97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《河中石獸》紀昀文言文原文注釋翻譯

時(shí)間:2022-08-10 14:00:25 文言文 我要投稿

《河中石獸》紀昀文言文原文注釋翻譯

  上學(xué)期間,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?其實(shí),文言文是相對現今新文化運動(dòng)之后白話(huà)文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編為大家收集的《河中石獸》紀昀文言文原文注釋翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

《河中石獸》紀昀文言文原文注釋翻譯

  《河中石獸》紀昀文言文原文注釋翻譯1

  作品簡(jiǎn)介

  《河中石獸》是清代文學(xué)家紀昀創(chuàng )作的一篇散文。此文講述了一則非常有教育意義的寓言故事,表達了作者對學(xué)者之類(lèi)一知半解而又自以為是之人的嘲諷,亦告訴了人物認識事物需要全面深入地調查探究這一道理。全文層次分明,圍繞石獸的搜尋工作展開(kāi)敘述,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理,情節簡(jiǎn)單、語(yǔ)言簡(jiǎn)練,讀來(lái)卻耐人尋味。

  作品原文

  河中石獸

  滄州南一寺臨河干,山門(mén)圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無(wú)跡。

  一講學(xué)家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再?lài),石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

  如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

  作品注釋

  1.此文選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽(tīng)之》。石獸,古代帝王官僚墓前的獸形石雕,此處指寺廟門(mén)前石雕。

  2.滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。

  3.臨:靠近,也有“面對”之意。

  4.河干(gān):河岸。干,岸。

  5.圮(pǐ):倒塌。

  6.沉焉(yān):沉沒(méi)在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

  7.閱:經(jīng)過(guò),經(jīng)歷。

  8.十余歲:十多年。歲:年。

  9.求:尋找。

  10.竟:終了,最后。

  11.棹(zhào):名詞作動(dòng)詞,劃(船)。

  12.曳(yè):拖。

  13.鐵鈀(pá):農具,用于除草、平土。 鈀,通“耙”。

  14.講學(xué)家:講學(xué)先生,以向生徒傳授“儒學(xué)”為生的人。

  15.設帳:設館教書(shū)。

  16.爾輩不能究物理:你們這些人不能探求事物的道理。爾輩,你們這些人。究,研究、探求。物理,事物的道理、規律。

  17.是非木杮(fèi):這不是木片。是,這。杮,削下來(lái)的木片。

  18.豈能:怎么能。

  19.為:被。

  20.暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

  21.湮(yān):埋沒(méi)。

  22.顛:顛倒,錯誤,一作“癲”,荒唐。

  23.眾服為確論:大家很信服,認為是正確的言論 。為:認為是。

  24.河兵:巡河、護河的士兵

  25.蓋:因為。

  26.嚙(niè):咬,這里是侵蝕、沖刷的意思。

  27.坎(kǎn)穴:坑洞。

  28.倒擲(zhì):傾倒。

  29.如是:像這樣。

  30.不已:不停止。已:停止。

  31.遂:于是。

  32.溯(sù)流:逆流。

  33.固:固然。

  34.如:依照,按照。

  35.然:既然這樣。

  36.則:那么。

  37.但:只,僅僅。

  38.據理臆(yì)斷:根據某個(gè)道理就主觀(guān)判斷。臆斷,主觀(guān)地判斷。

  39.歟(yú):表反問(wèn)的句末語(yǔ)氣詞,譯為“呢”。

  作品譯文

  滄州南部有一座寺廟靠近河岸,佛寺的外門(mén)倒塌在河中,門(mén)前兩只石獸一起沉入河中。過(guò)了十多年,寺僧們募集金錢(qián)重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底沒(méi)能找到。寺僧們認為石獸順流而下了,于是劃著(zhù)幾只小船,拖著(zhù)鐵鈀,向下游尋找了十多里,沒(méi)找到它們的蹤跡。

  一位講學(xué)家在寺廟里設館教書(shū),聽(tīng)說(shuō)了這件事笑著(zhù)說(shuō):“你們這些人不能探求事物的道理,這石獸不是木片,怎么能被洪水帶走呢?是石頭的特點(diǎn)應該是又硬又重,河沙的特點(diǎn)是又松又輕,石獸埋沒(méi)在沙里,越沉越深罷了。順流而下尋找它們,不是很荒唐嗎?”大家都很信服,認為這是正確的言論。

  一位老河兵聽(tīng)說(shuō)了之后,又笑著(zhù)說(shuō):“凡是落入河中的石頭,都應當在上游尋找它。因為石頭的特點(diǎn)是又硬又重,河沙的特點(diǎn)是又松又輕,水不能沖走石頭,但河水撞擊石頭返回的沖擊力,一定會(huì )將石頭底下迎著(zhù)水流的地方?jīng)_刷成為坑洞,越?jīng)_越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時(shí),石頭必定傾倒在坑洞里。照這樣多次沖刷,石頭又會(huì )多次向前翻轉,不停地轉動(dòng),石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,本來(lái)就荒唐了;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”

  寺僧們依照老河兵的話(huà)去做,果然在幾里外的上流找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其一,不知道其二的情況太多了,怎么能根據某個(gè)道理就主觀(guān)判斷呢?

