97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

山行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-24 13:34:09 古籍 我要投稿

【熱門(mén)】山行原文翻譯及賞析

山行原文翻譯及賞析1

  山行 唐朝 杜牧

  遠上寒山石徑斜,白云生處有人家。(生處一作:深處)

  停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

  《山行》譯文

  沿著(zhù)彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居楓還有幾戶(hù)人家。

  停下馬車(chē)是因為喜愛(ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

  《山行》注釋

  山行:在山中行走。

  遠上:登上遠處的。

  寒山:深秋季節的山。

  石徑:石子鋪成的小路。

  斜:為傾斜的意思。

  生:產(chǎn)生,生出。另有版本作“深”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

  坐:因為。

  霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

  楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。

  紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

  《山行》賞析

  這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫(xiě)了山路、人家、白云、紅葉,構成一幅和諧統一的畫(huà)面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫(huà)面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng )造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

  首句“遠上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿(mǎn)秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深秋季節;“遠”字寫(xiě)出山路的綿長(cháng);“斜”字照應句首的“遠”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。

  次句“白云深處有人家”,描寫(xiě)詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高!坝腥思摇比謺(huì )使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿(mǎn)生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應了上句中的“石徑”,因為這“石徑”便是山里居民的通道。

  對這些景物,詩(shī)人只是在作客觀(guān)的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢—勾勒楓林所在的環(huán)境。

  “停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅車(chē)趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。(2)因為傍晚才有夕照,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車(chē)離去,足見(jiàn)他對紅葉喜愛(ài)之極。(4)因為停車(chē)甚久,觀(guān)察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

  第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫(xiě)出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著(zhù)寫(xiě)景襯托的作用:那停車(chē)而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫(xiě)之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚,余味無(wú)窮。

  這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒(méi)有像古代一般文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現了詩(shī)人的才氣,也表現了詩(shī)人的見(jiàn)地。

  《山行》賞析二

  這是一首描寫(xiě)和贊美深秋山林景色的七言絕句。第一句:“遠上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿(mǎn)秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深深秋時(shí)節;“遠”字寫(xiě)出山路的綿長(cháng);“斜”字照應句首的“遠”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。

  “白云生處有人家”,寫(xiě)云,寫(xiě)人家。詩(shī)人的目光順著(zhù)這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應了上句的“石徑”,“石徑”就是那幾戶(hù)人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機地聯(lián)系在一起了。白云仿佛從山嶺中生出,飄浮繚繞,既可見(jiàn)山之高,又表現云之淡白與山之蒼翠相映襯,點(diǎn)染出明快色調。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線(xiàn),卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì )有另一種景色。

  對這些景物,詩(shī)人只是在作客觀(guān)的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢——勾勒楓林所在的環(huán)境!巴\(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅車(chē)趕路。前兩句所寫(xiě)的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛(ài)的卻是楓林。通過(guò)前后映襯,已經(jīng)為描寫(xiě)楓林鋪平墊穩,蓄勢已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛(ài)楓林的原因。

  第四句:“霜葉紅于二月花”是全詩(shī)的中心句。前三句的描寫(xiě)都是在為這句鋪墊和烘托。詩(shī)人為什么用“紅于”而不用“紅如”?因為“紅如”不過(guò)和春花一樣,無(wú)非是裝點(diǎn)自然美景而已;而“紅于”則是春花所不能比擬的,不僅僅是色彩更鮮艷,而且更能耐寒,經(jīng)得起風(fēng)霜考驗。

  這首小詩(shī)不只是即興詠景,而且進(jìn)而詠物言志,是詩(shī)人內在精神世界的表露,志趣的寄托,因而能給讀者啟迪和鼓舞。

  爭議:是“深”還是“生”?

  原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍就存在爭議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書(shū)積塵》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫全書(shū)》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的“白云深處有人家”修改為現在的“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應以使用的課本為準)。94年版教育部重編國語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。

  《山行》創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)記述了一次遠山旅行,其具體創(chuàng )作時(shí)間難以確證。作者深秋時(shí)節登山賞景,沉醉于這如詩(shī)如畫(huà)的美景之中,于是創(chuàng )作此詩(shī)以記之。

山行原文翻譯及賞析2

  原文:

  遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。(深處一作:生處)

  停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、山行:在山中行走。

  2、寒山:指深秋時(shí)候的山。

  3、徑:小路。

  4、斜:此字讀xiá,為傾斜的意思。

  5、深:另有版本作“生”。

  6、坐:因為。

  7、霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

  8、遠上:登上遠處的。

  9、山:高山。

  10、車(chē):轎子。

  11、楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。

  12、紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

  13、晚:晚上,通常指夕陽(yáng)落下的傍晚。

  翻譯:

  深秋時(shí)節,我沿山上蜿蜒的山路而行。云霧繚繞的地方隱隱約約可以看見(jiàn)幾戶(hù)人家。我不由自主地停車(chē)靠邊,是因為這傍晚楓林的美景著(zhù)實(shí)吸引了我,那被霜打過(guò)的楓葉比二月的花兒還要紅。

  賞析:

  詩(shī)歌通過(guò)詩(shī)人的感情傾向,以楓林為主景,繪出了一幅色彩熱烈、艷麗的山林秋色圖。遠上秋山的石頭小路,首先給讀者一個(gè)遠視。山路的頂端是白云繚繞的地方。路是人走出來(lái)的,因此白云繚繞而不虛無(wú)飄緲,寒山蘊含著(zhù)生氣,“白云生處有人家”一句就自然成章。然而這只是在為后兩句蓄勢,接下來(lái)詩(shī)人明確地告訴讀者,那么晚了,我還在山前停車(chē),只是因為眼前這滿(mǎn)山如火如荼,勝于春花的楓葉。與遠處的白云和并不一定看得見(jiàn)的人家相比,楓林更充滿(mǎn)了生命的純美和活力。

山行原文翻譯及賞析3

  商山早行

  溫庭筠〔唐代〕

  晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉。

  雞聲茅店月,人跡板橋霜。

  槲葉落山路,枳花明驛墻。(明驛墻一作:照驛墻)

  因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿(mǎn)回塘。

  譯文及注釋

  譯文:黎明起床,車(chē)馬的鈴鐸已震動(dòng);踏上遙遙征途,游子悲思故鄉。雞聲嘹亮,茅草店沐浴著(zhù)曉月的余暉;板橋彌漫清霜,先行客人足跡行行?輸〉拈稳~,落滿(mǎn)了荒山的野路;淡白的枳花,鮮艷地開(kāi)放在驛站的泥墻邊;叵胱蛞箟(mèng)見(jiàn)杜陵的美好情景,一群群鴨雁,正嬉戲在岸邊的湖塘里。

  注釋?zhuān)荷躺剑荷矫,又名尚阪、楚山,在今陜西商洛市東南山陽(yáng)縣與丹鳳縣轄區交匯處。作者曾于大中(唐宣宗年號,847~860)末年離開(kāi)長(cháng)安,經(jīng)過(guò)這里。動(dòng)征鐸:震動(dòng)出行的鈴鐺。征鐸:車(chē)行時(shí)懸掛在馬頸上的鈴鐺。鐸:大鈴。槲(hú):陜西山陽(yáng)縣盛長(cháng)的一種落葉喬木。葉子在冬天雖枯而不落,春天樹(shù)枝發(fā)芽時(shí)才落。每逢端午用這種樹(shù)葉包出的槲葉粽也成為了當地特色。明:使……明艷。枳(zhǐ):也叫“臭橘”,一種落葉灌木或小喬木。春天開(kāi)白花,果實(shí)似橘而略小,酸不可吃,可用作中藥。驛(yì)墻:驛站的墻壁。驛:古時(shí)候遞送公文的人或來(lái)往官員暫住、換馬的處所。這句意思是說(shuō):枳花鮮艷地開(kāi)放在驛站墻邊。茅店:鄉村小客舍,同“茅舍”。用茅草蓋成的旅舍。板橋:木板架設的橋。杜陵:地名,在長(cháng)安城南(今陜西西安東南),古為杜伯國,秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵,這里指長(cháng)安。作者此時(shí)從長(cháng)安赴襄陽(yáng)投友,途經(jīng)商山。鳧(fú)雁:鳧,野鴨;雁,一種候鳥(niǎo),春往北飛,秋往南飛;靥粒喊哆吳鄣某靥。

