翻譯資格考試技巧內容
有些譯作總體上說(shuō)是高質(zhì)量的,但也有望文生義的現象,如不屬于本文上述五個(gè)方面的原因,則可能是疏忽大意所致。
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
[誤譯]反饋能使學(xué)習變得方便,而象印刷品之類(lèi)的單向信息傳遞就沒(méi)有反饋。在學(xué)習駕駛摩托車(chē)時(shí),反饋更必不可少。
[分析]in the case of“就…來(lái)說(shuō)(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學(xué)上的'名稱(chēng),指“運動(dòng)技能”,而不是指“摩托車(chē)駕駛”。
[正譯] ……就運動(dòng)技能而言,反饋更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[誤譯] ……,并以英海軍第一艘先進(jìn)的新型燃氣輪機艦只與現有蒸汽輪機艦只相比來(lái)估價(jià)這個(gè)決定的結果。
[按]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進(jìn)的”,均系不認真嚴肅所致。
[正譯]現在可以來(lái)評論這一決定的結果了,因為英國海軍首批新燃氣輪機艦只已大有進(jìn)展,足以用來(lái)和現有的汽輪機軍艦作一比較。
3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.
[誤譯]一般來(lái)說(shuō),使推進(jìn)裝置盡可能遠離艦尾是有利的,但是這樣布置會(huì )受到大齒輪箱的限制。
[分析]如far aft 譯為“遠離艦尾”,意思就完全顛倒了。此處far相當于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“盡可能接近艦尾”這一概念已相當明確,故“非!笨刹蛔g出。
[正譯]一般來(lái)說(shuō),使推進(jìn)裝置盡可能靠近艦尾是有利的,但是這種布置會(huì )受到大齒輪箱的限制。
最后尚須指出,有時(shí)望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞匯、專(zhuān)業(yè)、習慣等影響。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
實(shí)際上,一根據重約10噸、每分鐘3000轉的轉子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺(jué)察不出它是在轉動(dòng)。
[分析]此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺(jué)察得出……”,這樣意思就反了。
【翻譯資格考試技巧內容】相關(guān)文章:
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句04-01
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯資格考試03-18
翻譯資格考試須知11-12
翻譯資格考試常用句型04-01