97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

月夜全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析

時(shí)間:2022-01-09 13:43:16 古籍 我要投稿

月夜全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析

月夜全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析1

  [唐]杜甫

  戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。

  露從今夜白,月是故鄉明。

  有弟皆分散,無(wú)家問(wèn)死生。

  寄書(shū)長(cháng)不達,況乃未休兵。

  注釋?zhuān)?/strong>

  【1】舍弟:家弟。杜甫有四弟:杜潁、杜觀(guān)、杜豐、杜占。

  【2】戍鼓:戍樓上用以報時(shí)或告警的鼓聲。

  【3】斷人行:指鼓聲響起后,就開(kāi)始宵禁。

  【4】邊秋:一作“秋邊”,秋天邊遠的地方,此指秦州。

  【5】一雁:孤雁。古人以雁行比喻兄弟,一雁,比喻兄弟分散。

  【6】露從今夜白:指在氣節“白露”的一個(gè)夜晚。

  【7】分散:一作“羈旅”。

  【8】無(wú)家:杜甫在洛陽(yáng)附近的老宅已毀于安史之亂。

  【9】長(cháng):一直,老是。

  【10】不達:收不到。達,一作“避”。

  【11】況乃:何況是。

  【12】未休兵:此時(shí)叛將史思明正與唐將李光弼激戰。

  【注解】:

 。、戌鼓:戌樓上的更鼓。

 。、邊秋:一作“秋邊”,秋天的邊境。

 。、長(cháng):一直,老是。

  【韻譯】:

  戌樓響過(guò)更鼓,路上斷了行人形影,

  秋天的邊境,傳來(lái)孤雁悲切的鳴聲。

  今日正是白露,忽然想起遠方兄弟,

  望月懷思,覺(jué)得故鄉月兒更圓更明。

  可憐有兄弟,卻各自東西海角天涯,

  有家若無(wú),是死是生我何處去打聽(tīng)?

  平時(shí)寄去書(shū)信,常?偸菬o(wú)法到達,

  更何況烽火連天,叛亂還沒(méi)有治平。

  【評析】:

  詩(shī)作于乾元二年(759),這時(shí)安史之亂尚未治平,作教師于戰亂中,顛沛流

  離,歷盡國難家憂(yōu),心中滿(mǎn)腔悲憤。望秋月而思念手足兄弟,寄托縈懷家國之情。全

  詩(shī)層次井然,首尾照應,結構嚴密,環(huán)環(huán)相扣,句句轉承,一氣呵成!奥稄慕褚

  白,月是故鄉明”句,可見(jiàn)造句,的神奇矯健。

  【簡(jiǎn)析】:

  在思鄉人的眼里,故鄉的月色格外明亮;兄弟們因離亂也久已沒(méi)有得到他們的音訊,連想要寫(xiě)卦信去都沒(méi)辦法,懷念之情一層一層遞進(jìn)。

  這首詩(shī)是乾元二年(759)秋杜甫在秦州所作。這年九月,史思明從范陽(yáng)引兵南下,攻陷汴州,西進(jìn)洛陽(yáng),山東、河南都處于戰亂之中。當時(shí),杜甫的幾個(gè)弟弟正分散在這一帶,由于戰事阻隔,音信不通,引起他強烈的憂(yōu)慮和思念!对乱箲浬岬堋芳词撬敃r(shí)思想感情的真實(shí)記錄。在古典詩(shī)歌中,思親懷友是常見(jiàn)的題材,這類(lèi)作品要力避平庸,不落俗套,單憑作者生活體驗是不夠的,還必須在表現手法上匠心獨運。杜甫正是在對這類(lèi)常見(jiàn)題材的處理中,顯出了他的大家本色。

  詩(shī)一起即突兀不平。題目是“月夜”,作者卻不從月夜寫(xiě)起,而是首先描繪了一幅邊塞秋天的圖景:“戍鼓斷人行,邊秋一雁聲!甭窋嘈腥,寫(xiě)出所見(jiàn);戍鼓雁聲,寫(xiě)出所聞。耳目所及皆是一片凄涼景象。沉重單調的更鼓和天邊孤雁的叫聲不僅沒(méi)有帶來(lái)一絲活氣,反而使本來(lái)就荒涼不堪的邊塞顯得更加冷落沉寂!皵嗳诵小秉c(diǎn)明社會(huì )環(huán)境,說(shuō)明戰事頻仍、激烈,道路為之阻隔。兩句詩(shī)渲染了濃重悲涼的氣氛,這就是“月夜”的背景。

