- 相關(guān)推薦
《長(cháng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析
在生活、工作和學(xué)習中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)的篇幅可長(cháng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家收集的《長(cháng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《長(cháng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《長(cháng)干行》是唐代詩(shī)人崔顥的組詩(shī)作品。這組詩(shī)以男女對話(huà)的形式,描寫(xiě)了采蓮女子與青年男子相戀的過(guò)程:兩人偶然水上相逢,初不相識,女子卻找出話(huà)頭和對方攀談,終于并船而歸。詩(shī)中描繪船家少女的大膽和聰慧,憨厚如實(shí)的語(yǔ)言維妙維肖,非?蓯(ài)。這四首詩(shī)繼承了前代民歌的遺風(fēng),但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見(jiàn)長(cháng),寫(xiě)得干凈健康。
作品原文
長(cháng)干曲四首⑴
君家何處、?妾住在橫塘⑶。停船暫借問(wèn)⑷,或恐是同鄉⑸。
家臨九江水⑹,來(lái)去九江側。同是長(cháng)干人,自小不相識。
下渚多風(fēng)浪⑺,蓮舟漸覺(jué)稀。那能不相待?獨自逆潮歸⑻。
三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌。由來(lái)花性輕,莫畏蓮舟重。
詞句注釋
、砰L(cháng)干曲:一作“江南曲”,一作“長(cháng)干行”,屬樂(lè )府《雜曲歌辭》。
、坪翁幾。阂蛔鳌岸ê翁帯。
、菣M塘:在今南京市西南。
、冉鑶(wèn):請問(wèn),向人詢(xún)問(wèn)。
、苫蚩郑阂苍S。一作“或可”。
、示沤涸搁L(cháng)江潯陽(yáng)一段,此泛指長(cháng)江。
、讼落荆阂蛔鳌氨变尽。
、棠娉睔w:一作“送潮歸”。
白話(huà)譯文
你家住在什么地方,我家住在橫塘一帶。停船我來(lái)打聽(tīng)一下,或許我們還是同鄉。
我家就臨靠著(zhù)九江,來(lái)去都在九江邊上。我們同是長(cháng)干的人,可我們從小不相識。
作品鑒賞
崔顥《長(cháng)干曲四首》載于《全唐詩(shī)》卷一百三十。下面是原中央大學(xué)教授沈熙乾先生對這組詩(shī)的賞析。
這組詩(shī)的前兩首抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場(chǎng)景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫(huà);它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主干,又很象獨幕劇。題材是那樣的平凡,而表現手法卻是那樣的不平凡。
先看第一首的剪裁:一個(gè)住在橫塘的姑娘,在泛舟時(shí)聽(tīng)到鄰船一個(gè)男子的話(huà)音,于是天真無(wú)邪地問(wèn)一下:你是不是和我同鄉?-就是這樣一點(diǎn)兒簡(jiǎn)單的情節,只用“妾住在橫塘”五字,就借女主角之口點(diǎn)明了說(shuō)話(huà)者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合,用一個(gè)“君”字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩(shī)一開(kāi)頭就單刀直入,讓女主角出口問(wèn)人,現身紙上,而讀者也聞其聲如見(jiàn)其人,絕沒(méi)有茫無(wú)頭緒之感。從文學(xué)描寫(xiě)的技巧看,“聲態(tài)并作”,達到了“應有盡有,應無(wú)盡無(wú)”,既凝煉集中而又玲瓏剔透的藝術(shù)高度。