  創(chuàng )作背景

  紀昀晚年,也即乾隆五十四年(1789)到嘉慶三年(1798)期間,開(kāi)始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關(guān)于考據的文字,整理并寫(xiě)成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的一篇。

  作品鑒賞

  這篇文章用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言講述了一則非常有教育意義的寓言故事,歌頌了富有實(shí)踐經(jīng)驗的老河兵,嘲笑了和尚的愚笨,諷刺了儒道學(xué)的自以為高明。對于人們的思維和認識具有較大的啟發(fā)和指導意義。

  全文層次清晰,其行文結構主要圍繞石獸的搜尋工作展開(kāi),在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理。廟里的和尚和普通人一樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規思維劃著(zhù)幾只小船,順著(zhù)河流去尋找石獸,當然是找不到;可是學(xué)者按照自己從書(shū)本上學(xué)來(lái)的知識進(jìn)行推理也不正確,他的一套理論也許能讓眾人暫時(shí)信服,但是事實(shí)還是事實(shí),按照學(xué)者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。老河兵因為常年與河流打交道,對河流的`水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結論:石頭逆流而上了。按照老河兵的方法在上游尋找,果然找到了石獸。

  文章結尾揭示了主旨:“然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可憑主觀(guān)猜測而下判斷歟!”像和尚和道學(xué)家那樣“但知其一,不知其二者”的情況是很多的,在日常生活中是屢見(jiàn)不鮮的。作者對此類(lèi)一知半解而又自以為是的人進(jìn)行了辛辣的嘲諷,又指明了認識事物的方法和途徑:不能片面地理解,更不能主觀(guān)臆斷,而要全面深入地調查探究事物的特性。文章寓理于事,給了人們非常深刻的啟示。

  此文的故事,情節雖然簡(jiǎn)單,但其中所蘊含的哲理,卻是耐人尋味的。它說(shuō)明天下的事物雖有其共同規律,但更有其殊性。而事物的特殊性,又是和它所處的環(huán)境、條件是密不可分的,因此它更是發(fā)展變化的,F實(shí)中的許多生活經(jīng)驗,其實(shí)都能證明這一點(diǎn)。這也就是這篇文章的現實(shí)意義之所在。

  作品點(diǎn)評

  中國詞學(xué)研究會(huì )理事、貴州師范大學(xué)中國詩(shī)詞韻文研究所所長(cháng)汪泰陵《清文選》:“本文雖然短小,但結構卻相當嚴謹。寺僧的話(huà)、講學(xué)家的話(huà)、特別是老河兵的話(huà),一層深似一層,猶如剝筍一般,極具說(shuō)服力。文章的語(yǔ)言亦精煉準確,有一種不容辯駁的力量在!

  后世影響

  此文被選入人教版《語(yǔ)文》教材八年級下冊(20xx版)被選入 人教版《語(yǔ)文》20xx教育部審定版 七年級下冊 (義務(wù)教育教科書(shū))

  作者簡(jiǎn)介

  紀昀(1724-1805),字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀(guān)弈道人,直隸獻縣(今河北滄州市)人。清代政治家、文學(xué)家,乾隆年間官員。歷官左都御史,兵部、禮部尚書(shū)、協(xié)辦大學(xué)士加太子太保管?chē)颖O事致仕,曾任《四庫全書(shū)》總纂修官。紀昀學(xué)宗漢儒,博覽群書(shū),工詩(shī)及駢文,尤長(cháng)于考證訓詁。任官50余年,年輕時(shí)才華橫溢、血氣方剛,晚年的內心世界卻日益封閉。其《閱微草堂筆記》正是這一心境的產(chǎn)物。他的詩(shī)文,經(jīng)后人搜集編為《紀文達公遺集》。嘉慶十年(公元1805)二月,紀昀病逝,因其“敏而好學(xué)可為文,授之以政無(wú)不達”(嘉慶帝御賜碑文),故卒后謚號文達,鄉里世稱(chēng)文達公。

