97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

江漢原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-17 20:10:25 古籍 我要投稿

江漢原文、翻譯及賞析

江漢原文、翻譯及賞析1

  江漢(江漢思歸客)原文

  江漢思歸客,乾坤一腐儒。

  片云天共遠,永夜月同孤。

  落日心猶壯,秋風(fēng)病欲疏。(病欲 一作:蘇)

  古來(lái)存老馬,不必取長(cháng)途。

  譯文

  我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒?粗(zhù)遠浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無(wú)多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風(fēng),我覺(jué)得病情漸有好轉。自古以來(lái)養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

  注釋

 、俑澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書(shū)人,這里是詩(shī)人的自稱(chēng),含有自嘲之意。是說(shuō)自己雖是滿(mǎn)腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒(méi)有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負的意味,指乾坤中,如同自己一樣的憂(yōu)黎民之人已經(jīng)不多了。②這句為倒裝句,應是“共片云在遠天,與孤月同長(cháng)夜”。③落日:比喻自己已是垂暮之年。病欲蘇:病都要好了。蘇:蘇活。④存:留養。老馬:詩(shī)人自比。

  賞析:

  大歷三年(768)正月,杜甫自夔州出峽,流寓湖北江陵、公安等地。這時(shí)他已五十六歲,北歸無(wú)望,生計日蹙。此詩(shī)以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標志。盡管如此,詩(shī)人孤忠仍存,壯心猶在,此詩(shī)就集中地表現了一種到老不衰、頑強不息的精神,十分感人。

  《瀛奎律髓》云:“味之久矣,愈老而愈見(jiàn)其工。中四句用‘云天’、‘夜月’、‘落日’、‘秋風(fēng)’,皆景也,以情貫之!策h’、‘同孤’、‘猶壯’、‘欲蘇’,八字絕妙,世之能詩(shī)者,不復有出其右矣。公之意自比于‘老馬’,雖不能取‘長(cháng)途’,而猶可以知道釋惑也!

江漢原文、翻譯及賞析2

  《詩(shī)經(jīng):江漢

  江漢浮浮,武夫滔滔。

  匪安匪游,淮夷來(lái)求。

  既出我車(chē),既設我旟。

  匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。

  江漢湯湯,武夫洸洸。

  經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。

  四方既平,王國庶定。

  時(shí)靡有爭,王心載寧。

  江漢之滸,王命召虎:

  式辟四方,徹我疆土。

  匪疚匪棘,王國來(lái)極。

  于疆于理,至于南海。

  王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。

  文武受命,召公維翰。

  無(wú)曰予小子,召公是似。

  肇敏戎公,用錫爾祉。

  厘爾圭瓚,秬鬯一卣。

  告于文人,錫山土田。

  于周受命,自召祖命,

  虎拜稽首:天子萬(wàn)年!

  虎拜稽首,對揚王休。

  作召公考:天子萬(wàn)壽!

  明明天子,令聞不已,

  矢其文德,洽此四國。

  注釋

  首句當作“滔滔”,下句當作“浮浮”。浮。罕姀姷臉幼。

  譯文

  長(cháng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。

  不為安逸不為游樂(lè ),要對淮夷進(jìn)行討伐。

  前路已經(jīng)出動(dòng)兵車(chē),樹(shù)起彩旗迎風(fēng)如畫(huà)。

  不為安逸不為舒適,鎮撫淮夷到此駐扎。

  長(cháng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。

  將士奔波平定四方,戰事成功上告我王。

  四方叛國均已平定,但愿周朝安定盛昌。

  從此沒(méi)有紛爭戰斗,我王之心寧靜安詳。

  長(cháng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:

  “開(kāi)辟新的四方國土,料理劃定疆土地境。

  不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準。

  經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱!

  我王冊命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:

  “文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。

  莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統。

  全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。

  “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。

  秉告文德昭著(zhù)先祖,還要賜你山川田疇。

  去到岐周進(jìn)行冊封,援例康公儀式如舊”。

  下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬(wàn)年長(cháng)壽!”

  下臣召虎叩頭伏地,報答頌揚天子美意。

  作成紀念康公銅簋,“敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!”

  勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。

  施行文治廣被德政,和洽當今四周之地。

  賞析

  據《后漢書(shū)-東夷傳》,周厲王之時(shí)因為政治昏亂,東方的淮夷入寇,虢仲征之,未能取勝。宣王之時(shí),首先消除玁狁之患,然后宣王親征,平定淮夷之亂。宣王駐于江漢之濱,命召伯虎率軍征之。召伯虎取勝歸來(lái),宣王大加賞賜,召伯虎因而作銅簋以紀其功事,并作此詩(shī),以頌其祖召康公之德與天子之英明。

  誓師

  六章寫(xiě)宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩(shī)以“矢其文德,洽此四國”作結,表現出中興君臣的共同愿望。

  詩(shī)中有些句子看似語(yǔ)意相似,其實(shí)卻表現了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來(lái)求”等,出于召伯之口,是說(shuō):宣王不求安樂(lè ),而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘,王國來(lái)極”,出于宣王之口,則是說(shuō):不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準,這是大事。第二章“四方既平,王國庶定;時(shí)靡有爭,王心載寧”,同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現著(zhù)“溥天之下,莫非王土”的觀(guān)念。

  的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因為這樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩(shī)就表現了老功臣的這樣一種意識。前人評此詩(shī)“意深筆曲,高詞媲皇典”,“通篇極典則,極古雅,極生動(dòng)。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及”。吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》評此詩(shī)說(shuō):“以美武功為主,而無(wú)一字鋪張威烈。后半專(zhuān)敘王命及召公對揚之詞。雍容揄?yè)P,令人意遠!彪m不無(wú)溢美,但也確實(shí)看到了此詩(shī)的特色。

江漢原文、翻譯及賞析3

  原文:

  江漢西來(lái),高樓下、蒲萄深碧。

  猶自帶、岷峨云浪,錦江春色。

  君是南山遺愛(ài)守,我為劍外思歸客。

  對此間、風(fēng)物豈無(wú)情,殷勤說(shuō)。

  江表傳,君休讀。

  狂處士,真堪惜。

  空洲對鸚鵡,葦花蕭瑟。

  不獨笑書(shū)生爭底事,曹公黃祖俱飄忽。

  愿使君、還賦謫仙詩(shī),追黃鶴。

  譯文

  長(cháng)江、漢江從西方奔流直下,在黃鶴樓望去,浩淼的江水如葡萄般碧綠澄澈。江水相通,好像都帶著(zhù)岷山和峨嵋山融化的雪水浪花,這便是錦江的春色。你是在陜州留有愛(ài)民美譽(yù)的通判,我卻是思鄉未歸的浪子。面對這里的景色怎能沒(méi)有感情,我將會(huì )殷切的述說(shuō)。

  你千萬(wàn)不要讀《江表傳》,禰衡真是令人同情,深感痛惜。只能空對鸚鵡洲,葦花依舊蕭瑟。書(shū)生何苦與這種人糾纏,權勢人物如曹操與黃祖也都已一閃過(guò)去。希望使君能像李白一樣潛心作詩(shī),趕追崔顥的名作《黃鶴樓》詩(shī)。

  注釋

  滿(mǎn)江紅:《樂(lè )章集》、《清真集》入“仙呂調”。宋以來(lái)作者多以柳永詞為準。雙調九十三字,前片四仄韻,后片五仄韻,一般例用入聲韻。前闋五六句,后闋七八句要對仗。聲情激越,宜抒豪壯情感和恢張襟抱。亦可酌增襯字。南宋姜夔改作平韻,附著(zhù)于后,則情調俱變,但用者不多。

  朱使君:朱壽昌,安康叔,時(shí)為鄂州(冶所今湖北武漢武昌)知州。使君,漢時(shí)對州郡長(cháng)官之稱(chēng),后世如唐宋時(shí)就相當于太守或刺史。

  江漢:長(cháng)江和漢水。

  高樓:指武昌黃鶴樓。

  蒲萄:喻水色,或代指江河。語(yǔ)出李白《襄陽(yáng)歌》有“遙看漢水鴨頭綠,恰似葡萄初發(fā)醅”。

  岷峨句:岷山和峨嵋山融化的雪水浪花。

  錦江:在四川成都南,一稱(chēng)濯錦江,相傳其水濯錦,特別鮮麗,故稱(chēng)。杜甫《登樓》:“錦江春色來(lái)天地!