不僅如此,在寥寥二十字中,詩(shī)人僅有口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫(xiě)得活靈活現。他不象杜牧那樣寫(xiě)明“娉娉裊裊十三余”,也不象李商隱那樣點(diǎn)出“十五泣春風(fēng),背面秋千下”。他只采用了問(wèn)話(huà)之后,不待對方答復,就急于自報“妾住在橫塘”這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語(yǔ)氣中反襯出來(lái)了。在男主角并未開(kāi)口,而這位小姑娘之所以有“或恐是同鄉”的想法,不正是因為聽(tīng)到了對方帶有鄉音的片言只語(yǔ)嗎?這里詩(shī)人又省略了“因聞聲而相問(wèn)”的關(guān)節,這是文字之外的描寫(xiě),所謂“不寫(xiě)之寫(xiě)”。
這首詩(shī)還表現了女主角境遇與內心的孤寂。單從她聞鄉音而急于“停船”相問(wèn),就可見(jiàn)她離鄉背井,水宿風(fēng)行,孤零無(wú)伴,沒(méi)有一個(gè)可與共語(yǔ)之人。因此,他鄉聽(tīng)得故鄉音,且將他鄉當故鄉,就這樣的喜出望外。詩(shī)人不僅在紙上重現了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開(kāi)掘了她的個(gè)性和內心。
詩(shī)的語(yǔ)言樸素自然,有如民歌。民歌中本有男女對唱的傳統,在《樂(lè )府詩(shī)集》中就稱(chēng)為“相和歌辭”。所以第一首女聲起唱之后,就是男主角的答唱了!凹遗R九江水”答復了“君家何處住”的問(wèn)題;“來(lái)去九江側”說(shuō)明自己也是風(fēng)行水宿之人,不然就不會(huì )有這次的萍水相逢。這里初步點(diǎn)醒了兩人的共同點(diǎn)!巴情L(cháng)干人”落實(shí)了姑娘“或恐是同鄉”的想法,原來(lái)老家都是建康(今江蘇南京)長(cháng)干里。一個(gè)“同”字把雙方的共同點(diǎn)又加深了一層。這三句是男主角直線(xiàn)條的口吻。剩下最后一句,只有五個(gè)字,該如何著(zhù)墨?如用“今日得相識”之類(lèi)的幸運之辭作結束,未免失之平直。詩(shī)人終于轉過(guò)筆來(lái)把原意一翻:與其說(shuō)今日之幸而相識,倒不如追惜往日之未曾相識!白孕〔幌嘧R”五字,表面惋惜當日之未能青梅竹馬、兩小無(wú)猜,實(shí)質(zhì)更突出了今日之相逢恨晚。越是對過(guò)去無(wú)窮惋惜,越是顯出此時(shí)此地萍水相逢的可珍可貴。這一筆的翻騰有何等撼人的藝術(shù)感染力!
“長(cháng)干曲”是南朝樂(lè )府中“雜曲古辭”的舊題。崔顥這兩首詩(shī)繼承了前代民歌的遺風(fēng),但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見(jiàn)長(cháng),寫(xiě)得干凈健康。女主角的抒懷只到“或恐是同鄉”為止,男主角的表情也只以“自小不相識”為限。這樣的蘊藉無(wú)邪,是抒情詩(shī)中的上乘。
作者簡(jiǎn)介
崔顥(hào)(704?—754),汴州(今河南開(kāi)封市)人,唐代詩(shī)人。唐開(kāi)元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人稱(chēng)道的是他那首《黃鶴樓》,據說(shuō)李白為之擱筆,曾有“眼前好景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭”的贊嘆!度圃(shī)》收錄詩(shī)四十二首。