  賞析

  這首詩(shī)之所以為人們所傳誦,是因為它通過(guò)一明的藝術(shù)形象,真切地反映了封建社會(huì )里一般旅人的某些共同感受。此詩(shī)描寫(xiě)了旅途中寒冷凄清的早行景色,抒發(fā)了游子在外的孤寂之情和濃濃的思鄉之意,字里行間有露出人在旅途的失意和無(wú)奈。整首詩(shī)正文雖然沒(méi)有出現一個(gè)“早”字,但是通過(guò)霜、茅店、雞聲、人跡、板橋、月這六個(gè)意象,把初春山村黎明特有的景色,細膩而又精致地描繪出來(lái)。全詩(shī)語(yǔ)言明凈,結構縝密,情景交融,含蓄有致,字里行間都有露出游子在外的孤寂之情和濃濃的思鄉之情,是唐詩(shī)中的名篇,也是文學(xué)史上寫(xiě)羈旅之情的名篇,歷來(lái)為詩(shī)詞選家所重視,尤其是詩(shī)的頷聯(lián):“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,更是膾炙人口,備受推崇。

  “有起動(dòng)征鐸”,寫(xiě)早有旅店中的情景!坝衅稹,點(diǎn)題“早行”。詩(shī)人在開(kāi)首給我們描繪了這樣一幅畫(huà)面:清有起床,旅店里外已經(jīng)響起了叮當的車(chē)馬鈴聲。這一句話(huà)極為簡(jiǎn)練概括。從“征鐸”聲我們可以聯(lián)想到,旅客們有的正在忙著(zhù)套馬,有的正在駕車(chē)向外走,熱鬧非凡。

  “客行悲故鄉”,這句雖然出自詩(shī)人之口,但代表了許多旅客的心聲。過(guò)去交通不便,身處他鄉人情淺薄,總之,當時(shí)人們安土重遷,怯于遠行!氨弊,表明客人們離家”遠、前途未卜的悲涼心情。

  “雞聲茅店月,人跡板橋霜”,這兩句是膾炙人口的名句。兩句詩(shī)皆用名詞,代表了十種景物:雞、聲、茅、店、月、人、跡、板、橋、霜。內容涵蓋豐富,畫(huà)面多重組合,可以形成各種景象。例如“雞聲”,“雞”和“聲”結合起來(lái),詩(shī)人想起雄雞引頸啼鳴的形象。同樣,“茅店”、“人跡”、“板橋”也會(huì )使人聯(lián)想到不同的畫(huà)面。

  古時(shí)旅客為保證安全,一般都是“未晚先投宿,雞鳴早看天”。而本詩(shī)寫(xiě)的是早行,那么雞聲和月,橋是很有特征性的景物。茅店又是具有山區特征的景物!半u聲茅店月”五個(gè)字,便把旅客住在茅店里,聽(tīng)見(jiàn)雞鳴橋爬起來(lái)看天色,看見(jiàn)天上有月亮,橋收拾行囊,準備趕路等很多內容,都繪聲繪色地表現了出來(lái)。同樣板橋、霜和霜上的人跡也都是具有特征性的景物。雄雞報曉,夜色朦朧時(shí),詩(shī)人橋起床出發(fā),沒(méi)想到此時(shí)外面已經(jīng)到處都是人跡,自己已經(jīng)不算早行了。這兩句將早行的情景寫(xiě)得有聲有色,形象生動(dòng),歷歷在目。

  同樣,對于早行者來(lái)說(shuō),板橋、霜和霜上的人跡也都是有特征性的景物。作者于雄雞報曉、殘月未落之時(shí)上路,也算得上“早行”了;然而已經(jīng)是“人跡板橋霜”,這真是“莫道君行早,更有早行人”!這兩句純用名詞組成的詩(shī)句,寫(xiě)早行情景宛然在目,確實(shí)稱(chēng)得上“意象具足”的佳句。

  “槲葉落山路,枳花明驛墻”兩句,寫(xiě)的是剛上路的景色。商縣、洛南一帶,枳樹(shù)、槲樹(shù)很多。槲樹(shù)的葉片很大,冬天雖干枯,卻存留枝上;直到第二年早春樹(shù)枝將發(fā)嫩芽的時(shí)候,才紛紛脫落。而這時(shí)候,枳樹(shù)的白花已在開(kāi)放。因為天還沒(méi)有大亮,驛墻旁邊的白色枳花,橋比較顯眼,所以用了個(gè)“明”字?梢钥闯,詩(shī)人始終沒(méi)有忘記“早行”二字。

  旅途早行的景色,使詩(shī)人想起了昨夜在夢(mèng)中出現的故鄉景色:“鳧雁滿(mǎn)回塘!贝禾靵(lái)了,故鄉杜陵,回塘水暖,鳧雁自得其樂(lè );而自己,卻離家日遠,在茅店里歇腳,在山路上奔波!岸帕陦(mèng)”,補出了夜間在茅店里思家的心情,與“客行悲故鄉”首尾照應;而夢(mèng)中的故鄉景色與旅途上的景色又形成一明的對照。眼里看的是“槲葉落山路”,心里想的是“鳧雁滿(mǎn)回塘”!霸缧小敝芭c情,都得到了完美的表現。

  溫庭筠

  溫庭筠(約812—?)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱(chēng)。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(cháng)被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱(chēng)“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱(chēng)“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。

山行原文翻譯及賞析4

  原文:

  山行

  清代:施閏章

  野寺分晴樹(shù),山亭過(guò)晚霞。

  春深無(wú)客到,一路落松花。

  譯文:

  野寺分晴樹(shù),山亭過(guò)晚霞。

  山野中的寺廟把晴空下的樹(shù)林分開(kāi)了,山亭好似穿行在晚霞之間。

  春深無(wú)客到,一路落松花。

  幽靜的山野春色深深,沒(méi)有游人欣賞;漫行其中只見(jiàn)松花飄落。

  注釋?zhuān)?/strong>

  野寺(sì)分晴樹(shù),山亭過(guò)晚霞(xiá)。

  野寺:山野中的寺廟。分:分開(kāi)。晴樹(shù):晴空下的樹(shù)林。這句是說(shuō)寺廟在樹(shù)林中間,把林子分開(kāi)了。過(guò):飄掠,飄過(guò)。

  春深無(wú)客到,一路落松花。

  松花:又叫松黃,指馬尾松開(kāi)的球形或卵圓形花。

  賞析:

  此詩(shī)吟詠山野春景,描繪了一幅美麗、清幽的春天日暮的山景圖。前兩句描寫(xiě)黃昏時(shí)刻山野的艷麗景色:山野之中的寺廟為綠樹(shù)所簇擁,晚霞飄過(guò)山亭;后兩句寫(xiě)山野之幽靜:正是美麗春天卻沒(méi)有游人來(lái)欣賞,一路上只有松花在不停地飄落。全詩(shī)共四句,句句寫(xiě)景,一、三句靜,二、四句寓動(dòng)于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,描寫(xiě)精妙。

  “野寺分晴樹(shù),山亭過(guò)晚霞!泵鑼(xiě)黃昏時(shí)刻山野的艷麗景色!耙八路智鐦(shù)”擺出兩樣事物:野寺與晴樹(shù)。前者說(shuō)明地處荒僻,人跡罕至;后者說(shuō)明天朗氣清,春天的樹(shù)翠油油的,一派生機。在它們中間用了一個(gè)“分”字,好像是把彼此分隔開(kāi)了。孟浩然有“綠樹(shù)村邊合”(《過(guò)故人莊》)句。這“分”與“合”恰相反,而其意卻是說(shuō)綠樹(shù)擁著(zhù)野寺;或是說(shuō)綠樹(shù)將村莊包圍了起來(lái),都表明樹(shù)多。次句也是兩樣事物:山亭與晚霞。這里用了一個(gè)“過(guò)”字,山亭似徐徐穿行在晚霞之間,賦予山亭以某種生命,化靜為動(dòng)點(diǎn)活境界,平添情趣。這兩句的景色有淡素,有明媚,也有艷麗;但總的還是淡素較多。

  “春深無(wú)客到,一路落松花!眱删鋵(xiě)山野之幽靜,沒(méi)有游人欣賞。轉寫(xiě)到人事,點(diǎn)明無(wú)客人來(lái),只有詩(shī)人自己,漫行在山間小路上,只見(jiàn)松花飄落,一片靜謐,人與自然達到了和諧的統一!按荷顭o(wú)客到”這句應首句的“野寺”,與上面的自然色彩是諧調的。它也與首句一樣寫(xiě)靜。不見(jiàn)人影,不聞喧嘩,寫(xiě)靜而無(wú)板澀之嫌、沉悶之弊,卻在總體靜謐的意境中嵌入“深”“到”二字,又微微地點(diǎn)綴了某些動(dòng)態(tài)、生機,活躍了畫(huà)面!耙宦仿渌苫ā,此句點(diǎn)明是“山行”,又是化靜為動(dòng),落筆呈象,且又入聲。

