- 相關(guān)推薦
公冶長(cháng)背諾原文及翻譯
在年少學(xué)習的日子里,我們總免不了跟文言文打交道,文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編收集整理的公冶長(cháng)背諾原文及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
世傳公冶長(cháng)能解百禽語(yǔ)。一日,有鴟來(lái)報長(cháng),曰:“冶長(cháng),冶長(cháng)!南有死獐!子食其肉,我食其腸!”公冶長(cháng)應而往,果得獐,然其無(wú)意飼?shū)|以腸也。鴟是以怨之。居無(wú)何,鴟又來(lái)報如前。長(cháng)復往,望見(jiàn)數人圍一物而嘩。長(cháng)以為死獐,恐人奪之,遙呼曰:“我擊死也!我擊死也!”至,乃一死人。眾遂逮長(cháng)見(jiàn)邑宰。宰審問(wèn),長(cháng)再三辯,宰曰:“爾自言‘我擊死也’,何為詐?”冶長(cháng)無(wú)以對。
譯文:
世上流傳公冶長(cháng)這個(gè)人懂得天上百禽的語(yǔ)言。一天,有一只鷂鷹來(lái)報告公冶長(cháng),說(shuō):“公冶長(cháng),公冶長(cháng),南山有一只死獐,你去吃它的肉,我吃它的腸!”公冶長(cháng)答應后就前往了,果然找到一只獐,然而他并沒(méi)有想把腸子喂給鷂鷹吃的意思。鷂鷹因此抱怨他。
沒(méi)多久,鷂鷹又來(lái)向公冶長(cháng)報告,公冶長(cháng)又前往。遠遠看去,有很多人都圍著(zhù)一個(gè)東西在喧嘩。公冶長(cháng)以為它是一只死獐,怕別人奪走它,遠遠地呼喊道:“我打死的!我打死的!”到了之后,才知道是一個(gè)死人。眾人就逮捕公冶長(cháng),扭送去拜見(jiàn)縣官?h令審問(wèn)他,公冶長(cháng)再三辯解,縣令說(shuō):“你剛才自己說(shuō)‘我打死的’,難道是欺騙(我的話(huà))嗎?”公冶長(cháng)沒(méi)有話(huà)可以應答。
注釋?zhuān)?/strong>
(1)公冶長(cháng):孔子的學(xué)生。
(2)鷂:鷂鷹。
(3)宰:縣官。
(4)解:理解,懂得。
(5)無(wú)何:不久。
(6)居 :過(guò)了
(7)對:回答
(8) 食:喂
(9)應:答應
(10)是以:這是
(11)乃:于是
寓意:諷刺了公冶長(cháng)貪得無(wú)厭、言而無(wú)信。
主人公介紹
公冶長(cháng)(前519-前470),孔子學(xué)生。公冶氏,名長(cháng),字子長(cháng)、子芝。春秋時(shí)齊國人,亦說(shuō)魯國人?鬃拥呐。
為孔子弟子,七十二賢之一,名列二十。自幼家貧,勤儉節約,聰穎好學(xué),博通書(shū)禮,德才兼備,終生治學(xué)不仕祿。相傳通鳥(niǎo)語(yǔ),并因此無(wú)辜獲罪?鬃映鲇趯χT侯開(kāi)政的不滿(mǎn),又因對公冶長(cháng)身陷囹圄而痛惜,便說(shuō):“公冶長(cháng)雖在縲紲之中,非其罪也!辈⑴畠涸S他為妻。公冶長(cháng)婚后,生了兩個(gè)兒子,一個(gè)叫子犁,早亡,一個(gè)叫子耕。公冶長(cháng)一生治學(xué),魯君多次請他為大夫,但他一概不應,而是繼承孔子遺志,教學(xué)育人,成為著(zhù)名文士。因德才兼備,深為孔子賞識。
文章出處
《公冶長(cháng)背諾》是一篇典故。出自《青州府志》!肚嘀莞尽芳唇袂嘀菔袣v史上地方志的集合。因歷史上青州府行政區劃變動(dòng)頻繁,因此,習慣上將青州府、益都縣的史志統歸到《青州府志》類(lèi)中。
青州修撰地方志,源遠流長(cháng),見(jiàn)于古籍者,有晉代的《青州先賢傳》、宋代的《地志》及《青州圖經(jīng)》;到元代,于欽的《齊乘》實(shí)際上也是一部古代青州的地方志。明清時(shí)期,青州修志蔚成風(fēng)氣,先后有十幾部青州府志和益都縣志修成。
青州府志,明朝洪武年間已有編修者,但并未流傳下來(lái)。今流傳在世的有明朝嘉靖《青州府志》、萬(wàn)歷《青州府志》,清朝康熙癸丑《青州府志》、康熙乙丑《增修青州府志》、康熙辛丑《增修青州府志》和咸豐《青州府志》。另有雍正《青州府志摘略》。
【公冶長(cháng)背諾原文及翻譯】相關(guān)文章:
書(shū)琵琶背原文翻譯及賞析05-07
長(cháng)歌行原文賞析及翻譯03-21
關(guān)于古詩(shī)長(cháng)歌行的原文及翻譯09-09
長(cháng)太息以掩涕原文翻譯11-22