97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

送劉司直赴安西_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-03 14:33:41 古籍 我要投稿

送劉司直赴安西_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯

  送劉司直赴安西

  唐代 王維

  絕域陽(yáng)關(guān)道,胡沙與塞塵。

  三春時(shí)有雁,萬(wàn)里少行人。

  苜蓿隨天馬,葡萄逐漢臣。

  當令外國懼,不敢覓和親。

  譯文

  通往西域遙遠的陽(yáng)關(guān)道上,舉目惟見(jiàn)邊塞的煙氣和沙塵。

  整個(gè)春天只偶有大雁飛過(guò),萬(wàn)里路上很少見(jiàn)到行人。

  苜蓿草將隨著(zhù)汗血馬傳入,葡萄種也帶隨著(zhù)漢家使臣。

  這一去自應讓外族害怕,使他們不敢再強求和親。

  注釋

  劉司直:作者友人,生平字號不詳。司直:官名,大理寺(掌管刑獄)有司直六人,從六品上。安西:指安西都護府。

  絕域:指極遠的地域,此指西域。陽(yáng)關(guān)道:指古代經(jīng)過(guò)陽(yáng)關(guān)通往西域的大道。陽(yáng)關(guān):關(guān)名,故址在今甘肅敦煌西南。

  沙:一作“煙”。塞塵:塞外的風(fēng)塵。代指對外族的戰事。

  三春:春季三個(gè)月:農歷正月稱(chēng)孟春,二月稱(chēng)仲春,三月稱(chēng)季春。

  行人:出行的人;出征的人。

  苜蓿:植物名。豆科,一年生或多年生。原產(chǎn)西域各國,漢武帝時(shí),張騫使西域,始從大宛傳入。

  天馬:駿馬的美稱(chēng)。

  蒲桃:即葡萄,原產(chǎn)西域,西域人以葡萄為酒,富人藏酒至萬(wàn)余石。逐:隨。漢臣:漢朝的臣子。亦指古代漢族政權的臣子。

  當:應當。令:使。外國:古代指中央政府以外的政權。后以指本國以外的國家。

  覓:尋求。和親:指封建王朝利用婚姻關(guān)系與邊疆各族統治者結親和好。

  賞析

  此詩(shī)的前兩聯(lián)介紹友人赴邊的道路情況。第一聯(lián)“絕域陽(yáng)關(guān)道,胡煙與塞塵”,指出路途遙遠,環(huán)境惡劣。這兩句是寫(xiě)這條西去路的.前方是邊塞,接近胡人居住的地區,那里,烽煙彌漫,沙土飛揚,一望無(wú)垠,滿(mǎn)目凄涼。

  第二聯(lián)以空中與地上景象相互映襯,進(jìn)一步表現路途的寂寞荒涼。正值三春季節,南國正是“江南草長(cháng),群鶯亂飛”之時(shí),無(wú)奈春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān),一路上唯見(jiàn)偶爾飛過(guò)的歸雁;平視前方,漫漫長(cháng)路上極少有行人往來(lái)。

  第三聯(lián)似承實(shí)轉,雖然仍是寫(xiě)景,但色調感情陡轉:“苜蓿隨天馬,蒲桃逐漢臣!碑斈隄h武帝派李廣利伐大宛取名馬,馬嗜苜蓿,苜蓿與葡萄種也就隨漢使傳入中國。這一聯(lián)歷史與現實(shí)結合,以想象代實(shí)景,描繪了一幅絲綢路上的特異風(fēng)光。其中蘊含頌楊漢使,溝通兩地文化的歷史功績(jì)之意,以此勉勵友人遠赴安西建功立業(yè)。

  最后一聯(lián)正是承著(zhù)這一詩(shī)意轉出:“當令外國懼,不敢覓和親!边@里以“不敢覓和親”指西北地區少數民族建立的政權對唐王朝的臣服。這兩句看似泛指,實(shí)際上是針對“劉司直赴安西”而言的,希望劉司直出塞干出一番事業(yè),弘揚國威,同時(shí)也寄寓了詩(shī)人本人效命疆場(chǎng)、安邊定國的豪邁感情。

  這首詩(shī)將史事融入送行時(shí)對路途險遠的渲染中,全詩(shī)從寫(xiě)景到說(shuō)史,又從說(shuō)史到抒情,曲曲折折,而于字句之間流淌不絕的,則是詩(shī)人對于友人始終如一的深情。

【送劉司直赴安西_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

王維《過(guò)劉司直赴安西》唐詩(shī)賞析11-03

送李侍御赴安西原文翻譯及賞析01-15

送宇文太守赴宣城_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

送李侍御赴安西原文翻譯及賞析3篇01-15

送陳七赴西軍_孟浩然的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

送別_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

王維《送元二使安西》詩(shī)意及賞析12-10

贈劉藍田(一作盧象詩(shī))_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

宿鄭州_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

書(shū)事_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03