  全詩(shī)不以強烈的對比、映襯來(lái)強化畫(huà)境,而是細細地輕挑漫撥,來(lái)傳送寂靜中的些微動(dòng)態(tài),描寫(xiě)精妙。同時(shí)在描寫(xiě)中又特別注意色調的變幻:綠色的樹(shù)林、紅色的晚霞以及鋪滿(mǎn)地面的松花,在靜而動(dòng)的山間畫(huà)圖中又染上了鮮明的色彩。此詩(shī)流露出詩(shī)人對大自然的熱愛(ài)及其安閑自得的樂(lè )趣,表達了詩(shī)人獨自山行時(shí)趨塵脫俗的感覺(jué)。四句詩(shī),句句寫(xiě)景,一、三靜,二、四寓動(dòng)于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,作者越是絲毫不露聲色,愈見(jiàn)出“無(wú)客到”的山行道上這位“客”的恬淡閑適、怡然自得的情懷。王士禎稱(chēng)其五言詩(shī)“有風(fēng)人之旨,其章法之妙,如天衣無(wú)縫”(《池北偶談》),由此詩(shī)來(lái)看并非過(guò)譽(yù)。

山行原文翻譯及賞析5

  山行

  唐代:杜牧

  遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。(深處一作:生處)

  停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

  譯文及注釋

  遠上寒山石徑斜(xié,舊讀xiá),白云深處有人家。

  沿著(zhù)彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶(hù)人家。

  遠上:登上遠處的。寒山:深秋季節的山。石徑:石子鋪成的小路。斜:為傾斜的意思。深:另有版本作“深”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

  停車(chē)坐愛(ài)楓(fēng)林晚,霜(shuāng)葉紅于二月花。

  停下馬車(chē)是因為喜愛(ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

  坐:因為。霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

  譯文及注釋

  譯文

  沿著(zhù)彎彎曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然還有幾戶(hù)人家。

  停下馬車(chē)是因為喜愛(ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

  注釋

  山行:在山中行走。

  遠上:登上遠處的。

  寒山:深秋季節的山。

  石徑:石子鋪成的小路。

  斜:為傾斜的意思。

  深:另有版本作“生”。(“生”可理解為在形成白云的地方;“深”可理解為在云霧繚繞的的深處)

  坐:因為。

  霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

  楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。

  紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

  創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)記述了一次遠山旅行,其具體創(chuàng )作時(shí)間難以確證。作者深秋時(shí)節登山賞景,沉醉于這如詩(shī)如畫(huà)的美景之中,于是創(chuàng )作此詩(shī)以記之。

  爭議:是“深”還是“生”?

  原文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界仍舊存在爭議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書(shū)積塵》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫全書(shū)》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的“白云深處有人家”修改為現在的“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應以使用的課本為準)。94年版教育部重編國語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。部編版最新的教材已經(jīng)選用了“白云生處有人家”。

  賞析

  這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫(xiě)了山路、人家、白云、紅葉,構成一幅和諧統一的畫(huà)面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫(huà)面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng )造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

  首句“遠上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿(mǎn)秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深秋季節;“遠”字寫(xiě)出山路的綿長(cháng);“斜”字照應句首的“遠”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。

  次句“白云深處有人家”,描寫(xiě)詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高!坝腥思摇比謺(huì )使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿(mǎn)生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應了上句中的“石徑”,因為這“石徑”便是山里居民的通道。

  對這些景物,詩(shī)人只是在作客觀(guān)的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢—勾勒楓林所在的環(huán)境。

  “停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅車(chē)趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。(2)因為傍晚才有夕照,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車(chē)離去,足見(jiàn)他對紅葉喜愛(ài)之極。(4)因為停車(chē)甚久,觀(guān)察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

  第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫(xiě)出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著(zhù)寫(xiě)景襯托的作用:那停車(chē)而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫(xiě)之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚,余味無(wú)窮。

  這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒(méi)有像古代一般文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現了詩(shī)人的才氣,也表現了詩(shī)人的見(jiàn)地。

山行原文翻譯及賞析6

  原文:

  山光物態(tài)弄春暉,莫為輕陰便擬歸。

  縱使晴明無(wú)雨色,入云深處亦沾衣。

  譯文:

  春光幻照之下,山景氣象萬(wàn)千。何必初見(jiàn)陰云,就要匆匆回家?

  就算天氣晴朗,沒(méi)有一絲雨意,走入云山深處,也會(huì )沾濕衣裳。

  注釋?zhuān)?/strong>

  山行:一作“山中”。

  春暉:春光。

  莫:不要。輕陰:陰云。便擬歸:就打算回去。

  縱使:縱然,即使。

  云:指霧氣、煙靄。

  賞析:

  這首詩(shī)緊扣詩(shī)題中的“留”字,借留客于春山之中,描繪了一幅意境清幽的山水畫(huà)。

  首句“山光物態(tài)弄春輝”,寫(xiě)出了留客的前提條件——山中萬(wàn)物都在春天的陽(yáng)光下?tīng)幤娑菲G,呈現著(zhù)一派醉人的美景。一個(gè)“弄”字出神入化,給山中景物賦予了人的性格,描繪了萬(wàn)物朝氣蓬勃的盎然生機。全詩(shī)正面描寫(xiě)山景只有這一句詩(shī)。因為只有一句,所以詩(shī)人就不去描繪一泉一石,一花一木,而是從整體入手,著(zhù)力表現春山的整個(gè)面貌,從萬(wàn)象更新的氣象中,渲染出滿(mǎn)目生機、引人入勝的意境。因為只有把這一句寫(xiě)得很濃,而且先聲奪人,形成一種壓倒的優(yōu)勢,“留”才有意義,客人所擔心的問(wèn)題才顯得無(wú)足輕重。

  次句“莫為輕陰便擬歸”,是詩(shī)人對客人的勸留之辭,恰值游興正濃之際,天空中忽然浮過(guò)一片“輕陰”,大有大雨將至之勢,這是令客人游興頓減的惟一客觀(guān)原因,暗示了客人主觀(guān)上并非不戀山景的心靈信息。次句與首句緊密相關(guān)。由于第一句蘊含豐富,很有分量,第二句雖然是否定了客人的想法,但卻顯得順流而下,毫不費力。

  最后兩句“縱使晴明無(wú)雨色,入云深處亦沾衣”,采取以退為進(jìn)、欲擒故縱的筆法,進(jìn)一步勸慰客人既來(lái)之,則安之,不要錯過(guò)美好春光,涉涉前行。因為客人怕“輕陰”致雨、淋濕衣服,詩(shī)人就婉曲地假設了一個(gè)晴天游春的問(wèn)題——在晴天中,因為春季雨水充足,云深霧鎖的山中也會(huì )水汽蒙蒙,行走在草木掩映的山徑上,衣服和鞋子同樣會(huì )被露水和霧汽打濕的。這也就是說(shuō),雨天游山,要“沾衣”;晴天游山,也要“沾衣”,“沾衣”是春日游山無(wú)法避免的問(wèn)題,從某一角度說(shuō),這又是春日游山的一大樂(lè )趣,那么,就不必為一片“輕陰”而躑躅不前。

  這兩句不只是消極地解除客人的疑慮,而是巧妙地以委婉的方式,用那令人神往的意境,積極地去誘導、去點(diǎn)燃客人心中要欣賞春山美景的火種。

  這首詩(shī)的意境異常清幽,還表現在雋永的哲理啟迪上。它告訴人們:事物是復雜的,不應片面地看問(wèn)題,對待困難也是如此。在人們前進(jìn)的道路上,要正視困難,勇往直前,“莫為輕陰便擬歸”;在克服困難中迎來(lái)的美景,才更加賞心悅目,其樂(lè )無(wú)窮。正由于詩(shī)中含義豐富而深刻,所以,這首詩(shī)與同類(lèi)登山春游詩(shī)相比就更別具一番悠然不盡的韻味。

  張旭

  張旭(約685年—約759年),字伯高,一字季明,漢族,唐朝吳縣(今江蘇蘇州)人。曾官常熟縣尉,金吾長(cháng)史。善草書(shū),性好酒,世稱(chēng)張顛,也是“飲中八仙”之一。其草書(shū)當時(shí)與李白詩(shī)歌、裴旻劍舞并稱(chēng)“三絕”,詩(shī)亦別具一格,以七絕見(jiàn)長(cháng)。與李白、賀知章等人共列飲中八仙之一。唐文宗曾下詔,以李白詩(shī)歌、裴旻劍舞、張旭草書(shū)為“三絕”。又工詩(shī),與賀知章、張若虛、包融號稱(chēng)“吳中四士”。傳世書(shū)跡有《肚痛帖》、《古詩(shī)四帖》等。