  南山:終南山,在陜西,朱壽昌曾任陜州通判,故稱(chēng)。

  遺愛(ài):指有惠愛(ài)之政引起人們懷念!蹲髠鳌ふ压辍份d孔子聞鄭子產(chǎn)卒時(shí)“出涕曰:‘古之遺愛(ài)也’”。

  劍外:四川劍門(mén)山以南。蘇軾家鄉四川眉山,故自稱(chēng)劍外來(lái)客。

  《江表傳》:晉虞溥著(zhù),其中記述三國時(shí)江左吳國時(shí)事及人物言行,已佚,《三國志》裴松之注中多引之。

  狂處士:指三國名士禰衡。他有才學(xué)而行為狂放,曾觸犯曹操,曹操多顧忌他才名而未殺。后為江夏太守黃祖所殺。不出仕之士稱(chēng)處士。

  空洲:指鸚鵡洲,在長(cháng)江中,后與陸地相連,在今湖北漢陽(yáng)。黃祖長(cháng)子黃射在洲大會(huì )賓客,有人獻鸚鵡,禰衡當即作《鸚鵡賦》,故以為洲名。唐崔顥《黃鶴樓》詩(shī):“芳草萋萋鸚鵡洲!崩畎住顿浗捻f太守》詩(shī):“顧慚禰處士,虛對鸚鵡洲!睘榇嗽~用語(yǔ)所本。

  曹公黃祖:指曹操與劉表屬將黃祖。

  謫仙:指李白。

  黃鶴:崔顥的《黃鶴樓》詩(shī)。相傳李白登黃鶴樓說(shuō):“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭!保ㄒ(jiàn)《唐才子傳》)無(wú)作而去。后李白作《登金陵鳳凰臺》,即有意追趕崔詩(shī)。

  賞析:

  此詞是作者貶居黃州期間寄給時(shí)任鄂州太守的友人朱守昌的。詞中既景中寓情,關(guān)照友我雙方,又開(kāi)懷傾訴,談古論今。作者用直抒胸臆的方式表情達意,既表現出朋友間的深厚情誼,又在發(fā)自肺腑的議論中表現自己的內心世界。詞中寓情于景,寓情于事,言直意紆,表達出蒼涼悲慨、郁勃難平的激情。

  上片由景及情。開(kāi)篇大筆勾勒,突兀而起,描繪出大江千回萬(wàn)轉、浩浩蕩蕩、直指東海的雄偉氣勢。江漢,即長(cháng)江、漢水。長(cháng)江、漢水自西方奔流直下,匯合于武漢,著(zhù)名的黃鶴樓在武昌黃鵠山巋然屹立,俯瞰浩瀚的大江。此二句以高遠的氣勢,抓住了當地最有特色的勝景偉觀(guān),寫(xiě)出了鄂州的地理特點(diǎn)!捌咸焉畋獭,化用李白的詩(shī)句“遙看漢水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅”,形容流經(jīng)黃鶴樓前的長(cháng)江呈現出一派葡萄美酒般的深碧之色。以下“猶自帶”三字振起,繼續以彩筆為江水染色。李白又有“江帶峨眉雪”之句(《經(jīng)亂離后天恩流夜郎憶舊游書(shū)懷》);杜甫《登樓》詩(shī)云:“錦水江春然來(lái)天地”。蘇軾在此不僅化用前人詩(shī)句,不著(zhù)痕跡,自然精妙,而且用“葡萄”、“雪浪”、“錦江”、“春色”等富有色彩感的詞語(yǔ),來(lái)形容“深碧”的江流,筆飽墨濃,引人入勝。詞人將靈和樓前深碧與錦江春色聯(lián)系起來(lái),不但極富文采飛揚之美,而且透露了他對花團錦族、充滿(mǎn)春意的錦城的無(wú)限追戀向往之情,從而為下文“思歸”伏脈。以下由景到人,既上接岷江錦水,引動(dòng)思歸之情;又將黃鶴樓與赤壁磯一線(xiàn)相連,觸發(fā)懷友之思。