  頷聯(lián)點(diǎn)題!奥稄慕褚拱住,既寫(xiě)景,也點(diǎn)明時(shí)令。那是在白露節的夜晚,清露盈盈,令人頓生寒意!霸率枪枢l明”,也是寫(xiě)景,卻與上句略有不同。作者所寫(xiě)的不完全是客觀(guān)實(shí)景,而是融入了自己的主觀(guān)感情。明明是普天之下共一輪明月,本無(wú)差別,偏要說(shuō)故鄉的月亮最明;明明是自己的心理幻覺(jué),偏要說(shuō)得那么肯定,不容置疑。然而,這種以幻作真的手法卻并不使人覺(jué)得于情理不合,這是因為它極深刻地表現了作者微妙的心理,突出了對故鄉的感懷。這兩句在煉句上也很見(jiàn)工力,它要說(shuō)的不過(guò)是“今夜露白”,“故鄉月明”,只是將詞序這么一換,語(yǔ)氣便分外矯健有力。所以王得臣說(shuō):“子美善于用事及常語(yǔ),多離析或倒句,則語(yǔ)健而體峻,意亦深穩!保ā恩媸贰罚⿵倪@里也可以看出杜甫化平板為神奇的本領(lǐng)。

  以上四句信手揮寫(xiě),若不經(jīng)意,看似與憶弟無(wú)關(guān),其實(shí)不然。不僅望月懷鄉寫(xiě)出“憶”,就是聞戍鼓,聽(tīng)雁聲,見(jiàn)寒露,也無(wú)不使作者感物傷懷,引起思念之情。實(shí)乃字字憶弟,句句有情。

  詩(shī)由望月轉入抒情,過(guò)渡十分自然。月光常會(huì )引人遐想,更容易勾起思鄉之念。詩(shī)人今遭逢離亂,又在這清冷的月夜,自然更是別有一番滋味在心頭。在他的綿綿愁思中夾雜著(zhù)生離死別的焦慮不安,語(yǔ)氣也分外沉痛!坝械芙苑稚,無(wú)家問(wèn)死生”,上句說(shuō)弟兄離散,天各一方;下句說(shuō)家已不存,生死難卜,寫(xiě)得傷心折腸,令人不忍卒讀。這兩句詩(shī)也概括了安史之亂中人民飽經(jīng)憂(yōu)患喪亂的普遍遭遇。

  “寄書(shū)長(cháng)不達,況乃未休兵”,緊承五、六兩句進(jìn)一步抒發(fā)內心的憂(yōu)慮之情。親人們四處流散,平時(shí)寄書(shū)尚且常常不達,更何況戰事頻仍,生死茫茫當更難逆料。含蓄蘊藉,一結無(wú)限深情。讀了這首詩(shī),我們便不難明白杜甫為什么能夠寫(xiě)出“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金”(《春望》)那樣凝煉警策的詩(shī)句來(lái)。深刻的生活體驗是藝術(shù)創(chuàng )作最深厚的源泉。

  全詩(shī)層次井然,首尾照應,承轉圓熟,結構嚴謹!拔葱荼眲t“斷人行”,望月則“憶舍弟”,“無(wú)家”則“寄書(shū)不達”,人“分散”則“死生”不明,一句一轉,一氣呵成。

  在安史之亂中,杜甫顛沛流離,備嘗艱辛,既懷家愁,又憂(yōu)國難,真是感慨萬(wàn)端。稍一觸動(dòng),千頭萬(wàn)緒便一齊從筆底流出,所以把常見(jiàn)的懷鄉思親的題材寫(xiě)得如此凄楚哀感,沉郁頓挫。

  【鶴注】詩(shī)云“戍鼓斷人行,邊秋一雁聲”,當是乾元二年秦州作。是年九月,史思明陷東京及齊、汝、鄭、滑四州,宜戍鼓之未休。二弟,一在許,一在齊,皆在河南,故憶之。