山行原文翻譯及賞析7

  原文:

  《山行》

  年代:唐作者:杜牧

  遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。

  停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

  注釋?zhuān)?/strong>

  山行:在山中行走。

  遠上:登上遠處的。

  寒山:深秋季節的山。

  石徑:石子的小路。

  斜:為傾斜的意思。

  深:另有版本作“生”。(“深”可理解為在云霧繚繞的的深處;“生”可理解為在形成白云的地方)

  車(chē):轎子。

  坐:因為。

  霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。

  楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。

  紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

  譯文:

  沿著(zhù)彎彎曲曲的小路上山,在那白云深處,居然還有人家。

  停下車(chē)來(lái),是因為喜愛(ài)這深秋楓林晚景。楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

  賞析:

  《山行》是詩(shī)人杜牧的一首描寫(xiě)和贊美深秋山林景色的七言絕句。這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現出一幅動(dòng)人的山林秋色圖,山路、人家、白云、紅葉,構成一幅和諧統一的畫(huà)面。在這首詩(shī)中,杜牧以情馭景,敏捷、準確地捕捉足以體現自然美的形象,并把自己的情感融匯其中,使情感美與自然美水乳交融,情景互為一體。

  全詩(shī)構思新穎,布局精巧,于蕭瑟秋風(fēng)中攝取絢麗秋色,與春光爭勝,令人賞心悅目。這首小詩(shī)不只是即興詠景,而且進(jìn)而詠物言志,是詩(shī)人內在精神世界的表露。

  詩(shī)文第二句中,是“深”還是“生”字在學(xué)術(shù)界一直存在爭議。清康熙陳夢(mèng)雷編輯《古今圖書(shū)集成》作“白云深處有人家”。明萬(wàn)歷趙宦光刊本,宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云深處有人家”。清乾隆《四庫全書(shū)》收入的兩種版本都有,例如明高棅編《唐詩(shī)品匯》和《御定全唐詩(shī)》作“白云深處有人家”,而宋洪邁編《萬(wàn)首唐人絕句》作“白云生處有人家”。當代有些課本中本詩(shī)也從原來(lái)的“白云深處有人家”修改為“白云生處有人家”,并于注釋處說(shuō)明“‘生處’一作‘深處’”(考試時(shí)應以使用的課本為準)。1994年版教育部重編國語(yǔ)辭典作“白云深處有人家”。

  這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫(xiě)了山路、人家、白云、紅葉,構成一幅和諧統一的畫(huà)面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫(huà)面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng )造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

  “遠上寒山石徑斜”,寫(xiě)山,寫(xiě)山路。一條彎彎曲曲的小路蜿蜓伸向山頭!斑h”字寫(xiě)出了山路的綿長(cháng),“斜”字與“上”字呼應,寫(xiě)出了高而緩的山勢。

  “白云深處有人家”,寫(xiě)云,寫(xiě)人家。詩(shī)人的目光順著(zhù)這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應了上句的“石徑”,—這一條山間小路,就是那幾戶(hù)人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機地聯(lián)系在一起了。有白云繚繞,說(shuō)明山很高。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線(xiàn),卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì )有另一種景色。

  對這些景物,詩(shī)人只是在作客觀(guān)的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢—勾勒楓林所在的環(huán)境。

  “停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅車(chē)趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊含多層意思:

 。1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。

 。2)因為傍晚才有夕照,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。

 。3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車(chē)離去,足見(jiàn)他對紅葉喜愛(ài)之極。

 。4)因為停車(chē)甚久,觀(guān)察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

  前兩句所寫(xiě)的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛(ài)的卻是楓林。通過(guò)前后映襯,已經(jīng)為描寫(xiě)楓林鋪平墊穩,蓄勢已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛(ài)楓林的原因!八~紅于二月花”,把第三句補足,一片深秋楓林美景具體展現出來(lái)了。詩(shī)人驚喜地發(fā)現在夕暉晚照下,楓葉流丹,層林如染,真是滿(mǎn)山云錦,如爍彩霞,它比江南二月的春花還要火紅,還要艷麗。難能可貴的是,詩(shī)人通過(guò)這一片紅色,看到了秋天象春天一樣的生命力使秋天的山林呈現一種熱烈的、生機勃勃的景象。

  詩(shī)人沒(méi)有象一般封建文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息,他歌頌的是大自然的秋色美,體現出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂拂筆端,表現了詩(shī)人的才氣,也表現了詩(shī)人的見(jiàn)地。這是一首秋色的贊歌。

  第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫(xiě)出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著(zhù)寫(xiě)景襯托的作用:那停車(chē)而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫(xiě)之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚,余味無(wú)窮。

  全詩(shī)構思新穎,布局精巧,于蕭瑟秋風(fēng)中攝取絢麗秋色,與春光爭勝,令人賞心悅目,精神發(fā)越。兼之語(yǔ)言明暢,音韻和諧。

山行原文翻譯及賞析8

  心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。

  故鄉籬下菊,今日幾花開(kāi)。

  《于長(cháng)安歸還揚州九月九日行薇山亭賦韻》譯文

  心追逐南去的白云飄逝,身體跟隨者北飛的大雁回來(lái)。

  家鄉籬笆下的菊花,如今又有多少株盛開(kāi)?

  《于長(cháng)安歸還揚州九月九日行薇山亭賦韻》注釋

  揚州:這里指陳京都建康(今江蘇南京)。

  九月九日:是指重陽(yáng)節。

  薇山亭:亭名,所在不詳。

  薇山:一作“微山,山名。在今山東微山縣,山下有微山湖。

  賦韻:猶言賦詩(shī)。

  逐:追趕;追隨。南云:南去之云。

  逝:往,去。

  形:身。

  北雁:北來(lái)的大雁。

  籬:籬笆。

  《于長(cháng)安歸還揚州九月九日行薇山亭賦韻》賞析

  這首詩(shī)是作者晚年回歸故鄉時(shí)路過(guò)薇山亭時(shí)所作。該詩(shī)主要通過(guò)南云、北雁寄托自己對家鄉的思戀,通過(guò)單獨詢(xún)問(wèn)故鄉籬笆下菊花抒發(fā)了詩(shī)人思鄉欲歸的急迫心情。全詩(shī)即景抒情,感情比較含蓄。

  詩(shī)的首句就云“心逐南云近”,在這一句當中,寄寓了豐富的含義。首先是詩(shī)人對家鄉的思念,然而思念卻不得歸還,于是仰天長(cháng)嘆,奇情于南去的白云,就是陸機所說(shuō)的“指南云以寄款”。但是只云去而未去,思鄉之悄愈苦,只得心追逐南去的白云飄逝。江總在思鄉情濃時(shí),總是仰望那南去的白云,在《遇長(cháng)安使寄裴尚書(shū)》中亦云“去云目徒送,離琴手自揮”,表達的仍然是這種思鄉的感情。如果說(shuō)在《寄裝尚書(shū)》中表達的是一種無(wú)可奈何的感情的話(huà),那么,在這里,作者著(zhù)重表現的就是一種歸還家鄉的焦急心情。因為此時(shí)詩(shī)人已經(jīng)行走在回家的路途之上了。

  第二句是“形隨北雁來(lái)”,在上句表達思鄉之苦和歸鄉之焦急之后,這一句流露了一種來(lái)到南方的欣喜。伴隨那從北而來(lái)的輕快的大雁,詩(shī)人來(lái)到了南方。因為歸家鄉的感望就要實(shí)現了,所以欣喜;因為心中欣喜,因而腳步也就輕快!靶坞S北雁來(lái)”五字顯得自自在而飄逸。

  前二句加在一起,就產(chǎn)生了第一個(gè)波折,從對比中表現出詩(shī)人對家鄉的深深的思念。從格律和用詞上看,這二句對仗工整,表現出詩(shī)人語(yǔ)言技巧的高妙;在語(yǔ)勢上,語(yǔ)句輕快急促如行云流水很好地表現了詩(shī)人歸家的心情。

