《長(cháng)干行》原文、翻譯、注釋
長(cháng)干行
作者:唐·李益
憶妾深閨里,煙塵不曾識。
嫁與長(cháng)干人,沙頭候風(fēng)色。
五月南風(fēng)興,思君下巴陵。
八月西風(fēng)起,想君發(fā)揚子。
去來(lái)悲如何,見(jiàn)少離別多。
湘潭幾日到,妾夢(mèng)越風(fēng)波。
昨夜狂風(fēng)度,吹折江頭樹(shù)。
渺渺暗無(wú)邊,行人在何處。
好乘浮云驄,佳期蘭渚東。
鴛鴦綠浦上,翡翠錦屏中。
自憐十五馀,顏色桃花紅。
那作商人婦,愁水復愁風(fēng)。
《長(cháng)干行》注釋
1、憶妾深閨里:妾一作“昔”。
2、沙頭:沙岸上。風(fēng)色:風(fēng)向。
3、下:一作“在”。巴陵:今湖南省岳陽(yáng)市。
4、發(fā):出發(fā)。揚子:揚子渡。
5、湘潭:泛指湖南一帶。
6、淼淼:形容水勢浩大。
7、浮云驄:駿馬。西漢文帝有駿馬名浮云。
8、蘭渚:生有蘭草的小洲。
9、翡翠:水鳥(niǎo)名!昂贸恕彼木洌阂蛔鳌氨笨椭镣豕,朱衣滿(mǎn)汀中。日沒(méi)來(lái)投宿,數朝不肯東”。
《長(cháng)干行》翻譯
想當初我以前未出閨時(shí),根本不知煙塵為何物;可嫁給長(cháng)干的男人后,卻整日在江岸沙頭上等候良人船回的消息。五月南風(fēng)吹動(dòng)的時(shí)候,想你正下巴陵;八月西風(fēng)吹起的'時(shí)候,想你正從揚子江出發(fā)。來(lái)亦悲,去亦悲,因為總是見(jiàn)面少而別離多?什么時(shí)候到湘潭呢?我在睡夢(mèng)里也隨君渡水越江而去。昨天夜里來(lái)了一陣狂風(fēng),將江邊的大樹(shù)都吹倒了。望著(zhù)煙波潔渺的大江,夫君你現在究竟在什么地方?我將乘坐浮云驄,與你相會(huì )在蘭渚東。鴛鴦嬉戲在綠蒲池上,翡翠鳥(niǎo)兒繡在錦屏當中。自顧自憐才十五歲多,面容正如桃花一般嫣紅。哪里想到嫁為商人婦,既要愁水又要愁風(fēng),天天過(guò)著(zhù)異地相思擔驚受怕的別離生活。
【《長(cháng)干行》原文、翻譯、注釋】相關(guān)文章:
《長(cháng)干行》唐詩(shī)原文注釋及鑒賞10-29
《長(cháng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
唐詩(shī)長(cháng)干行原文12-21
《長(cháng)干行·其二》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《長(cháng)干行·其一》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
長(cháng)干行原翻譯鑒賞06-12