  戍鼓斷人行①,邊秋一雁聲②。露從今夜白③,月是故鄉明④。有弟皆分散⑤,無(wú)家問(wèn)死生⑥。寄書(shū)長(cháng)不達⑦,況乃未休兵⑧。

 。ㄉ纤脑乱怪,下四憶弟之情。故鄉句,對月思家,乃上下關(guān)紐!抖乓堋罚郝勓懵暥嫉,乃感物傷心。今夜白,又逢白露節候也。故鄉明,猶是故鄉月色也。公攜家至秦,而云無(wú)家者,弟兄離散,東都無(wú)家也!局茏ⅰ總恼勰c之語(yǔ),令人讀不能終篇。)

 、兮仔旁(shī):“戍樓鳴夕鼓!眲⑿⒕b詩(shī):“隔山聞戍鼓!薄稘h書(shū)》:赤眉燒長(cháng)安宮室,城中無(wú)人行。②張正見(jiàn)詩(shī):“對月想邊秋!庇郑骸敖K無(wú)一雁帶書(shū)飛!雹邸对铝睢罚骸爸偾镏掳茁督!毖Φ篮庠(shī):“今夜寒車(chē)出!雹芴K武詩(shī):“故鄉夢(mèng)中近!雹荨蹲髠鳌罚骸肮讶擞械,不能和協(xié),而使餬其口于四方!碧諠撛(shī):“分散逐風(fēng)轉!雹蕖对(shī)》:“樂(lè )子之無(wú)家!庇郑骸八郎蹰!雹呶何牡墼(shī):“寄書(shū)浮云往不還!标憴C詩(shī):“音書(shū)長(cháng)不達!雹唷妒酚洝罚耗绨醇仔荼。王彥輔曰:子美善用故事及常語(yǔ),多顛倒用之,語(yǔ)峻而體健,如“露從今夜白,月是故鄉明”之類(lèi)是也。

月夜全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析2

  原文

  [唐]劉方平

  更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。

  今夜偏知春氣暖,蟲(chóng)聲新透綠窗紗。

  注釋

  【1】更深:古時(shí)計算時(shí)間,一夜分成五更。更深,夜深了。

  【2】月色半人家:月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隱藏在黑暗里。

  【3】北斗:在北方天空排列成斗形的七顆亮星。

  【4】闌干:這里指橫斜的樣子。

  【5】南斗:有星六顆。在北斗星以南,形似斗,故稱(chēng)“南斗”。

  【6】偏知:才知,表示出乎意料。

  【7】新:初。新透:第一次透過(guò)。

  翻譯

  夜半更深明月西掛照亮半邊人家,

  北斗七星橫臥南斗六星也已傾斜。

  今夜我忽然感到春天的溫暖氣息,

  還聽(tīng)得春蟲(chóng)叫聲穿透綠色的窗紗。

  賞析

  劉方平是盛唐時(shí)期一位不很出名的詩(shī)人,存詩(shī)不多。但他的幾首小詩(shī)卻寫(xiě)得清麗、細膩、新穎、雋永,在當時(shí)獨具一格。

  據皇甫冉說(shuō),劉方平善畫(huà),“墨妙無(wú)前,性生筆先”(《劉方平壁畫(huà)山水》),這首詩(shī)的前兩句就頗有畫(huà)意。夜半更深,朦朧的斜月映照著(zhù)家家戶(hù)戶(hù),庭院一半沉浸在月光下,另一半則寵罩在夜的暗影中。這明暗的對比越發(fā)襯出了月夜的靜謐,空庭的闃寂。天上,北斗星和南斗星都已橫斜。這不僅進(jìn)一步從視覺(jué)上點(diǎn)出了“更深”,而且把讀者的視野由“人家”引向寥廓的.天宇,讓人感到那碧海青天之中也籠罩著(zhù)一片夜的靜寂,只有一輪斜月和橫斜的北斗南斗在默默無(wú)言地暗示著(zhù)時(shí)間的流逝。

  這兩句在描繪月夜的靜謐方面是成功的,但它所顯示的只是月夜的一般特點(diǎn)。如果詩(shī)人的筆僅僅停留在這一點(diǎn)上,詩(shī)的意境、手法便不見(jiàn)得有多少新鮮感。詩(shī)的高妙之處,就在于作者另辟蹊徑,在三、四句展示出了一個(gè)獨特的、很少為人寫(xiě)過(guò)的境界。