  “對此間、風(fēng)物豈無(wú)情殷勤說(shuō)”,既總束上片,又領(lǐng)起下片,由風(fēng)景人物引發(fā)思歸懷古之情。換頭兩句,勸友人休讀三國江左史乘《江表傳》。該書(shū)多記三國吳事跡,原書(shū)今已不傳,散見(jiàn)于裴松之《三國志》注中。以憤激語(yǔ)調喚起,恰說(shuō)明感觸很深,話(huà)題正要轉向三國人物!翱裉幨俊彼木,緊承上文,對恃才傲物、招致殺身之禍的禰衡,表示悼惜。禰衡因忠于漢室,曾不受折辱,大罵曹操,曹操不愿承擔x之名,故意把他遣送給荊州刺史劉表,劉表又把他轉送到江夏太守黃祖手下,后被黃祖所殺,葬于漢陽(yáng)西南沙洲上,因為禰衡曾撰《鸚鵡賦》,有聲名,故后人稱(chēng)此洲為鸚鵡洲!翱罩迣W鵡,葦花蕭瑟”,以蕭索之景,寓惋惜之情,意在言外。接著(zhù)筆鋒一轉,把譏刺的鋒芒指向了迫害文士的'曹操、黃祖!安华毿(shū)生爭底事,曹公黃祖俱飄忽”!盃幍资隆,即爭何事,意謂書(shū)生何苦與此輩糾纏,以惹禍招災。殘害人才的曹操、黃祖,雖能稱(chēng)雄一時(shí),不也歸于泯滅了嗎!此句流露出蘇軾超然物外、隨緣自適的人生態(tài)度。收尾三句,就眼前指點(diǎn),轉出正意,希望友人超然于風(fēng)高浪急的政治漩渦之外,寄意于歷久不朽的文章事業(yè),撰寫(xiě)出色的作品來(lái)追躡前賢。李白當年游覽黃鶴樓,讀到崔顥著(zhù)名的《黃鶴樓》詩(shī),曾有擱筆之嘆,后來(lái)他寫(xiě)了《登金陵鳳凰臺》、《鸚鵡洲》等詩(shī),據說(shuō)都是有意同崔顥競勝比美的。蘇軾借用李白的故事,激勵友人寫(xiě)出趕上《黃鶴樓》詩(shī)的名作。這既是勉人,又表露出作者對于永恒價(jià)值的追求。

  這首詞由景及情,思鄉懷古,由豪入曠,超曠中不失賦詩(shī)追黃鶴的豪情壯采,不失對于人生的執著(zhù)追求。詞的上片,由江漢西來(lái)、樓前深碧聯(lián)想到岷峨雪浪、錦江春色,引出思歸之情,又由“葡萄深碧”之江色連接著(zhù)黃鶴樓和赤壁磯,從而自然地觸發(fā)懷友之思;下片由思鄉轉入懷古,就禰衡被害事發(fā)抒議論與感慨,最后又歸到使君與黃鶴。全詞形散而神不散,大開(kāi)大合,境界豪放,議論縱橫,顯示出豪邁雄放的風(fēng)格和嚴密的章法結構的統一。一則,它即景懷古,借當地的歷史遺跡來(lái)評人述事,能使眼中景、意中事、胸中情相互契合;再則,它選用內涵豐富、饒有意趣的歷史掌故來(lái)寫(xiě)懷,藏情于事,耐人尋味;三則,筆端飽和感情,有一種蒼涼悲慨、郁憤不平的激情,在字里行間涌流。

  蘇軾謫黃州時(shí)與朱壽昌不斷翰墨往還,傾瀉肺腑,本詞即是其一。上片,由景入情,景中寓情。落筆便使長(cháng)江、漢水,浩浩蕩蕩,突兀而來(lái),描繪了大江千匯萬(wàn)狀,直奔東海的雄偉氣勢。接著(zhù)轉入近景,黃鶴樓下,江水澄澈碧透,再用“猶自帶”三字領(lǐng)起,馳騁想象,視通萬(wàn)里,奔騰的大江還帶著(zhù)蜀地岷山、峨嵋的雪浪和錦江的春色,不僅為大江鋪染了一層絢爛奪目的色彩,而且融入自己濃濃的鄉思。面對斯景,詞人有許多感慨。筆鋒一轉寫(xiě)到朱壽昌和自己,先稱(chēng)贊朱壽昌為“南山遺愛(ài)守”,對他的政績(jì)和人品表示欽佩;再稱(chēng)自己為“劍外思歸客”,郁憤不平之情,他鄉思歸之意,溢于言表。他要在這壯麗風(fēng)物景色的面前,對朋友敞開(kāi)心扉。

  換頭之后便進(jìn)入懷古抒情。勸友人不要讀《江表傳》,不必傾慕那些豪杰、這是激憤之語(yǔ)。他想起三國時(shí)在此被害的狂處土剛直傲物的禰衡,對其深為痛悼。眼前滾滾逝去的大江,使他想到像禰衡這樣的士人雖為當時(shí)的權貴所不容,但至今英名猶存;而那些不容他們、殺害他們的人,不都被大浪淘?xún)袅藛?想到這里,詞人排解了郁憤,心情豁然開(kāi)朗,灑脫、曠達之情油然而生!盃幍资隆币韵,點(diǎn)出主旨,勸勉友人和自己一道超脫于政治風(fēng)云,寄情于文章事業(yè)。

