初二上冊語(yǔ)文期末文言文復習技巧
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
直譯的標準是三個(gè)字:信、達、雅。信,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。達,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達習慣,沒(méi)有語(yǔ)病。雅,則是更高一層的'要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個(gè)標準信(準確無(wú)誤)和達(通順流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。你的譯文要做到信,就必須落實(shí)冀身這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)復這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)為這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì )再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來(lái)的一種翻譯方法。我們在前面講過(guò),文言文翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的鳶飛戾天者,若直譯為老鷹飛到天上,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些追求高位的人。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如布衣之怒的布衣應翻譯為平民,傴僂提攜應翻譯為老老少少的行人,等等。運用互文的句子,應將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。再如,古代把國王或王后死說(shuō)成山陵崩,把自己死說(shuō)成填溝壑,把上廁所說(shuō)成更衣等,我們在翻譯時(shí)都應根據其意義譯成今天的用語(yǔ)。
【初二上冊語(yǔ)文期末文言文復習技巧】相關(guān)文章:
語(yǔ)文上冊期末復習題06-13
高考語(yǔ)文文言文復習技巧03-24
初二語(yǔ)文上冊期末試題06-12
語(yǔ)文上冊期末復習資料教案06-20
蘇教版語(yǔ)文上冊期末復習計劃06-12
初二語(yǔ)文期末復習計劃06-12
蘇教版初二上冊古詩(shī)鑒賞及答題技巧期末復習導學(xué)案11-18
高考語(yǔ)文復習之文言文表達技巧03-25
高三語(yǔ)文文言文復習技巧11-20