盲動(dòng)之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯誤地將燕國的命運完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當犧牲品,而荊軻卻樂(lè )于效法古人,鋌而走險,終于喪命,這是歷史的悲劇。其實(shí),荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國退還侵占各國的土地,從而挽救大勢已去、行將滅亡的六國。

  唐代俠風(fēng)猶盛,安史之亂后,皇室與強藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對方陣營(yíng)中的要人一時(shí)成了熱門(mén)話(huà)題與首選的手段。此詩(shī)即反映了柳宗元對這種政治上的短視與盲動(dòng)的輕蔑,也表達了作者在國家統一上排斥“詐力”的觀(guān)念。

【詠荊軻原文翻譯及賞析(集錦5篇)】相關(guān)文章:

詠荊軻原文翻譯賞析02-24

陶淵明《詠荊軻》原文及賞析10-04

詠荊軻原文翻譯賞析(5篇)02-24

詠荊軻原文翻譯賞析5篇02-24

詠雨原文、翻譯及賞析03-16

詠永州原文翻譯及賞析02-25

陶淵明《詠荊軻》全詩(shī)翻譯賞析12-30

浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12

浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20

《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13