  全詞寫(xiě)景、抒情、談古論今,一氣呵成,表達了與友人之間的深厚情誼,又暢所欲言,直抒胸臆,用典抒懷寫(xiě)志,貼切自然,深含蒼涼悲慨、郁憤不平之情。

江漢原文、翻譯及賞析4

  原文:

  江漢

  江漢浮浮,武夫滔滔。

  匪安匪游,淮夷來(lái)求。

  既出我車(chē),既設我旟。

  匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。

  江漢湯湯,武夫洸洸。

  經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。

  四方既平,王國庶定。

  時(shí)靡有爭,王心載寧。

  江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。

  匪疚匪棘,王國來(lái)極。

  于疆于理,至于南海。

  王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。

  文武受命,召公維翰。

  無(wú)曰予小子,召公是似。

  肇敏戎公,用錫爾祉。

  釐爾圭瓚,秬鬯一卣。

  告于文人,錫山土田。

  于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬(wàn)年!

  虎拜稽首,對揚王休。

  作召公考:天子萬(wàn)壽!

  明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國。

  譯文:

  長(cháng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。不為安逸不為游樂(lè ),要對淮夷進(jìn)行討伐。前路已經(jīng)出動(dòng)兵車(chē),樹(shù)起彩旗迎風(fēng)如畫(huà)。不為安逸不為舒適,鎮撫淮夷到此駐扎。

  長(cháng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方,戰事成功上告我王。四方叛國均已平定,但愿周朝安定盛昌。從此沒(méi)有紛爭戰斗,我王之心寧靜安詳。

  長(cháng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:“開(kāi)辟新的四方國土,料理劃定疆土地境。不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準。經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱!

  我王冊命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:“文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統。全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。

  “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。秉告文德昭著(zhù)先祖,還要賜你山川田疇。去到岐周進(jìn)行冊封,援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬(wàn)年長(cháng)壽!”

  下臣召虎叩頭伏地,報答頌揚天子美意。作成紀念康公銅簋,“敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。施行文治廣被德政,和洽當今四周之地。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1.江漢:長(cháng)江與漢水。

  2.浮。核魇㈤L(cháng)貌。

  3.武夫:指出征淮夷的將士。滔滔:順流而下貌。

  4.匪:同“非”。

  5.來(lái):語(yǔ)助詞,含有“是”的意義。求:通“糾”,誅求,討伐。

  6.旟(yú):畫(huà)有鳥(niǎo)隼的旗。

  7.舒:徐,緩行。

  8.鋪:止,駐扎。

  9.湯(shāng)湯:水勢大的樣子。

  10.洸(guāng)洸:威武的樣子。

  11.庶:庶幾。

  12.載:則。

  13.滸(hǔ):水邊。

  14.式:發(fā)語(yǔ)詞。辟:開(kāi)辟。

  15.徹:治。

  16.疚(jiù):病,害。棘:“急”的假借。

  17.極:準則。

  18.于:意義虛泛的助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。

  19.旬:“巡”的假借。

  20.召(shào)公:文王之子,封于召。為召伯虎的太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。

  21.予小子:宣王自稱(chēng)。

  22.似:“嗣”的假借。

  23.肇敏:圖謀。戎:大。公:通“功”,事。

  24.用:以。錫:賜。祉(zhǐ):福祿。

  25.釐(lài):“賚”的假借,賞賜。圭瓚(zàn):用玉作柄的酒勺。

  26.秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):帶柄的酒壺。

  27.文人:有文德的人。

  28.周:岐周,周人發(fā)祥地。

  29.自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。

  30.稽(qǐ)首:古時(shí)禮節,跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。

  31.對:報答。揚:頌揚。體:美,此處指美好的賞賜冊命。

  32.考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一種古銅制食器。

  33.明明:勉勉。

  34.令聞:美好的聲譽(yù)。

  35.矢:“施”的假借。

  賞析:

  淮夷在淮北,以徐國為主,故平淮夷也即《大雅·常武》所說(shuō)之征徐國。因為此次伐淮夷,宣王親征,駐于江漢之濱,召公的受命、誓師、率師出征俱在此,所以詩(shī)的前二章均以“江漢”為喻,借長(cháng)江、漢水的寬闊水勢,喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢。也同樣因為天子親征,故曰“匪安匪游,淮夷來(lái)求”,“匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪”。意思是天子到此不是為了游樂(lè ),而是為了平定叛國。這幾句前人未能明其深意,故或以為作為一個(gè)受命出征的大臣這樣說(shuō)有些多余。關(guān)于開(kāi)頭二句,王引之、陳奐都以為當作“江漢滔滔,武夫浮浮”,“浮浮”為眾強之貌。這樣與《風(fēng)俗通義》引作“江漢陶陶”及《小雅·四月》“滔滔江漢”之語(yǔ)皆相合,其說(shuō)頗為有理。

  此詩(shī)著(zhù)重頌揚宣王之德,不在紀事,故關(guān)于淮夷戰事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故詩(shī)中以“經(jīng)營(yíng)四方”一句,概括南征北討之事而帶過(guò)。蓋因與淮夷作戰為召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由“告成于王”引起對賞賜儀式特別是宣王冊命之詞的紀述。由“式辟四方,徹我疆土;匪疚匪棘,王國來(lái)極;于疆于理,至于南!笨梢钥闯鲆粋(gè)打算有所作為的英明君主的雄才大略。由“文武受命,召公維翰;無(wú)曰予小子,召公是似”,又見(jiàn)其對朝廷老臣說(shuō)話(huà)時(shí)恰如其分的謙虛和鼓勵的語(yǔ)氣,通過(guò)表彰召康公的業(yè)績(jì)來(lái)表彰召伯虎,并激勵他再建大功。第五、六章寫(xiě)宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩(shī)以“矢其文德,洽此四國”作結,表現出中興君臣的共同愿望。

  詩(shī)中有些句子看似語(yǔ)意相似,其實(shí)卻表現了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來(lái)求”等,出于召伯之口,是說(shuō):宣王不求安樂(lè ),而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘,王國來(lái)極”,出于宣王之口,則是說(shuō):不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準,這是大事。第二章“四方既平,王國庶定;時(shí)靡有爭,王心載寧”,同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現著(zhù)“溥天之下,莫非王土”的觀(guān)念。

  召伯虎救過(guò)太子靜(宣王)的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因為這樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩(shī)就表現了老功臣的這樣一種意識。

江漢原文、翻譯及賞析5

  原文

  江漢思歸客,乾坤一腐儒。

  片云天共遠,永夜月同孤。

  落日心猶壯,秋風(fēng)病欲疏。

  古來(lái)存老馬,不必取長(cháng)途。

  翻譯

  譯文

  我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒?粗(zhù)遠浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無(wú)多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風(fēng),我覺(jué)得病情漸有好轉。自古以來(lái)養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

  注釋

 、俑澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書(shū)人,這里是詩(shī)人的自稱(chēng),含有自嘲之意。是說(shuō)自己雖是滿(mǎn)腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒(méi)有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負的意味,指乾坤中,如同自己一樣的憂(yōu)黎民之人已經(jīng)不多了。

 、谶@句為倒裝句,應是“共片云在遠天,與孤月同長(cháng)夜”。

 、勐淙眨罕扔髯约阂咽谴鼓褐。病欲蘇:病都要好了。蘇:蘇活。

 、艽妫毫麴B。老馬:詩(shī)人自比。

  賞析

  “江漢”句,表現出詩(shī)人客滯江漢的窘境!八細w客”三字飽含無(wú)限的辛酸,因為詩(shī)人思歸而不能歸,成為天涯淪落人!扒ぁ贝柑斓!扒ぁ本浒白员啥孀载摗边@樣兩層意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字!吧碓诓菀,心憂(yōu)社稷,乾坤之內,此腐儒能有幾人?”(《杜詩(shī)說(shuō)》)黃生對這句詩(shī)的理解,是深得詩(shī)人用心的。

  “片云”二句緊扣首句,對仗十分工整。通過(guò)眼前自然景物的描寫(xiě),詩(shī)人把他“思歸”之情表現得很深沉。他由遠浮天邊的片云,孤懸明月的永夜,聯(lián)想到了自己客中情事,仿佛自己就與云、月共遠同孤一樣。這樣就把自己的感情和身外的景物融為一片。詩(shī)人表面上是在寫(xiě)片云孤月,實(shí)際是在寫(xiě)自己:雖然遠在天外,他的一片忠心卻像孤月一樣的皎潔。昔人認為這兩句“情景相融,不能區別”,是很能說(shuō)明它的特點(diǎn)的。