  《河中石獸》紀昀文言文原文注釋翻譯2

  滄州南一寺臨河干(gān),山門(mén)圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無(wú)跡。

  一講學(xué)家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜(xié)之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲(zhì)坎穴中。如是再?lài),石又再轉(zhuan)。轉(zhuan)轉(zhuan)不已,遂反溯(sù)流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

  【河中石獸翻譯】

  滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門(mén)倒塌在了河里,兩個(gè)石獸一起沉沒(méi)了。經(jīng)歷十多年,僧人們募集金錢(qián)重修(寺廟),在河中尋找兩個(gè)石獸,到底沒(méi)找到。僧人們認為石獸順著(zhù)水流流到下游了。于是劃著(zhù)幾只小船,拖著(zhù)鐵鈀,尋找了十多里,沒(méi)有任何石獸的蹤跡。

  一位教書(shū)先生在寺廟里設館授徒,聽(tīng)了這件事笑著(zhù)說(shuō):“你們這些人不能推究事物的道理。這兩尊石像不是木片,怎么能被洪水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)疏松漂浮,石獸埋沒(méi)在沙上,越沉越深罷了。順著(zhù)河流尋找石獸,不是(顯得)荒唐了嗎?”大家都很佩服,認為是精當確切的言論。

  一個(gè)鎮守河防的老兵聽(tīng)說(shuō)了這個(gè)觀(guān)點(diǎn),又笑著(zhù)說(shuō):“凡是丟失在河里的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)疏松漂浮,水流不能沖走石頭,河水的反激力,一定在石頭下面迎水的地方?jīng)_走沙子形成坑洞。越?jīng)_越深,沖到石頭的一半時(shí),石頭必定傾倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭又會(huì )再次轉動(dòng),這樣不停地轉動(dòng),于是反而逆著(zhù)河水朝相反方向移到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來(lái)就(顯得)很荒唐;在原地深處尋找它們,不是(顯得)更荒唐了嗎?”按照他的話(huà)去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其一,不知道其二的人有很多,難道可以根據事物的道理主觀(guān)判斷嗎?

  【原文注釋】

  1、滄州:地名,今河北省滄州市。

  2、臨:靠近。也有“面對”之意。

  3、河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經(jīng)滄州。)干,水邊,河岸。

  4、山門(mén):寺廟的大門(mén)。

  5、圮:倒塌。

  6、并:兩者都,一起。

  7、沉焉:沉沒(méi)在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

  8、閱:過(guò)了,經(jīng)過(guò)。

  9、十余歲:十多年。歲:年。

  10、棹:名詞作動(dòng)詞,劃船。

  11、求石獸于水中:在河中尋找石獸。求,尋找。

  12、竟:終于,到底。

  13、曳:拖著(zhù),牽引。

  14、鐵鈀:農具,用于除草、平土。

  15、設帳:講學(xué),教書(shū)。

  16、爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。究,推究。物理,事物的道理、規律。

  17、是非木杮:這不是木片。是,這。杮,削下的木片。

  18、豈能:怎么能。

  19、為:被。

  20、暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

  21、湮:埋沒(méi)。

  22、顛:通“癲”,瘋狂。

  23、眾服為確論:大家信服地(認為)是精當確切的言論。為:是。

  24、河兵:指鎮守河防的兵。清代設河道總督,轄有專(zhuān)門(mén)治河的兵營(yíng)。

  25、蓋:因為。

  26、嚙:本意是“咬”,這里是侵蝕、沖刷的意思。

  27、坎穴:坑洞。

  28、不已:不停止。已:停止。

  29、倒擲:傾倒。

  30、如是:像這樣。

  31、遂:于是。

  32、溯(sù)流:逆流。

  35、固:固然。

  36、如:依照,按照。

  37、然則:既然這樣,那么。

  38、但:只,僅僅。

  39、據理臆斷:根據某個(gè)道理就主觀(guān)判斷。臆斷,主觀(guān)地判斷。

  40、歟:表反問(wèn)的句末語(yǔ)氣詞。

  【河中石獸賞析】

  《河中石獸》是紀昀(jǐyún)(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽(tīng)之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。

  文章意思就是考慮問(wèn)題時(shí),要從表到里分析原因,得出正確的解決根本方案。

  許多自然現象的發(fā)生往往有著(zhù)復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀(guān)判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進(jìn)而又分析這種相互作用產(chǎn)生的反沖力對河床形態(tài)的局部的改變。如此,才能得出正確結論。

  它說(shuō)明了這些道理:

  1、遇事不能主觀(guān)推論,要實(shí)事求是的道理。

  2.實(shí)踐出真知。

  3.實(shí)踐經(jīng)驗有時(shí)比書(shū)本知識更重要。

  同時(shí)也啟示我們:遇事要動(dòng)腦筋多想想,分析各方面因素,盡可能少鬧只知其一,不知其二的笑話(huà)。

  【作者簡(jiǎn)介】

  紀昀(1724年6月—1805年2月),jǐyún,字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀(guān)弈道人,清代文學(xué)家。直隸河間府(今河北獻縣)人。生于清雍正二年(1724年)六月份,卒于嘉慶十年(1805年)二月,歷雍正、乾隆、嘉慶三朝,享年八十二歲。(注:紀昀,紀做姓時(shí),讀作三聲,而不是四聲)

  紀昀祖籍是應天府上元縣,傳其家為紀家邊。明永樂(lè )二年(1404年),奉命“遷大姓實(shí)畿輔”(乾隆《獻縣志》),人稱(chēng)茶星始遷來(lái)獻縣,入安民里四甲籍,卜居獻縣城東九十里之景城鎮。到紀曉嵐,北遷已十四世。有據可考,紀曉嵐為紀容舒次子,他就是出生于這樣一個(gè)世代書(shū)香門(mén)第。

  紀曉嵐兒時(shí),居景城東三里之崔爾莊。四歲開(kāi)始啟蒙讀書(shū),十一歲隨父入京,讀書(shū)生云精舍。二十一歲中秀才,二十四歲應順天府鄉試,為解元。接著(zhù)母親去世,在家服喪,閉門(mén)讀書(shū)。三十一歲考中進(jìn)士,為二甲第四名,入翰林院為庶吉士,授任編修,辦理院事。外放福建學(xué)政一年,丁父憂(yōu)。服闋,即遷侍讀、侍講,晉升為右庶子,掌太子府事。

  乾隆三十三年(1768年),授貴州都勻知府,未及赴任,即以四品服留任,擢為侍讀學(xué)士。同年,因坐盧見(jiàn)曾鹽務(wù)案,謫烏魯木齊佐助軍務(wù)。召還,授之以編修。

  在主編《四庫全書(shū)》期間,紀曉嵐由侍讀學(xué)士升為內閣學(xué)士,并一度受任兵部侍郎,改任不改缺,仍兼閣事,甚得皇上寵穴致祭,嘉慶皇帝還親自為修,旋復侍讀學(xué)士官職,受命為《四庫全書(shū)》總纂官,慘淡經(jīng)營(yíng)十三年,《四庫全書(shū)》大功告成,篇帙浩繁,凡三千四百六十種,卷,為涉獵《四庫全書(shū)》之門(mén)徑,是一部研究文史的重要工具書(shū)!端膸烊珪(shū)》的修成,對于搜集整理古籍,保存和發(fā)揚歷史文化遺產(chǎn),無(wú)疑是一重大貢獻。他作了碑文,極盡一時(shí)之榮哀。七萬(wàn)九千三百三十九卷,分經(jīng)、史、子、集四部。紀并親自撰寫(xiě)了《四庫全書(shū)總目提要》,凡二百卷,每書(shū)悉撮舉大凡,條舉得失,評騭精審。同時(shí),還奉詔在《四庫全書(shū)總目提要》基礎上,精益求精,編寫(xiě)了《四庫全書(shū)簡(jiǎn)明目錄》二十卷!端膸烊珪(shū)》修成當年,遷禮部尚書(shū),充經(jīng)筵講官。乾隆帝格外開(kāi)恩,特賜其紫禁城內騎馬。嘉慶八年(1803),紀曉嵐八十大壽,皇帝派員祝賀,并賜上方珍物。不久,拜協(xié)辦大學(xué)士,加太子少保銜,兼國子監事。他六十歲以后,五次出掌都察院,三次出任禮部尚書(shū)。紀曉嵐卒后,筑墓崔爾莊南五里之北村。朝廷特派官員,到北村臨穴致祭,嘉慶皇帝還親自為他作了碑文,極盡一時(shí)之榮哀。

【《河中石獸》紀昀文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

紀昀《河中石獸》原文及翻譯09-21

紀昀《河中石獸》原文10-28

河中石獸--紀昀 原文11-27

紀昀河中石獸 原文09-11

河中石獸_紀昀的文言文原文賞析及翻譯10-15

河中石獸_紀昀_原文及賞析10-15

紀昀河中石獸原文及賞析10-18

紀昀河中石獸原文及譯文02-10

河中石獸 紀昀11-27