怨歌行_庾信的詩(shī)原文賞析及翻譯
怨歌行
南北朝庾信
家住金陵縣前,嫁得長(cháng)安少年。
回頭望鄉淚落,不知何處天邊?
胡塵幾日應盡?漢月何時(shí)更圓?
為君能歌此曲,不覺(jué)心隨斷弦!
譯文
家住在江南水鄉金陵邊,嫁給了長(cháng)安少年。
回首故鄉雙淚落,群山遮眼不知在哪邊。
戰爭何時(shí)能完結,明月何時(shí)能再圓?
吟成這首怨曲向君彈唱,不覺(jué)心凄弦也斷。
注釋
怨歌行屬樂(lè )府曲名,屬《相和歌·楚調曲》。
金陵:古邑名,今南京的別稱(chēng)。戰國楚威王七年(前333年)滅越后在今南京清涼山(石城山)設金陵邑。
長(cháng)安少年:西漢武帝時(shí),多選良家少年宿衛建章宮,這些人便有“羽林少年”、“長(cháng)安少年”等稱(chēng)呼。
何處天邊:指遠在天邊的故鄉。
胡塵:泛指中原與北方及西方各少數民族的戰事。盡:指戰事平息。
此曲:指這首《怨歌行》曲。
斷弦:弦斷!靶碾S斷弦”指心隨斷弦而碎,表示悲痛到了極點(diǎn)。
創(chuàng )作背景
梁元帝承圣三年(554年),庾信奉命出使西魏,抵達長(cháng)安不久,西魏攻克梁都城江陵,元帝被殺,梁朝覆滅,而他被迫留在長(cháng)安。北周取代西魏后,他又被北周留用。在當時(shí),金陵是南朝的國都,長(cháng)安是北朝西魏和北周的京城。庾信被迫羈留北朝,雖然受到西魏和北周的禮遇,優(yōu)居高位,但故國之思和鄉關(guān)之念卻時(shí)時(shí)折磨著(zhù)他的心靈,使他痛苦不堪。此詩(shī)即借女子自傷遠嫁,來(lái)抒寫(xiě)自己內心的苦悶和對南方故園的思念之情。
賞析
開(kāi)頭兩句,以本住南朝京城金陵(即建康,今江蘇省南京市)而不意遠嫁于長(cháng)安(今陜西省西安市)的女子,比擬自己本為南朝忠貞之臣,卻于政局突變中誤陷異域,羈留于北朝京城。一“住”一“嫁”,銜接緊湊,出語(yǔ)天然;但,是喜是悲,尚未分明。于是逗起懸念,引人觀(guān)瞻。
緊接著(zhù)三四兩句,用“淚落”這一飽含激動(dòng)情態(tài)的特有形象,回答并肯定了是悲而非喜的前面懸念;又以“何處天邊”的疑問(wèn),拓開(kāi)了綿遠而深沉的想象與思念。由“金陵”而至“長(cháng)安”,地域雖遠,但都屬于京都大邑,相比于荒漠苦野,猶未見(jiàn)其太大的不幸。申之以“不知何處天邊”,就把女子(詩(shī)人自己的喻體)身在長(cháng)安卻終日向故鄉引頸遠望,望眼欲穿,終究是可望而不可即的心態(tài),鮮明地突現于畫(huà)面。魏晉時(shí)期人們有“舉目見(jiàn)日,不見(jiàn)長(cháng)安”(見(jiàn)《世說(shuō)新語(yǔ)·夙惠》)的說(shuō)法,以“日下”喻京都。這里詩(shī)人卻反撥為身居京都長(cháng)安而遠望天邊故鄉,仿佛那遙遠而又分明的“天邊”,才是真正的“日下”,形成言有盡而意無(wú)窮的藝術(shù)引發(fā)力。
五六兩句,以“胡塵”與“漢月”并舉,對仗工整,精警顯豁。用一貶意分明的“塵”埃,籠括北方“胡”地;又用一美感鮮朗的.“圓” “月”,象征南方的祖國。并進(jìn)而一呼“應盡”,一盼“更圓”,于委婉中流溢著(zhù)激越之情,在期望中潛孕著(zhù)憤慨之意,產(chǎn)生含蓄而又深切的美學(xué)效應。
最后兩句,以“君”這一為自己熱戀苦思之人,象征南方祖國,并表明自己正為祖國而動(dòng)情歌唱;由于異乎尋常的心情激動(dòng),在灑淚悲歌的同時(shí),竟不知不覺(jué)地將伴奏的琴弦撥斷了。以“斷弦”收結,不僅使人目睹其形,亦能令人耳聞其聲,還能觸發(fā)人們的綿緲思緒:弦雖斷而弦上之音仍余韻裊裊,回蕩空間,縈繞心頭,……可謂涵不盡之幽思如在眼前。
【怨歌行_庾信的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
怨歌行原文翻譯及賞析12-28
怨歌行原文及賞析12-24
怨歌行原文翻譯及賞析(9篇)12-28
怨歌行原文翻譯及賞析9篇12-28
怨歌行原文翻譯及賞析匯編9篇12-28
怨歌行原文翻譯及賞析(集錦9篇)12-28
短歌行_曹操的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
怨詞原文翻譯及賞析01-23