送薛九被讒去魯翻譯賞析
《送薛九被讒去魯》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
宋人不辨玉,魯賤東家丘。我笑薛夫子,胡為兩地游。
黃金消眾口,白璧竟難投。梧桐生蒺藜,綠竹乏佳實(shí)。
鳳凰宿誰(shuí)家,遂與群雞匹。田家養老馬,窮士歸其門(mén)。
蛾眉笑躃者,賓客去平原。卻斬美人首,三千還駿奔。
毛公一挺劍,楚趙兩相存。孟嘗習狡兔,三窟賴(lài)馮諼。
信陵奪兵符,為用侯生言。春申一何愚,刎首為李園。
賢哉四公子,撫掌黃泉里。借問(wèn)笑何人,笑人不好士。
爾去且勿喧,桃李竟何言。沙丘無(wú)漂母,誰(shuí)肯飯王孫。
【前言】
《送薛九被讒去魯》是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng )作的一首五言古風(fēng)。全詩(shī)共計三十二句一百六十字,作者在安慰朋友的同時(shí),也對社會(huì )的不平表示憤慨。
【翻譯】
宋國人素來(lái)不會(huì )辨認寶玉,魯國人連本地人孔夫子都不尊重。我笑你呢,薛夫子,你為什么還到這兩個(gè)地方游說(shuō)呢?眾口一致可以黃金消融,珍貴的白璧可向誰(shuí)人推薦?現在梧桐下長(cháng)滿(mǎn)蒺藜,綠竹叢不結佳果。叫鳳凰宿誰(shuí)家,吃什么?只好與群雞混在一起了。古有田子方可憐體衰的老馬,天下貧窮之士便投奔其門(mén)下。平原君家的`蛾眉小妾辱笑跛腳人,平原君不予懲罰,他手下的賓客后來(lái)全部離他而去。后來(lái)平原君斬掉美人的首級,三千賓客又迅速回歸平原君門(mén)下。平原君門(mén)客毛遂公在楚王面前挺劍陳述厲害,終于使楚國與趙國都生存了下來(lái)。孟嘗君廣收三教九流,他之所以能像狡兔三窟,全仗仰門(mén)客馮諼的計謀。信陵君聽(tīng)從門(mén)客侯生之言,終于奪得兵符,救了趙國。春申君不聽(tīng)門(mén)客朱英之計,終于被李園割去了腦袋,多么愚蠢。賢良的春秋四君子,正在黃泉里撫掌而笑呢。他們笑什么呢?笑誰(shuí)呢?笑今人不尊重知識分子。桃李無(wú)言,下自成蹊,你靜靜地去吧,不必憤憤不平,F在已經(jīng)沒(méi)有古人的好風(fēng)尚了,沙丘已經(jīng)沒(méi)有漂母了,誰(shuí)肯為韓信一樣的王孫供頓飯呢。
【鑒賞】
此詩(shī)當作于天寶(唐玄宗年號,742~756)年間李白離開(kāi)長(cháng)安之后。此詩(shī)除了安慰遭受誣陷而被貶謫的朋友薛九外,也寫(xiě)出了作者對小人進(jìn)讒言導致人才發(fā)揮不了作用以及社會(huì )的嚴重不公平現象的極大憤慨。
【送薛九被讒去魯翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《送薛九被讒去魯》的原文和意思解釋11-29
送薛存義序原文翻譯及賞析01-24
送薛存義序原文、翻譯注釋及賞析08-16
魯郡東石門(mén)送杜二甫翻譯賞析05-18
《送崔九》原文及翻譯賞析01-24
送四鎮薛侍御東歸的翻譯賞析05-02
《重別薛華》翻譯及賞析04-17
《重別薛華》翻譯賞析05-30