  后二句是“故鄉籬下菊,今日幾花開(kāi)?”作者通過(guò)這個(gè)問(wèn)題,把思鄉的感情變得深沉了。在回故鄉的途中,在思鄉之情急切的時(shí)候,也是在家鄉就快要出現在眼前的時(shí)候,詩(shī)人突然想到了故鄉籬墻下的菊花,這種思維過(guò)程非常符合感情發(fā)展的邏輯;h墻下的菊花是一個(gè)具體的物像,而且是詩(shī)人在故鄉時(shí)常常能見(jiàn)到的東西,給詩(shī)人留下了深刻的印象,這種印象埋藏在詩(shī)人的潛意識當中,所以在歸鄉的'感望就要實(shí)現的時(shí)候,它就突然從潛意識里跳了出來(lái),詩(shī)人對故鄉的印象也清晰起來(lái)。詩(shī)人這時(shí)想到了籬下菊,但并不是只想到了籬下菊,從前常常見(jiàn)到的物像必然附著(zhù)著(zhù)許多其他的事件、感情,所以想起了籬下菊,那些籬下菊上的附著(zhù)物也自然就聯(lián)想起來(lái)了。因此,詩(shī)人通過(guò)對一個(gè)單一而具體的物件的回憶下子喚起了對家鄉的整個(gè)的印象?梢(jiàn)這兩句詩(shī)使全詩(shī)的感情得到了深化。而此二句的語(yǔ)勢變得緩慢,也正好村托了這種深化的感情。

  《于長(cháng)安歸還揚州九月九日行薇山亭賦韻》創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)的具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。只知是江總晚年歸鄉,從長(cháng)安南歸到達江都(揚州治所)以后,路過(guò)薇山亭時(shí),正值重陽(yáng)節,由感而發(fā)寫(xiě)下的。

山行原文翻譯及賞析9

  行香子·三山作

  宋代:辛棄疾

  好雨當春,要趁歸耕。況而今、已是清明。小窗坐地,側聽(tīng)檐聲。恨夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云。

  花絮飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂、湖上閑行。天心肯後,費甚心情。放霎時(shí)陰,霎時(shí)雨,霎時(shí)晴。

  譯文及注釋

  好雨當春,要趁歸耕(gēng)。況而今、已是清明。小窗坐地,側聽(tīng)檐(yán)聲。恨夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云。

  識趣的好雨當春發(fā)生,我要趁這時(shí)令回家躬耕,何況現在已經(jīng)到了清明。我獨自悶坐在小窗邊,側耳傾聽(tīng)檐間的滴水聲?珊抟雇硪粫(huì )刮起大風(fēng),一會(huì )兒升上明月,一會(huì )兒鋪滿(mǎn)烏云。

  “好雨”四句:表達歸耕退志心情急迫。以當春好時(shí)節,清明過(guò)了即暮遲的遞進(jìn)方式抒發(fā)。趁:指趁“好雨當春”時(shí)節。

  花絮(xù)飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂(nóng)、湖上閑行。天心肯後,費甚心情。放霎(shà)時(shí)陰,霎時(shí)雨,霎時(shí)晴。

  落花飛絮在風(fēng)雨中飄零,黃鶯燕子再三對我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操心。但我擔心老天爺放任天氣一霎時(shí)便陰沉,一霎時(shí)下雨,一霎時(shí)又晴。

  儂:你,指詞人。天心:上天之心,此喻朝廷意向。霎時(shí):猶言一霎兒。

  譯文及注釋

  譯文

  識趣的好雨當春發(fā)生,我要趁這時(shí)令回家躬耕,何況現在已經(jīng)到了清明。我獨自悶坐在小窗邊,側耳傾聽(tīng)檐間的滴水聲?珊抟雇硪粫(huì )刮起大風(fēng),一會(huì )兒升上明月,一會(huì )兒鋪滿(mǎn)烏云。

  落花飛絮在風(fēng)雨中飄零,黃鶯燕子再三對我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操夜。但我擔夜老天爺放任天氣一霎時(shí)便陰沉,一霎時(shí)下雨,一霎時(shí)又晴。

  注釋

  “好雨”四句:表達歸耕退志夜情急迫。以當春好時(shí)節,清明過(guò)了即暮遲的遞進(jìn)方式抒發(fā)。趁:指趁“好雨當春”時(shí)節。

  儂:你,指詞人。

  天夜:上天之夜,此喻朝廷意向。

  霎時(shí):猶言一霎兒。李清照《行香子》詞:“甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)!

  創(chuàng )作背景

  宋光宗紹熙五年(公元1178年)春,作者正在福州知州兼福建安撫使任上。從去年冬天至現在,他曾屢次上書(shū)求歸,但是朝廷對他始終沒(méi)有明確答復。他猜測朝廷政治氣候的變化,他對于君威難測深有感受。于是在清明節春雨未晴、風(fēng)云不定的氣候中,寫(xiě)下了這首明志與抒憤的詞。

  賞析

  發(fā)端三句,直道思歸之愿,文義十分明顯!靶〈啊倍,敘寫(xiě)聽(tīng)雨情狀,為下文借自然物象抒情作一引導。上片第三個(gè)層次以一個(gè)感情色彩極濃的“恨”字貫串“夜來(lái)風(fēng),夜來(lái)月,夜來(lái)云”三句,以春夜陰晴無(wú)定、變幻莫測的天象,喻示自己受盡了朝中及地方官場(chǎng)小人的讒謗迫擾,已不堪忍受。

  下片頭三句先以清明后春事闌珊、花柳飄零比喻政治上的好時(shí)光已白白過(guò)去,次以鶯燕叮嚀之語(yǔ)暗示自己尚受到種種牽制,未必能自由歸去!疤煲埂本渲聊┪彩亲詈笠粋(gè)抒情層次,說(shuō)是只要皇帝批準了,事情就好辦;然而君夜難測,就如自然界忽風(fēng)忽雨,忽陰忽晴,令人捉摸不透,真叫人悶殺。

  全篇以比興為主,抒情婉轉曲折。意在言外,代表了稼軒詞的另一種風(fēng)格。

山行原文翻譯及賞析10

  布谷飛飛勸早耕,舂鋤撲撲趁春睛。

  千層石樹(shù)遙行路,一帶山田放水聲。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《山行》是清朝姚鼐所作的一首七言詩(shī)。詩(shī)中描寫(xiě)春耕時(shí)節的鄉村景象,“布谷飛飛勸早耕,舂鋤撲撲趁春睛”描繪了飛翔的布谷鳥(niǎo)殷勤勸耕,白鷺鳥(niǎo)撲打著(zhù)翅膀趁著(zhù)明麗的春光一展風(fēng)姿。農民放水灌田,構成一幅生機盎然的山鄉春耕圖。表現了詩(shī)人對春天的喜愛(ài),以及農作的人們的敬意。

  翻譯/譯文

  布谷飛來(lái)飛去的勸說(shuō)人們早些耕種,白鷺趁著(zhù)天晴在天上撲打著(zhù)翅膀。

  在層層石樹(shù)之間的路上行走,聽(tīng)得山里田園放水的聲音。

  注釋

  舂(chōng)鋤:白鷺;

  撲撲:撲打翅膀。

  賞析/鑒賞

  開(kāi)頭兩句用形象而整飭的對仗句式刻畫(huà)兩種鳥(niǎo)兒的活動(dòng),為寫(xiě)春耕營(yíng)造一種正當其時(shí)的氛圍。布谷鳥(niǎo)即杜鵑,是人們再熟悉不過(guò)的,它在南方春天耕種季節鳴叫,它“播谷播谷”的叫聲聽(tīng)上去就像在催人種谷一樣,所以叫布谷鳥(niǎo)。一“勸”字,將布谷鳥(niǎo)的叫聲人格化,形象生動(dòng)而富有情味。舂鋤即白鷺,它也是江南常見(jiàn)的一種鳥(niǎo)類(lèi),全身雪白,兩腿細長(cháng),喜歡在水田與河邊活動(dòng)。這種鳥(niǎo)在水中起飛,很遠就能聽(tīng)到翅膀打水的“撲撲”的聲音,當它們成群地在清澈的水邊、綠色的山野、湛藍的碧空飛翔時(shí)是很美的,所以杜甫留下了“一行白鷺上青天”千古佳句。該詩(shī)中,作者著(zhù)一“趁”字,同樣將舂鋤人格化,好像它明白風(fēng)和日麗的大好春光轉瞬即逝似的,因此要抓緊時(shí)間一展風(fēng)姿?梢哉f(shuō),春耕期間山間這兩種鳥(niǎo)的活動(dòng),既將春天的山鄉點(diǎn)染得生機勃勃,又為下文寫(xiě)春耕營(yíng)造了濃濃的氛圍。

