翻譯資格考試有什么技巧
判斷中的相關(guān)概念配達不當
判斷可以看作是表達概念間的關(guān)系的.。判斷所表達的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀(guān)事物之間的真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì )導致判斷錯誤或判斷不等。
例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原譯,計算機這一項目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨立的學(xué)科的。
分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說(shuō)“研制”,但不能說(shuō)“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計算機這項目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說(shuō)“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計算機這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨立的學(xué)科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準備銷(xiāo)毀所有非常機密的文件。我一邊驅車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?
分析:原文明明是復數(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著(zhù)眼于其總體,就是“一組人員”;著(zhù)眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。
【翻譯資格考試有什么技巧】相關(guān)文章:
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
簡(jiǎn)歷制作有什么技巧02-24
快速發(fā)表論文有什么技巧03-04
翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句04-01
游記的寫(xiě)作有什么技巧09-17
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯資格考試03-18
翻譯資格考試須知11-12