古代詩(shī)人崔顥的簡(jiǎn)介
崔顥(hào)(約公元704754年),漢族,唐朝汴州(今河南開(kāi)封市)人士,以《黃鶴樓》,頗令折服。開(kāi)元11年(公元723年)進(jìn)士。他才思敏捷,善于寫(xiě)詩(shī),唐代詩(shī)人,《舊唐書(shū)·文苑傳》把他和王昌齡、高適、孟浩然并提,但他宦海浮沉,終不得志。歷史上對他的記述不多,故里汴州也很少有關(guān)他的傳說(shuō)和故事流傳下來(lái),舊《唐書(shū)·崔顥傳》里非常簡(jiǎn)略,連他文學(xué)上的成就也未提及,這些都是為了什么?很值得人們思考。 作品激昂豪放、氣勢宏偉。作品有《崔顥集》。
崔顥開(kāi)元十一年源少良下及進(jìn)士第。天寶中為尚書(shū)司勛員外郎。少年為詩(shī),意浮艷,多陷輕;晚節忽變常體,風(fēng)骨凜然。一窺塞垣,狀極戎旅,奇造往往并驅江、鮑。后游武昌,登黃鶴樓,感慨賦詩(shī)。及李白來(lái),曰:眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭。而去,為哲匠斂手云。然行履稍劣,好(艸捕)博,嗜酒,娶妻擇美者,稍不愜即棄之,凡易三四。初聞其名,虛舍邀之。顥至獻詩(shī),首章云:十五嫁王昌。邕叱曰:小兒無(wú)禮!不與接而入。顥苦吟詠,當病起清虛,友人戲之曰:非子病如此,乃苦吟詩(shī)瘦耳!遂為口實(shí)。天寶十三年卒。有詩(shī)一卷,今行。(元辛文房《唐才子傳》卷一)他詩(shī)名很大,但事跡流傳甚少,現存詩(shī)僅四十幾首。
崔顥曾為太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。
傳說(shuō)李白壯年時(shí)到處游山玩水,在各處都留下了詩(shī)作。當他登上黃鶴樓時(shí),被樓上樓下的美景引得詩(shī)興大發(fā),正想題詩(shī)留念時(shí),忽然抬頭看見(jiàn)樓上崔顥的題詩(shī):
這首詩(shī)的意思是:過(guò)去的仙人已經(jīng)駕著(zhù)黃鶴飛走了,這里只留下一座空蕩蕩的黃鶴樓;黃鶴一去再也沒(méi)有回來(lái),千百年來(lái)只看見(jiàn)悠悠的白云;陽(yáng)光照耀下的漢陽(yáng)樹(shù)木清晰可見(jiàn),鸚鵡洲上有一片碧綠的芳草覆蓋;天色已晚,眺望遠方,故鄉在哪兒呢?眼前只見(jiàn)一片霧靄籠罩江面,給人帶來(lái)深深的愁緒。
黃鶴樓因其所在之武昌黃鶴山(又名蛇山)而得名。傳說(shuō)古代仙人子安乘黃鶴過(guò)此(見(jiàn)《齊諧志》);又云費文偉登仙駕鶴于此(見(jiàn)《太平寰宇記》引《圖經(jīng)》)。詩(shī)即從樓的命名之由來(lái)著(zhù)想,借傳說(shuō)落筆,然后生發(fā)開(kāi)去。仙人跨鶴,本屬虛無(wú),現以無(wú)作有,說(shuō)它一去不復返,就有歲月不再、古人不可見(jiàn)之憾;仙去樓空,唯余天際白云,悠悠千載,正能表現世事茫茫之慨。詩(shī)人這幾筆寫(xiě)出了那個(gè)時(shí)代登黃鶴樓的人們常有的感受,氣概蒼莽,感情真摯。 前人有文以氣為主之說(shuō),此詩(shī)前四句看似隨口說(shuō)出,一氣旋轉,順勢而下,絕無(wú)半點(diǎn)滯礙。黃鶴二字再三出現,卻因其氣勢奔騰直下,使讀者手揮五弦,目送飛鴻,急忙讀下去,無(wú)暇覺(jué)察到它的重疊出現,而這是律詩(shī)格律上之大忌,詩(shī)人好像忘記了是在寫(xiě)前有浮聲,后須切響、字字皆有定聲的七律。試看:首聯(lián)的五、六字同出黃鶴;第三句幾乎全用仄聲;第四句又用空悠悠這樣的三平調煞尾;亦不顧什么對仗,用的全是古體詩(shī)的句法。這是因為七律在當時(shí)尚未定型嗎?不是的,規范的七律早就有了,崔顥自己也曾寫(xiě)過(guò)。是詩(shī)人有意在寫(xiě)拗律嗎?也未必。他跟后來(lái)的律詩(shī)有意自創(chuàng )別調的情況也不同?磥(lái)還是知之而不顧,如《紅樓夢(mèng)》中林黛玉教人做詩(shī)時(shí)所說(shuō)的,若是果有了奇句,連平仄虛實(shí)不對都使得的。在這里,崔顥是依據詩(shī)以立意為要和不以詞害意的原則去進(jìn)行實(shí)踐的,所以才寫(xiě)出這樣七律中罕見(jiàn)的高唱入云的詩(shī)句。沈德潛評此詩(shī),以為意得象先,神行語(yǔ)外,縱筆寫(xiě)去,遂擅千(《別裁》卷十三),也就是這個(gè)意思。