  第三句寫(xiě)扣題發(fā)揮,從仰望的角度寫(xiě)山路之陡峭曲曲。從山下向上望去,只見(jiàn)山路盤(pán)旋而上,被層層疊疊的樹(shù)木和巖石遮斷阻隔,有時(shí)又露出那么一小段,就這樣時(shí)斷時(shí)續,蜿蜒而上,層層盤(pán)旋,越盤(pán)越高,越高越細。作者以細膩的筆觸,巧妙的視角,將江南山路的特點(diǎn)形象地表現出來(lái)了,也凸顯了山鄉生活的大背景。同時(shí),又暗扣了一“行”,暗寫(xiě)了詩(shī)人沿山路而上,邊登山邊欣賞的情形,給人以無(wú)窮的想象和回味。如果沒(méi)有這一句,那么最后通過(guò)山田放水聲寫(xiě)春耕也就沒(méi)有依據了。

  最后一句是全詩(shī)的主旨所在,寫(xiě)的是山鄉農民放水播谷的繁忙景象。詩(shī)人關(guān)注的是山鄉的春耕,此時(shí)終于凸現出來(lái)了。這時(shí),詩(shī)人已經(jīng)來(lái)到了山上。低頭俯瞰,只見(jiàn)山下斜坡上面層層如梯的水田平整如鏡,在陽(yáng)光的反射下,帶子似的一道道繞在山間;從梯田方向正傳來(lái)汩汩的放水聲。由放水聲可以想見(jiàn)農民們巳開(kāi)始播種稻谷,繁忙的春耕就此拉開(kāi)序幕。至此,首句布谷鳥(niǎo)的勸耕得到了呼應,全詩(shī)的主旨得到了凸顯,詩(shī)人山行之始就帶有的欣喜之情更是溢于言表。作者本來(lái)就熱愛(ài)自然,本來(lái)就對與自然融為一體的農村生活極為欣賞,當自然景物已經(jīng)和人們生活和諧地融為一體時(shí),詩(shī)人怎能不由衷地贊美和歌唱呢?

  該詩(shī)寫(xiě)山行所見(jiàn)所聞,構思巧妙,剪裁得體,卒章顯“志”,語(yǔ)言清新雅麗,沒(méi)有冗辭贅語(yǔ)。桐城派主張的“雅潔”和反對“冗辭”,從這里可見(jiàn)一斑。

山行原文翻譯及賞析11

  山行

  杜牧〔唐代〕

  遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。(深處一作:生處)

  停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。

  譯文及注釋

  譯文沿著(zhù)彎彎曲曲的小路上山,在那生出白為的地方居然還有幾戶(hù)人家。停下馬車(chē)是因為喜愛(ài)深秋楓林的晚景,楓葉秋霜染過(guò),艷比二月春花。

  注釋山行:在山中行走。遠上:登上遠處的。寒山:深秋季節的山。石徑:石子鋪成的小路。斜:為傾斜的意思。深:另有版本作“生”。(“生”可理解為在形成白為的地方;“深”可理解為在為霧繚繞的的深處)坐:因為。霜葉:楓樹(shù)的葉子經(jīng)深秋寒霜之后變成了紅色。楓林晚:傍晚時(shí)的楓樹(shù)林。紅于:比……更紅,本文指霜葉紅于二月花。

  賞析

  這首詩(shī)描繪的是秋之色,展現出一幅動(dòng)人的山林秋色圖。詩(shī)里寫(xiě)了山路、人家、白云、紅葉,構成一幅和諧統一的畫(huà)面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機地聯(lián)系在一起,有主有從,有的處于畫(huà)面的中心,有的則處于陪襯地位。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創(chuàng )造氣氛,起鋪墊和烘托作用的。

  首句“遠上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿(mǎn)秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深秋季節;“遠”字寫(xiě)出山路的綿長(cháng);“斜”字照應句首的“遠”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。

  次句“白云深處有人家”,描寫(xiě)詩(shī)人山行時(shí)所看到的遠處風(fēng)光。一個(gè)“深”字,形象地表現了白云升騰、繚繞和飄浮種種動(dòng)態(tài),也說(shuō)明山很高!坝腥思摇比謺(huì )使人聯(lián)想到炊煙裊裊,雞鳴犬吠,從而感到深山充滿(mǎn)生氣,沒(méi)有一點(diǎn)兒死寂的恐怖!坝腥思摇比诌照應了上句中的“石徑”,因為這“石徑”便是山里居民的通道。

  對這些景物,詩(shī)人只是在作客觀(guān)的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢—勾勒楓林所在的環(huán)境。

  “停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅車(chē)趕路。這句中的“晚”字用得無(wú)比精妙,它蘊含多層意思:(1)點(diǎn)明前兩句是白天所見(jiàn),后兩句則是傍晚之景。(2)因為傍晚才有夕照,絢麗的晚霞和紅艷的楓葉互相輝映,楓林才格外美麗。(3)詩(shī)人流連忘返,到了傍晚,還舍不得登車(chē)離去,足見(jiàn)他對紅葉喜愛(ài)之極。(4)因為停車(chē)甚久,觀(guān)察入微,才能悟出第四句“霜葉紅于二月花”這樣富有理趣的警句。

  第四句是全詩(shī)的中心,是詩(shī)人濃墨重彩、凝聚筆力寫(xiě)出來(lái)的。不僅前兩句疏淡的景致成了這艷麗秋色的襯托,即使“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚”一句,看似抒情敘事,實(shí)際上也起著(zhù)寫(xiě)景襯托的作用:那停車(chē)而望、陶然而醉的詩(shī)人,也成了景色的一部分,有了這種景象,才更顯出秋色的迷人。而一筆重寫(xiě)之后,戛然便止,又顯得情韻悠揚,余味無(wú)窮。

  這是一首秋色的贊歌。詩(shī)人沒(méi)有像古代一般文人那樣,在秋季到來(lái)的時(shí)候,哀傷嘆息。他歌頌的是大自然的秋色美,體現出了豪爽向上的精神,有一種英爽俊拔之氣拂諸筆端,表現了詩(shī)人的才氣,也表現了詩(shī)人的見(jiàn)地。

  賞析二

  這是一首描寫(xiě)和贊美深秋山林景色的七言絕句。第一句:“遠上寒山石徑斜”,由下而上,寫(xiě)一條石頭小路蜿蜒曲折地伸向充滿(mǎn)秋意的山巒!昂弊贮c(diǎn)明深深秋時(shí)節;“遠”字寫(xiě)出山路的綿長(cháng);“斜”字照應句首的“遠”字,寫(xiě)出了高而緩的山勢。由于坡度不大,故可乘車(chē)游山。

  “白云生處有人家”,寫(xiě)云,寫(xiě)人家。詩(shī)人的目光順著(zhù)這條山路一直向上望去,在白云飄浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。這里的“人家”照應了上句的“石徑”,“石徑”就是那幾戶(hù)人家上上下下的通道。這樣就把兩種景物有機地聯(lián)系在一起了。白云仿佛從山嶺中生出,飄浮繚繞,既可見(jiàn)山之高,又表現云之淡白與山之蒼翠相映襯,點(diǎn)染出明快色調。詩(shī)人用橫云斷嶺的手法,讓這片片白云遮住讀者的視線(xiàn),卻給人留下了想象的空間:在那白云之上,云外有山,一定會(huì )有另一種景色。

  對這些景物,詩(shī)人只是在作客觀(guān)的描述。雖然用了一個(gè)“寒”字,也只是為了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表現詩(shī)人的感情傾向。它畢竟還只是在為后面的描寫(xiě)蓄勢——勾勒楓林所在的環(huán)境!巴\(chē)坐愛(ài)楓林晚”便不同了,傾向性已經(jīng)很鮮明,很強烈了。那山路、白云、人家都沒(méi)有使詩(shī)人動(dòng)心,這楓林晚景卻使得他驚喜之情難以抑制。為了要停下來(lái)領(lǐng)略這山林風(fēng)光,竟然顧不得驅車(chē)趕路。前兩句所寫(xiě)的景物已經(jīng)很美,但詩(shī)人愛(ài)的卻是楓林。通過(guò)前后映襯,已經(jīng)為描寫(xiě)楓林鋪平墊穩,蓄勢已足,于是水到渠成,引出了第四句,點(diǎn)明喜愛(ài)楓林的原因。

  第四句:“霜葉紅于二月花”是全詩(shī)的中心句。前三句的描寫(xiě)都是在為這句鋪墊和烘托。詩(shī)人為什么用“紅于”而不用“紅如”?因為“紅如”不過(guò)和春花一樣,無(wú)非是裝點(diǎn)自然美景而已;而“紅于”則是春花所不能比擬的,不僅僅是色彩更鮮艷,而且更能耐寒,經(jīng)得起風(fēng)霜考驗。

