97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

時(shí)間:2021-03-27 17:12:48 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

  科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專(zhuān)業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門(mén)語(yǔ)言,而且也應具有一定的專(zhuān)業(yè)知識的素養。隔行如隔山,每個(gè)專(zhuān)業(yè)都有各自一套術(shù)語(yǔ)。

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

  1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

  [誤譯]高斯十九歲已經(jīng)獨立地發(fā)現并證明了數理定理——二次互反律。

  [分析]將number theory 誤為“數理”,系不了解專(zhuān)業(yè)所致,其實(shí)它在數學(xué)上是指“數論”,與“數理”是兩個(gè)不同的.概念。

  [正譯]……并證明了數論中的一個(gè)卓越定理,名謂二次互反律。

  2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

  [誤譯]這個(gè)旨在預測天體運行的理論,其準確性令人難以置信——以地球繞太陽(yáng)運轉為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時(shí)至今日仍然每日要用它來(lái)預測衛星和行星、慧星和航天器的運行軌道。

  [分析]原文并無(wú)“僅略”的含義,應刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準確度勝于”或“比……更為準確”,即“誤差小于”。

  [正譯]……,其誤差小于一億分之一,……。

  3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

  [誤譯]當考慮分開(kāi)的輔機負荷時(shí),其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時(shí),一般來(lái)說(shuō)比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。

  [分析]此處better than 用來(lái)修飾“油耗”時(shí)必然指油耗低,而不是指油耗高。

  [正譯] ……,一般來(lái)說(shuō),這是比蒸汽裝置在巡航速度時(shí)的總油耗約低20%。

【翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯】相關(guān)文章:

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類(lèi)轉譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個(gè)技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句04-01

翻譯資格考試03-18

翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試之口譯三級考試大綱04-01

翻譯資格考試須知11-12

黔之驢 翻譯08-31