此詩(shī)前半首用散調變格,后半首就整飭歸正,實(shí)寫(xiě)樓中所見(jiàn)所感,寫(xiě)從樓上眺望漢陽(yáng)城、鸚鵡洲的芳草綠樹(shù)并由此而引起的鄉愁,這是先放后收。倘只放不收,一味不拘常規,不回到格律上來(lái),那么,它就不是一首七律,而成為七古了。此詩(shī)前后似成兩截,其實(shí)文勢是從頭一直貫注到底的,中間只不過(guò)是換了一口氣罷了。這種似斷實(shí)續的連接,從律詩(shī)的起、承、轉、合來(lái)看,也最有章法。元楊載《詩(shī)法家數》論律詩(shī)第二聯(lián)要緊承首聯(lián)時(shí)說(shuō):此聯(lián)要接破題(首聯(lián)),要如驪龍之珠,抱而不脫。此詩(shī)前四句正是如此,敘仙人乘鶴傳說(shuō),頷聯(lián)與破題相接相抱,渾然一體。楊載又論頸聯(lián)之轉說(shuō):與前聯(lián)之意相避,要變化,如疾雷破山,觀(guān)者驚愕。疾雷之喻,意在說(shuō)明章法上至五、六句應有突變,出人意外。此詩(shī)轉折處,格調上由變歸正,境界上與前聯(lián)截然異趣,恰好符合律法的這個(gè)要求。敘昔人黃鶴,杳然已去,給人以渺不可知的感覺(jué);忽一變而為晴川草樹(shù),歷歷在目,萋萋滿(mǎn)洲的眼前景象,這一對比,不但能烘染出登樓遠眺者的愁緒,也使文勢因此而有起伏波瀾。使詩(shī)意重歸于開(kāi)頭那種渺茫不可見(jiàn)的境界,這樣能回應前面,如豹尾之能繞額的合,也是很符合律詩(shī)法度的。
正由于此詩(shī)藝術(shù)上出神入化,取得極大成功,它被人們推崇為題黃鶴樓的絕唱,就是可以理解的了。
后來(lái)李白登樓時(shí),也詩(shī)興大發(fā),當他在樓中發(fā)現崔顥一詩(shī),連稱(chēng)絕妙、絕妙!相傳李白寫(xiě)下了四句打油詩(shī)來(lái)抒發(fā)自己的感懷:一拳捶碎黃鶴樓,一腳踢翻鸚鵡洲,眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭。便擱筆不寫(xiě)了。有個(gè)少年丁十八譏笑李白:黃鶴樓依然無(wú)恙,你是捶不碎了的。李白又作詩(shī)辯解:我確實(shí)捶碎了,只因黃鶴仙人上天哭訴玉帝,才又重修黃鶴樓,讓黃鶴仙人重歸樓上。真是煞有介事,神乎其神。后人乃在黃鶴樓東側,修建一亭,名曰李白擱筆亭,以志其事。重檐復道,成為燕游之所。實(shí)際上,李白熱愛(ài)黃鶴樓,到了無(wú)以復加的程度,他高亢激昂,連呼一忝青云客,三登黃鶴樓。山川人文,相互倚重,黃鶴樓之名更加顯赫。
【《長(cháng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《長(cháng)干行》唐詩(shī)原文注釋及鑒賞07-25
《長(cháng)干行》崔顥古詩(shī)原文翻譯及鑒賞10-26
李白唐詩(shī)《長(cháng)干行二首》賞析11-09
李白《長(cháng)干行》全詩(shī)翻譯賞析04-16
李白長(cháng)干行二首全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-18
《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08