【集合】長(cháng)歌行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
長(cháng)歌行
魏晉:陸機
逝矣經(jīng)天日,悲哉帶地川。
寸陰無(wú)停晷,尺波豈徒旋。
年往迅勁矢,時(shí)來(lái)亮急弦。
遠期鮮克及,盈數固希全。
容華夙夜零,體澤坐自捐。
茲物茍難停,吾壽安得延。
俛仰逝將過(guò),倏忽幾何間。
慷慨亦焉訴,天道良自然。
但恨功名薄,竹帛無(wú)所宣。
迨及歲未暮,長(cháng)歌乘我閑。
譯文:
逝矣經(jīng)天日,悲哉帶地川。
太陽(yáng)每天由東到西運行,時(shí)間日益流逝。河川日夜流逝,一去不返,真是可悲。
寸陰無(wú)停晷,尺波豈徒旋。
短短的光陰從不停留,尺寸的波浪怎能夠自動(dòng)回流?
年往迅勁矢,時(shí)來(lái)亮急弦。
歲月的逝去和到來(lái)猶如弓箭那樣迅速。
遠期鮮克及,盈數固希全。
久遠的生命很少人能夠達到,能活到百歲的本來(lái)就很少。
容華夙夜零,體澤坐自捐。
人的容顏每天都在凋謝,人的體力和精神也無(wú)緣無(wú)故地自動(dòng)消耗著(zhù)。
茲物茍難停,吾壽安得延。
生命本就難以停留,壽命本就難以延長(cháng)。
俛仰逝將過(guò),倏忽幾何間。
人活在人世間,不過(guò)是瞬間而逝的事情。
慷慨亦焉訴,天道良自然。
即使對此怨憤不平也無(wú)濟于事,因為這是自然的規律。
但恨功名薄,竹帛無(wú)所宣。
只恨我還沒(méi)有建立功名,不能留名史冊。
迨及歲未暮,長(cháng)歌乘我閑。
趁著(zhù)年歲還沒(méi)有到晚年的時(shí)候,唱一曲長(cháng)歌來(lái)表達自己的情志。
注釋?zhuān)?/strong>
逝矣經(jīng)天日,悲哉帶地川。
逝矣經(jīng)天日:是說(shuō)每天太陽(yáng)由東到西運行,使時(shí)間日益流逝。悲哉帶地川:是說(shuō)河川日夜流逝,一去不返,所以可悲。
寸陰無(wú)停晷(ɡuǐ),尺波豈徒旋。
晷:日影,此處指時(shí)間。
年往迅勁矢(shǐ),時(shí)來(lái)亮急弦。
矢:弓箭。
遠期鮮克及,盈數固希全。
遠期:久遠的生命。鮮克及:很少能夠達到。盈數:這里指人生百歲。
容華夙(sù)夜零,體澤坐自捐。
體澤:體力和精神。
茲物茍(gǒu)難停,吾壽安得延。
俛(miǎn)仰逝將過(guò),倏(shū)忽幾何間。
俛仰:同“俯仰”,比喻時(shí)間短暫。
慷慨亦焉訴,天道良自然。
但恨功名薄,竹帛無(wú)所宣。
竹帛:均為書(shū)寫(xiě)所用,這里代指史冊。宣:記載、流傳。
迨(dài)及歲未暮,長(cháng)歌乘我閑。
賞析:
《長(cháng)歌行》屬于相和歌辭。這首詩(shī)寫(xiě)的是人生短促,應當乘閑長(cháng)歌,使人生過(guò)得逍遙、歡娛。
【長(cháng)歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
長(cháng)歌行原文、翻譯注釋及賞析06-09
長(cháng)歌行原文翻譯注釋及賞析09-09
長(cháng)歌行原文賞析及翻譯03-21
《長(cháng)歌行》漢樂(lè )府詩(shī)歌原文注釋翻譯賞析05-06
怨歌行原文翻譯注釋及賞析07-21
怨歌行原文翻譯注釋及賞析09-04
怨歌行原文、翻譯注釋及賞析09-04
短歌行原文、翻譯注釋及賞析02-05
短歌行原文翻譯注釋及賞析10-11