  “落日”二句直承次句,生動(dòng)形象地表現出詩(shī)人積極用世的精神!吨芤住吩疲骸熬右宰詮姴幌!边@恰好說(shuō)明:次句的腐儒,并非純是詩(shī)人對自己的鄙薄。上聯(lián)明明寫(xiě)了永夜、孤月,本聯(lián)的落日,就決不是寫(xiě)實(shí)景,而是用作比喻。黃生指出:“落日乃借喻暮齒”,是詠懷而非寫(xiě)景。否則一首律詩(shī)中,既見(jiàn)孤月,又見(jiàn)落日,是自相矛盾的。他的話(huà)很有道理。落日相當于“日薄西山”的意思!奥淙铡本涞谋疽,就是“暮年心猶壯”。它和曹操“烈士暮年,壯心不已”(《步出夏門(mén)行·龜雖壽》)的詩(shī)意,是一致的。就律詩(shī)格式說(shuō),此聯(lián)用的是借對法!奥淙铡迸c“秋風(fēng)”相對,但“落日”實(shí)際上是比喻“暮年”!扒镲L(fēng)”句是寫(xiě)實(shí)!疤K”有康復意。詩(shī)人飄流江漢,而對颯颯秋風(fēng),不僅沒(méi)有悲秋之感,反而覺(jué)得“病欲蘇”。這與李白“我覺(jué)秋興逸,誰(shuí)云秋興悲”的思想境界,頗為相似,表現出詩(shī)人身處逆境而壯心不已的精神狀態(tài)。胡應麟《詩(shī)藪·內篇》卷四贊揚此詩(shī)的二、三聯(lián)“含闊大于沉深”,是十分精當的。

  “古來(lái)”二句,再一次表現了詩(shī)人老當益壯的情懷!袄像R”用了《韓非子·說(shuō)林上》“老馬識途”的故事:齊桓公伐孤竹返,迷惑失道。他接受管仲“老馬之智可用”的建議,放老馬而隨之,果然“得道”!袄像R”是詩(shī)人自比,“長(cháng)途”代指驅馳之力。詩(shī)人指出,古人存養老馬,不是取它的力,而是用他的智。我雖是一個(gè)“腐儒”,但心猶壯,病欲蘇,同老馬一樣,并不是沒(méi)有一點(diǎn)用處的。詩(shī)人在這里顯然含有怨憤之意:莫非我真是一個(gè)毫無(wú)可取的腐儒,連一匹老馬都不如么?這是詩(shī)人言外之意,是從詩(shī)句中自然流露出來(lái)的。

江漢原文、翻譯及賞析6

  江漢

  江漢思歸客,乾坤一腐儒。

  片云天共遠,永夜月同孤。

  落日心猶壯,秋風(fēng)病欲蘇。

  古來(lái)存老馬,不必取長(cháng)途。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《江漢》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng )作的五言律詩(shī)。該詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人漂泊在江漢一帶的所見(jiàn)所感,以及自己并未因處境困頓和年老多病而悲觀(guān)消沉,集中地表現了“烈士暮年,壯心不已”的精神。全詩(shī)雖委婉含蓄地表意,但十分感人。

  翻譯/譯文

  我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒?粗(zhù)遠浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無(wú)多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風(fēng),我覺(jué)得病情漸有好轉。自古以來(lái)養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

  注釋

 、俳瓭h:該詩(shī)在湖北江陵公安一帶所寫(xiě),因這里處在長(cháng)江和漢水之間,所以詩(shī)稱(chēng)“江漢”。

 、诟澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書(shū)人,這里是詩(shī)人的自稱(chēng),含有自嘲之意。是說(shuō)自己雖是滿(mǎn)腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒(méi)有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負的意味,指乾坤中,如同自己一樣的心憂(yōu)黎民之人已經(jīng)不多了。

 、邸捌啤眱删洌哼@句為倒裝句,應是“共片云在遠天,與孤月同長(cháng)夜”。

 、苈淙眨罕扔髯约阂咽谴鼓褐。病欲蘇:病都要好了。

 、萏K:康復。

 、薮妫毫麴B。

 、呃像R:詩(shī)人自比。典出《韓非子·說(shuō)林上》中“老馬識途”的故事:齊桓公討伐孤竹后,返回時(shí)迷路了,他接受管仲的“老馬之智可用”的建議,放老馬而隨之,果然找到了正確的路。