  “今夜偏知春氣暖,蟲(chóng)聲新透綠窗紗!币拱敫,正是一天當中氣溫最低的時(shí)刻,然而,就在這夜寒襲人、萬(wàn)籟俱寂之際,響起了清脆、歡快的蟲(chóng)鳴聲。初春的蟲(chóng)聲,可能比較稀疏,也許剛開(kāi)始還顯得很微弱,但詩(shī)人不但敏感地注意到了,而且從中聽(tīng)到了春天的信息。在靜謐的月夜中,蟲(chóng)聲顯得分外引人注意。它標志著(zhù)生命的萌動(dòng),萬(wàn)物的復蘇,所以它在敏感的詩(shī)人心中所引起的,便是春回大地的美好聯(lián)想。

  三、四兩句寫(xiě)的自然還是月夜的一角,但它實(shí)際上所蘊含的卻是月夜中透露的春意。這構思非常新穎別致,不落俗套。春天是生命的象征,它總是充滿(mǎn)了繽紛的色彩、喧鬧的聲響、生命的活力。如果以“春來(lái)了”為題,人們總是選擇在艷陽(yáng)之下呈現出活力的事物來(lái)加以表現,而詩(shī)人卻撇開(kāi)花開(kāi)鳥(niǎo)鳴、冰消雪融等一切習見(jiàn)的春的標志,獨獨選取靜謐而散發(fā)著(zhù)寒意的月夜為背景,從靜謐中寫(xiě)出生命的萌動(dòng)與歡樂(lè ),從料峭夜寒中寫(xiě)出春天的暖意,譜寫(xiě)出一支獨特的回春曲。這不僅表現出詩(shī)人藝術(shù)上的獨創(chuàng )精神,而且顯示了敏銳、細膩的感受能力。

  “今夜偏知春氣暖”,是誰(shuí)“偏知”呢?看來(lái)應該是正在試鳴新聲的蟲(chóng)兒。盡管夜寒料峭,敏感的蟲(chóng)兒卻首先感到在夜氣中散發(fā)著(zhù)的春的信息,從而情不自禁地鳴叫起來(lái)。而詩(shī)人則又在“新透綠窗紗”的“蟲(chóng)聲”中感覺(jué)到春天的來(lái)臨。前者實(shí)寫(xiě),后者則意寓言外,而又都用“偏知”一語(yǔ)加以綰結,使讀者簡(jiǎn)直分不清什么是生命的歡樂(lè ),什么是發(fā)現生命的歡樂(lè )之歡樂(lè )!跋x(chóng)聲新透綠窗紗”,“新”字不僅蘊含著(zhù)久盼寒去春來(lái)的人聽(tīng)到第一個(gè)報春信息時(shí)那種新鮮感、歡愉感,而且和上句的“今夜”、“偏知”緊相呼應!熬G”字則進(jìn)一步襯出“春氣暖”,讓人從這與生命聯(lián)結在一起的“綠”色上也感受到春的氣息。這些地方,都可見(jiàn)詩(shī)人用筆的細膩。

  蘇軾的“春江水暖鴨先知”是享有盛譽(yù)的名句。實(shí)際上,他的這點(diǎn)詩(shī)意體驗,劉方平幾百年前就在《月夜》詩(shī)中成功地表現過(guò)了。劉詩(shī)不及蘇詩(shī)流傳,可能和劉詩(shī)無(wú)句可摘、沒(méi)有有意識地表現某種“理趣”有關(guān)。但宋人習慣于將自己的發(fā)現、認識明白告訴讀者,而唐人則往往只表達自己對事物的詩(shī)意感受,不習慣于言理,這之間是本無(wú)軒輊之分的。

【月夜全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析】相關(guān)文章:

屈原全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析11-23

辛棄疾全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析07-22

屈原全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析3篇11-27

月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析07-22

赤壁(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析07-26

雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析10-15

李白全文注釋及原著(zhù)賞析07-22

詩(shī)經(jīng)全文注釋及原著(zhù)賞析07-22

浣溪沙全文注釋及原著(zhù)賞析07-24

柳永全文注釋及原著(zhù)賞析07-22