97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

別元九后詠所懷_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-26 09:40:45 古籍 我要投稿

別元九后詠所懷_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯

  別元九后詠所懷

別元九后詠所懷_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯

  唐代白居易

  零落桐葉雨,蕭條槿花風(fēng)。

  悠悠早秋意,生此幽閑中。

  況與故人別,中懷正無(wú)悰。

  勿云不相送,心到青門(mén)東。

  相知豈在多,但問(wèn)同不同。

  同心一人去,坐覺(jué)長(cháng)安空。

  譯文

  在秋風(fēng)秋雨中,桐葉、槿花紛紛凋零飄落,一片寂寥冷清景象。

  在閑適自得中,生出早秋的意境。

  故人遠別,令我心中無(wú)樂(lè )。

  不要說(shuō)我沒(méi)有送你到門(mén)外,我心已跟隨你遠去。

  知心之人何必求多,只要是心意想通。情趣相投即可。

  你一去,剩下我獨自一人,即使身在這繁華的長(cháng)安城,頓覺(jué)它是空蕩蕩的。

  注釋

  零落:指脫落。

  蕭條:指寂寥冷清的.樣子。

  槿(jǐn):木槿,落葉灌木,夏秋開(kāi)花,朝開(kāi)夕凋。

  幽閑:閑適自得。

  故人:舊交,老朋友。

  中懷:心中。

  悰(cóng):歡樂(lè ),樂(lè )趣。

  勿云:不要說(shuō)。

  青門(mén):長(cháng)安城的東南門(mén),本名灞城門(mén),因其門(mén)色青,故俗呼為“青門(mén)”。

  坐覺(jué):遂覺(jué),頓覺(jué)。

  賞析

  詩(shī)歌開(kāi)篇“零落桐葉雨,蕭條槿花風(fēng)”,以寫(xiě)景起興,既奠定了全詩(shī)傷感悲涼的感情基調又暗中點(diǎn)明與友人分別的時(shí)間。秋季甫至,秋意卻濃,詩(shī)人看到凋零的桐葉、衰敗的槿花,悠然飄落在秋風(fēng)秋雨之中,目光所及皆為蕭瑟之景,傷秋之情油然而生。此情此景又讓詩(shī)人想起與友人離別時(shí)的場(chǎng)景,心中愈發(fā)感傷。

  “況與故人別,中懷正無(wú)”一句將詩(shī)人的傷秋之情與和友人分別之后的落寞之情自然地連接起來(lái)。詩(shī)人沒(méi)有寫(xiě)出與友人分別的具體情境,以虛筆“勿云不相送,心到青門(mén)東”寫(xiě)分別之實(shí)事,詩(shī)人假設友人問(wèn)自己“為何不相送?”“心到青門(mén)東”則是詩(shī)人的回答,不要說(shuō)我沒(méi)有送你離開(kāi),我的心已經(jīng)隨你遠去,倘若相送,又如何忍心與你分別?寥寥數筆,勾勒出二人離別之時(shí)的大致情景,又給讀者留下無(wú)數想象的空間。

  吟詠至此,詩(shī)人心中傷秋懷遠的復雜心情無(wú)限放大,心中的抑郁之情不吐不快,進(jìn)而抒發(fā)出此篇詩(shī)作中的情感最強音:“相知豈在多,但問(wèn)同不同。同心一人去,坐覺(jué)長(cháng)安空!弊詈蠖衷俅吸c(diǎn)明白居易與元稹交情之深,與中間四句遙相呼應,使得全詩(shī)渾然一體。全詩(shī)在詩(shī)人情感最高點(diǎn)戛然而止,余音繚繞而又耐人尋味。最后四旬言簡(jiǎn)意賅,卻富含哲理,引起了無(wú)數讀者的共鳴:不求朋友成群,但求知己一人,外面的世界再喧囂,知心人不在,也如空城般孤寂。

  這首詩(shī)融寫(xiě)景、敘事、抒情于一體,情景交融,用筆虛實(shí)相生,實(shí)處描寫(xiě)景物,虛處勾勒景象,全詩(shī)如行云流水,毫無(wú)生澀之感。詩(shī)人在詩(shī)中的留白更給讀者留下了無(wú)數想象空間。

  創(chuàng )作背景

  《別元九后詠所懷》是唐代詩(shī)人白居易元和元年(806年)送別元稹之后寫(xiě)的,秋季甫至,秋意卻濃,詩(shī)人看到凋零的桐葉、衰敗的槿花,悠然飄落在秋風(fēng)秋雨之中,目光所及皆為蕭瑟之景,傷秋之情油然而生,想到自己于長(cháng)安再無(wú)心意相通之人的孤寂落寞之情。

【別元九后詠所懷_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

白居易《別元九后詠所懷》鑒賞及譯文11-05

南浦別_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

別嚴士元_劉長(cháng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15

池上_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

夜雨_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

西施詠_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

李白墓_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

牡丹芳_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16

紫薇花_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-21

春詞_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03