97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

送楊氏女原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-15 18:44:08 古籍 我要投稿

送楊氏女原文翻譯及賞析

送楊氏女原文翻譯及賞析1

  原文

  永日方戚戚,出行復悠悠。

  女子今有行,大江溯輕舟。

  爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。

  幼為長(cháng)所育,兩別泣不休。

  對此結中腸,義往難復留。

  自小闕內訓,事姑貽我憂(yōu)。

  賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。

  貧儉誠所尚,資從豈待周。

  孝恭遵婦道,容止順其猷。

  別離在今晨,見(jiàn)爾當何秋。

  居閑始自遣,臨感忽難收。

  歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。

  譯文

  我整日憂(yōu)郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

  今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

  妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。

  面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。

  你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂(yōu)。

  幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。

  安貧樂(lè )儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

  望你孝敬長(cháng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

  今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。

  閑居時(shí)憂(yōu)傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

  回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著(zhù)帽帶滾流。

  注釋

  楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

  永日:整天。戚戚:悲傷憂(yōu)愁。

  行:出嫁。悠悠:遙遠。

  溯:逆流而上。

  爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。

  幼為長(cháng)所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育!敝感∨墙憬銚嵊蟮。

  結中腸:心中哀傷之情郁結。

  義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

  自小闕內訓:此句下有注:“言早無(wú)恃!标I:通“缺”。內訓:母親的訓導。

  事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。

  令門(mén):好的人家,或是對其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的夫家。

  任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。

  尚:崇尚。

  資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

  容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規矩禮節。

  爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

  居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。

  臨感:臨別感傷。

  零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

  賞析

  詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。

  女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

  這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復誡訓。詩(shī)人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛(ài)。在長(cháng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(cháng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀(guān)感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內訓,事姑貽我憂(yōu)。賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷!睆娙套I水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個(gè)情感復雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

  全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)!柏殐誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

  創(chuàng )作背景

  詩(shī)人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時(shí)大女兒要嫁的夫家路途遙遠,當此離別之際,心中自然無(wú)限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩(shī)人萬(wàn)千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。

  韋應物

  韋應物(737~792),中國唐代詩(shī)人。漢族,長(cháng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱(chēng)“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠,以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著(zhù)稱(chēng)。

送楊氏女原文翻譯及賞析2

  原文:

  送楊氏女

  唐代韋應物

  永日方戚戚,出行復悠悠。

  女子今有行,大江溯輕舟。

  爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。

  幼為長(cháng)所育,兩別泣不休。

  對此結中腸,義往難復留。

  自小闕內訓,事姑貽我憂(yōu)。

  賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。

  貧儉誠所尚,資從豈待周。

  孝恭遵婦道,容止順其猷。

  別離在今晨,見(jiàn)爾當何秋。

  居閑始自遣,臨感忽難收。

  歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。

  譯文

  我整日憂(yōu)郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

  今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

  妹妹從小全靠姐姐養溯,今日兩人作別淚泣成行。

  面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。

  你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂(yōu)。

  幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。

  安貧樂(lè )儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

  望你孝敬長(cháng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

  今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。

  閑居時(shí)憂(yōu)傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

  回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著(zhù)帽帶滾流。

  注釋

  1、楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

  2、永日:整天。戚戚:悲傷憂(yōu)愁。

  3、行:出嫁。悠悠:遙遠。

  4、溯:逆流而上。

  5、爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。

  6、幼為長(cháng)所溯:此句下有注:“幼女為楊氏所撫溯!敝感∨墙憬銚崴荽蟮。

  7、結中腸:心中哀傷之情郁結。

  8、義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

  9、自小闕內訓:此句下有注:“言早無(wú)恃!标I:通“缺”。內訓:母親的訓導。

  10、事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。

  11、令門(mén):好的人家,或是對其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的夫家。

  12、任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。

  13、尚:崇尚。

  14、資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

  15、容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規矩禮節。

  16、爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

  17、居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。

  18、臨感:臨別感傷。

  19、零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的'帶子,系在下巴下。

  賞析

  詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。

  女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

  這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復誡訓。詩(shī)人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛(ài)。在長(cháng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(cháng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀(guān)感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內訓,事姑貽我憂(yōu)。賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷!睆娙套I水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個(gè)情感復雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

  全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)!柏殐誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

【送楊氏女原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送楊氏女原文及賞析12-13

韋應物《送楊氏女》翻譯及賞析12-17

韋應物《送楊氏女》賞析11-26

韋應物《送楊氏女》詩(shī)歌原文01-03

送友原文翻譯及賞析01-07

送楊氏女 韋應物10-27

杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07