  這首小詩(shī)不只是即興詠景,而且進(jìn)而詠物言志,是詩(shī)人內在精神世界的表露,志趣的寄托,因而能給讀者啟迪和鼓舞。

  杜牧

  杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱(chēng)“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱(chēng)“小李杜”。因晚年居長(cháng)安南樊川別墅,故后世稱(chēng)“杜樊川”,著(zhù)有《樊川文集》。

山行原文翻譯及賞析12

  山行雜詠

  十里崎嶇半里平,一峰才送一峰迎。

  青山似繭將人裹,不信前頭有路行。

  翻譯/譯文

  山路崎嶇不平(“平均十里只有半里是平坦的”是虛指,形容山路十分崎嶇),山峰延綿不絕(過(guò)了一個(gè)山頭又是一個(gè)山頭也是虛指),周?chē)那嗌骄拖裣s繭一樣把人包圍起來(lái),讓人難以置信前面還有路可行。

  賞析/鑒賞

  此詩(shī)抒寫(xiě)作者于乾隆四十七年(1782)出游浙江南部山區時(shí)的感受,真切細致,新穎奇特,使人讀后如身歷其境。

  詩(shī)題云“山行”,詩(shī)前兩句即如同一路移動(dòng)的電影鏡頭,在山路行進(jìn)史反映所見(jiàn)所感。首句“十里崎嶇半里平”,表面上看是客觀(guān)、靜止地寫(xiě)山路,實(shí)際上于“十里”、“半里”的數字變化中正暗寓一路。山行”之意,此乃以靜顯動(dòng)。而“十里崎嶇”與“半里平”的相互對比,又隱含詩(shī)人對此地山路多坎坷而少平坦的新奇感。這里的“十里”與“半里”并非精確的測量數據,只是詩(shī)人對山路。崎嶇”的一種大致感覺(jué)而已。腳下山路不平,眼前則峰巒重重,次句“一峰才送一峰迎”又將山峰擬人化。此地山峰恰似熱情的朋友,而“迎”與“送”銜接之緊,又生動(dòng)逼真地寫(xiě)出詩(shī)人穿行于層巒迭嶂之中那應接不暇的感受。

  如果說(shuō),前兩句是描寫(xiě)詩(shī)人對腳下征途與眼前障礙的局部地理環(huán)境之感受;那么。后兩旬則是進(jìn)而表現山行的整體地理環(huán)境的體驗。此時(shí)詩(shī)人仿佛一分為二:一個(gè)袁枚仍在山中苦苦尋找路的盡頭,而另一個(gè)袁枚則已跳出群峰而凌空俯視,只見(jiàn)重重青山仍然如同層層蠶繭將“人”四周包“裹’’住,無(wú)法沖出,以至不相信還有出路。這兩句反映的是詩(shī)人“山行”時(shí)久不見(jiàn)平川的郁悶心態(tài),但詩(shī)人將“青山”之大意象比喻為“繭”之小意象,甚是奇特,亦是本詩(shī)的妙處。惟有化大為小,才更能恰切地表達詩(shī)人于“山行”時(shí)的憋氣不舒的感受。

  這首詩(shī)不用一典,比喻精巧而易曉,是袁枚“性靈”之作的一個(gè)范例。

山行原文翻譯及賞析13

  原文:

  宴山亭·北行見(jiàn)杏花

  宋代:趙佶

  裁剪冰綃,輕疊數重,淡著(zhù)胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)?wèn)院)

  憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì )人言語(yǔ)。天遙地遠,萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據,和夢(mèng)也新來(lái)不做。

  譯文:

  裁剪冰綃,輕疊數重,淡著(zhù)胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)?wèn)院;淡著(zhù)一作:淡著(zhù))

  剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨,面對愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。

  憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì )人言語(yǔ)。天遙地遠,萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據,和夢(mèng)也新來(lái)不做。

  誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠,萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。

  注釋?zhuān)?/strong>

  裁剪冰綃(xiāo),輕疊數重,淡著(zhù)胭脂勻注。新樣靚(jìng)妝,艷溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)?wèn)院;淡著(zhù)一作:淡著(zhù))

  冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。靚妝:美麗的妝飾。蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。

  憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì )人言語(yǔ)。天遙地遠,萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據,和夢(mèng)也新來(lái)不做。

  憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。者:同“這”。無(wú)據:無(wú)所依憑。和:連。

  賞析:

  詞通過(guò)寫(xiě)杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運。詞之上片先以細膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫(xiě)、細寫(xiě)杏花,是對一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱(chēng)地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說(shuō)連天上仙女看見(jiàn)她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。

  以下筆鋒突轉,描寫(xiě)杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國不堪回首月明中的無(wú)窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。

  詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫(xiě)詞人對自身遭遇的沉痛哀訴,表達出詞人內心的無(wú)限苦痛。前三句寫(xiě)一路行來(lái),忽見(jiàn)燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì )和傳達自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著(zhù)問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅趕著(zhù)向北行去,路途是那樣的遙遠,艱辛地跋涉了無(wú)數山山水水,“天遙地遠,萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤,再也見(jiàn)不到汴京故宮,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難”了。

  以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見(jiàn)都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)中幾度重臨舊地,帶來(lái)了片刻的慰安。結尾兩句寫(xiě)絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀(guān)《阮郎歸》結尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書(shū),郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)中的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。

  作者乃北宋著(zhù)名書(shū)畫(huà)家,其繪畫(huà)重高寫(xiě)生,以精工通真著(zhù)稱(chēng)于世。這種手法于此詞的景物刻畫(huà)中也有所體現,尤其上片對杏花的描繪,頗具工筆畫(huà)的意蘊。

山行原文翻譯及賞析14

  原文:

  塞鴻秋·山行警

  元代:佚名

  東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿(mǎn)地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數水無(wú)數情無(wú)數。

  譯文:

  東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿(mǎn)地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數水無(wú)數情無(wú)數。

  東邊路,西邊路,南邊路,一條條路徑分岔;剛剛過(guò)了五里鋪,又走到了七里鋪、十里鋪。走一下回頭看一看,不愿再走下一步,不知不覺(jué)中已近黃昏,陡然間驚覺(jué)太陽(yáng)就要落山了,云彩也漸漸黯淡下來(lái),天就要黑了。斜陽(yáng)滿(mǎn)地鋪蓋,回首已是煙霧一派。數不清的山,數不盡的水,怎不叫人涌起無(wú)窮的感慨!

  注釋?zhuān)?/strong>

  東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎(shà)時(shí)間天也暮日也暮云也暮。斜陽(yáng)滿(mǎn)地鋪,回首生煙霧。兀的不山無(wú)數水無(wú)數情無(wú)數。

  鋪:宋代稱(chēng)郵遞驛站為鋪,元代沿用,其制更加嚴密,州縣凡十里一鋪。兀的不:兀的:這!柏5牟弧,猶言“這(怎)不”。

  賞析:

  此曲抒熾熱的離別之情和鄉關(guān)之思,步步有情,景物含情,直率自然。運用隔離反復的修辭手法,別具韻致。

  “東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪!弊髌吠回6龅倪@兩句看似無(wú)端,卻交代了豐富的內容。它盡管沒(méi)有主語(yǔ),不見(jiàn)動(dòng)詞,但讀者不難在眼前浮現出一幅生動(dòng)的畫(huà)面:一個(gè)風(fēng)塵仆仆的遠行人,齲蹈獨行,經(jīng)過(guò)了一條又一條的岔口,迎來(lái)了一處又一處的荒騷,走不完的路途,遣不散的疲倦。一前一句固然是寫(xiě)途中所見(jiàn)的路徑縱橫,卻通過(guò)不同朝向的“路”的反復,同時(shí)也隱含著(zhù)目的地的茫然感。后一句雖未說(shuō)明“五里鋪”、“七里鋪”等地名的具體景象,卻通過(guò)數字的變化反映了途程的漫長(cháng)遼遠,且從“鋪”字的提示中,襯現出遠行人得不到休憩之所、無(wú)家可歸的悲哀。三字詞組以大同小異的形式迭現,不僅沒(méi)有重復拖沓之感,反而傳神地寫(xiě)出了旅人的長(cháng)途跋涉,甚而使人感覺(jué)到步履的沉重!靶虚g字里皆文章”,不能不嘆服作者構思的巧妙。

