翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
根據英國利茲大學(xué)John Swales 的統計,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀(guān)準確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:
Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。
而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。
此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀(guān)察并比較下列兩段短文的`主語(yǔ)。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲存電能的能力稱(chēng)為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見(jiàn)被動(dòng)結構可收簡(jiǎn)潔客觀(guān)之效。
【翻譯資格考試技巧:廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句】相關(guān)文章:
使用最廣泛聘用合同12-18
翻譯資格考試技巧內容03-27
關(guān)于翻譯資格考試技巧03-27
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試有什么技巧03-28
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯英語(yǔ)句子的技巧方法03-18
翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響03-28
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28