  賞析/鑒賞

  首聯(lián)用自嘲的方式寫(xiě)出詩(shī)人滯留江漢的困境。此詩(shī)以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標志!八細w客”是說(shuō)詩(shī)人想回鄉而不能回,只得四處漂泊,浪跡天涯。詩(shī)人思歸而不能歸,成為天涯淪落人,其中包含著(zhù)詩(shī)人的無(wú)限辛酸!扒ぁ本浒白员啥孀载摗边@樣兩層意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。

  頷聯(lián)二句緊扣首句,對仗十分工整。通過(guò)對眼前自然景物的描寫(xiě),詩(shī)人把他“思歸”之情表現得很深沉。他由遠浮天邊的片云,孤懸明月的永夜,聯(lián)想到了自己客中情事,仿佛自己就與云、月共遠同孤一樣。這樣就把自己的感情和身外的景物融為一片。字面上寫(xiě)的是詩(shī)人所看到的片云孤月,實(shí)際上是用它們暗喻詩(shī)人自己。詩(shī)人把內在的感情融入外在的景物當中,感慨自己雖然四處飄零,但對國家的忠心卻依然像孤月般皎潔。昔人認為這兩句“情景相融,不能區別”。

  頸聯(lián)直承次句,生動(dòng)形象地表現出詩(shī)人積極用世的精神,運用借喻手法寫(xiě)出了詩(shī)人雖然身處逆境但依然壯心不已的精神狀態(tài)。就律詩(shī)格式說(shuō),此聯(lián)用的是借對法!奥淙铡迸c“秋風(fēng)”相對。前者是虛寫(xiě),比喻“暮年”,上聯(lián)明明寫(xiě)了永夜、孤月,本聯(lián)的落日,就決不是寫(xiě)實(shí)景,而是用作比喻。黃生指出:“落日乃借喻暮齒”,是詠懷而非寫(xiě)景。否則一首律詩(shī)中,既見(jiàn)孤月,又見(jiàn)落日,是自相矛盾的。而后者是實(shí)寫(xiě)。身處江漢,面對瑟瑟秋風(fēng),詩(shī)人不僅沒(méi)有了往日的感傷情懷,反倒產(chǎn)生了“病欲蘇”的感覺(jué)。這種變化是詩(shī)人壯心不已的心態(tài)和積極用世的精神的反映。這恰好說(shuō)明,次句的“腐儒”,并非純是詩(shī)人對自己的鄙薄。這與李白“我覺(jué)秋興逸,誰(shuí)云秋興悲”的思想境界,頗為相似,表現出詩(shī)人身處逆境而壯心不已的精神狀態(tài)。

  尾聯(lián)借用了老馬識途的典故,再一次表現了詩(shī)人老當益壯的情懷!袄像R”是詩(shī)人自比,“長(cháng)途”代指驅馳之力。詩(shī)人指出,古人存養老馬,不是取它的力,而是用他的智。詩(shī)人雖是一個(gè)“腐儒”,但心猶壯,病欲蘇,同老馬一樣,意在表明自己雖然年老多病,但他還有智慧可以用,仍能有所作為。另外,詩(shī)句中也自然流露了言外之意:“莫非我真是一個(gè)毫無(wú)可取的腐儒,連一匹老馬都不如么?”表達了怨憤之情。

  全詩(shī)使用委婉含蓄的手法,充分表現了詩(shī)人老而彌堅、壯心不已的心理狀態(tài)。詩(shī)人雖已五十六歲,北歸無(wú)望,生計日蹙。盡管如此,卻孤忠仍存,壯心猶在。此詩(shī)集中地表現了到老不衰、頑強不息的精神,十分感人。

【江漢原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

江漢原文翻譯及賞析(6篇)03-04

江漢原文翻譯及賞析6篇03-04

詩(shī)經(jīng)江漢的原文及翻譯賞析07-10

江漢原文翻譯及賞析匯編6篇03-04

滿(mǎn)江紅·江漢西來(lái)原文翻譯及賞析08-16

《滿(mǎn)江紅·江漢西來(lái)》原文及賞析10-15

滿(mǎn)江紅·江漢西來(lái)原文及賞析07-20

清人原文、翻譯及賞析03-16

天地原文翻譯及賞析03-16

關(guān)雎原文翻譯及賞析03-15