  三、四兩句,進(jìn)一步將旅人的“山行”具體化!靶幸徊脚我徊綉幸徊健,三個(gè)“一步”合起來(lái)其實(shí)只移行了一步路,這與上句“五里”、“七里”、“十里”的數字對映,見(jiàn)出了旅程的舉步維艱,令人觸目驚心!靶小、“盼”、“懶”三個(gè)動(dòng)詞的交疊,更刻畫(huà)出旅人瞻前顧后、步態(tài)躊珊的形象。明明是他強抑著(zhù)旅愁和困乏,拖動(dòng)步子耽擱了行程,作者卻在“天也暮日也暮云也暮”前加上“霎時(shí)間”三字,仿佛暮色的來(lái)臨是一瞬間的事。這就將倦行的主人公猛然驚覺(jué)時(shí)光不早的驚疑和焦慮,逼真地表現出來(lái)了。

山行原文翻譯及賞析15

  宴山亭·北行見(jiàn)杏花 宋朝 宋徽宗趙佶

  裁剪冰綃,輕疊數重,淡著(zhù)胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:?jiǎn)?wèn)院)

  憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì )人言語(yǔ)。天遙地遠,萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據,和夢(mèng)也新來(lái)不做。

  《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》譯文

  剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨,面對愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。

  誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠,萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。

  《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》注釋

  宴山亭:詞牌名。一作《燕山亭》。與《山亭宴》無(wú)涉。以宋徽宋趙佶詞為準。雙片九十九字。上片十一句五仄韻,下片十句五仄韻。上片第八句為上三下四句式。第九句二字,多為感嘆詞語(yǔ),第十句首字領(lǐng)格,引領(lǐng)兩個(gè)四言句。下片第二句首字領(lǐng)格。下片第八句為上三下四句式。下片第九句多為感嘆詞語(yǔ)。第十句為上三下四句式。此調有宋徽宋、毛圱、王之道、張雨諸詞可校。

  冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。

  胭脂:原文“燕脂”,通假字。

  靚(jìng)裝:美麗的妝飾。

  蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。

  憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。

  者:同“這”。

  無(wú)據:無(wú)所依憑。

  和:連。

  《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》賞析

  詞通過(guò)寫(xiě)杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無(wú)告、橫遭摧殘的命運。詞之上花先以細膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫(xiě)、細寫(xiě)杏花,是對一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑兩,經(jīng)過(guò)巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱(chēng)地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時(shí)而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過(guò)天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說(shuō)連天上仙女看見(jiàn)她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現了杏花盛放時(shí)的動(dòng)人景象。

  以下筆鋒突轉,描寫(xiě)杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場(chǎng)景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》者所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r(shí)不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無(wú)情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時(shí),庭院無(wú)人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之兒苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現實(shí)交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國不堪回首月明者的無(wú)窮慨恨!眱嚎唷爸陆右弧眴(wèn)“字,其含意與李后主的”問(wèn)君能有幾多兒,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。

  詞之下花,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫(xiě)詞人對自身遭遇的沉痛哀訴,表達出詞人內心的無(wú)限苦痛。前三句寫(xiě)一路行來(lái),忽見(jiàn)燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會(huì )和傳達自己的千言萬(wàn)語(yǔ)?但除此以外又將憑誰(shuí)傳遞音問(wèn)呢?作者這里借著(zhù)問(wèn)燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父了降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅趕著(zhù)向北行去,路途是那樣的遙遠,艱辛地跋涉了無(wú)數山山水水,“天遙地遠,萬(wàn)水千山”這八個(gè)字,概括出他被押解途者所受的種種折磨;厥啄贤,再也見(jiàn)不到汴京故宮,真可以說(shuō)是“別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難”了。

  以下緊接上句,以反詰說(shuō)明懷念故國之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見(jiàn)都不可能,只能求之于夢(mèng)寐之間了。夢(mèng)者幾度重臨舊地,帶來(lái)了花刻的慰安。結尾兩句寫(xiě)絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢(mèng)魂縱有也成虛,那堪和夢(mèng)無(wú)”,秦觀(guān)《阮郎歸》結尾“衡陽(yáng)猶有雁傳書(shū),郴陽(yáng)和雁無(wú)”,都是同樣意思。夢(mèng)者的一切,本來(lái)是虛無(wú)空幻的,但近來(lái)連夢(mèng)都不做,真是一點(diǎn)希望也沒(méi)有了,反映出內心百折千回,可說(shuō)是哀痛已極,肝腸斷絕之音。

  作者乃北宋著(zhù)名書(shū)畫(huà)家,其繪畫(huà)重高寫(xiě)生,以精工通真著(zhù)稱(chēng)于世。這種手法于此詞的景物刻畫(huà)者也有所體現,尤其上花對杏花的描繪,頗具工筆畫(huà)的意蘊。

  《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》點(diǎn)評

  這首詞以杏花的美麗易得凋零,抒發(fā)作者的身世之感。帝王與俘虜兩種生活的對比,使他唱出了家國淪亡的哀音。上片描繪杏花開(kāi)放時(shí)的嬌艷及遭受風(fēng)雨摧殘后的凋零。下片寫(xiě)離恨。抒發(fā)內心的故國之思。詞中以花喻人,抒寫(xiě)真情實(shí)感。百折千回,悲涼哀婉。

  唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》:此詞為趙佶被俘北行見(jiàn)杏花之作。起首六句,實(shí)寫(xiě)杏花。前三句,寫(xiě)花片重疊,紅白相間。后三句,寫(xiě)花容艷麗,花氣濃郁!靶邭ⅰ币痪,總束杏花之美!耙椎谩币韵,轉變徵之音,憐花憐己,語(yǔ)帶雙關(guān);ㄒ椎蛄阋粚、風(fēng)雨摧殘一層、院落無(wú)人一層,愈轉愈深,愈深愈痛。換頭,因見(jiàn)雙燕穿花,又興孤棲膻幕之感。燕不會(huì )人言語(yǔ)一層、望不見(jiàn)故宮一層、夢(mèng)里思量一層、和夢(mèng)不做一層,且問(wèn)且嘆,如泣如訴?偸且孕闹杏腥f(wàn)分委曲,故有此無(wú)可奈何之哀音,忽吞咽,忽綿邈,促節繁音,回腸蕩氣。況蕙風(fēng)云:“真”字是詞骨,若此詞及后主之作,皆以“真”勝者。

  宋徽宗趙佶(1082-1135)工書(shū)善畫(huà),知樂(lè )能詞,為歷代帝王中屈指可數的才子,但在政治上,他是個(gè)昏庸的亡國之君,父子雙雙為敵國所俘,蒙受奇恥大辱。這首詞與李煜的《虞美人》一樣同屬亡國之音,本詞是徽宗皇帝被虜北行見(jiàn)杏花有感之作。在被擄北行途中,宋徽宗忽見(jiàn)杏花盛開(kāi)如火,不禁萬(wàn)感交集,寫(xiě)下這首如泣如訴之詞。上片明寫(xiě)杏花,借杏花的嬌艷及被風(fēng)雨摧殘的衰敗景象象征美好事物的逝去,寄托著(zhù)對帝王生活的痛苦回憶。也暗示自已的境遇,憐花憐已,語(yǔ)帶雙關(guān)。

  “愁苦”后一“問(wèn)”字,使人想起李后主的“問(wèn)君能有幾多愁,恰似是一江春水向東流”。下片抒寫(xiě)離恨哀情,借燕子與做夢(mèng)層層深入,道出從期望到失望,由失望而絕望的哀痛心情,用“雙燕何曾,會(huì )人言語(yǔ)”烘托極度的孤獨憂(yōu)傷。末尾幾句寫(xiě)連在夢(mèng)里見(jiàn)一見(jiàn)故國宮殿的慰藉也得不到,因為連夢(mèng)也做不成。抒情上有遞進(jìn)關(guān)系,真摯深沉,真可說(shuō)是字字泣血,斷腸之音。

  《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》創(chuàng )作背景

  此詞是宋徽宗趙佶于1127年覆國后與其子欽宗趙桓被金兵擄往北方五國城時(shí)途中,途中見(jiàn)杏花而托物興感而作,是作者身世遭遇的悲慘寫(xiě)照。

【【熱門(mén)】山行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

魯山山行原文翻譯及賞析01-24

山行留客原文翻譯及賞析01-21

杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

山行原文翻譯及賞析15篇01-29

商山早行原文翻譯及賞析01-28

山行原文翻譯及賞析(15篇)01-29

山行原文翻譯及賞析集錦15篇02-21

山行原文翻譯及賞析(集合15篇)02-21

山行留客原文翻譯及賞析(2篇)02-11

山行原文翻譯及賞析合集15篇01-29