- 相關(guān)推薦
曾鞏《醒心亭記》原文翻譯及賞析
《醒心亭記》是北宋文學(xué)家曾鞏的一篇文章。下面是我們?yōu)榇蠹規?lái)曾鞏《醒心亭記》原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。
醒心亭記
曾鞏
滁州之西南,泉水之涯,歐陽(yáng)公作州之二年,構亭曰“豐樂(lè )”,自為記,以見(jiàn)其名義。既又直豐樂(lè )之東幾百步,得山之高,構亭曰“醒心”,使鞏記之。
凡公與州之賓客者游焉,則必即豐樂(lè )以飲;蜃砬覄谝,則必即醒心而望,以見(jiàn)夫群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹(shù)眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也,故即其事之所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩(shī)云。噫!其可謂善取樂(lè )于山泉之間,而名之以見(jiàn)其實(shí),又善者矣。
雖然,公之作樂(lè ),吾能言之,吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下。天下之學(xué)者,皆為才且良;夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者,皆得其宜,公樂(lè )也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂(lè )哉?乃公所寄意于此也。
若公之賢,韓子歿數百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見(jiàn)之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!
慶歷七年八月十五日記。
曾鞏《醒心亭記》翻譯
在滁州的西南方,泉水的旁邊,歐陽(yáng)修出任知州的第二年,建筑涼亭叫“豐樂(lè )亭”,自己寫(xiě)了一篇《豐樂(lè )亭記》,來(lái)說(shuō)明豐樂(lè )亭名稱(chēng)的由來(lái)。之后又徑直在豐樂(lè )亭往東幾百步,找到山勢高的地方,建筑涼亭叫“醒心亭”,并且請我為它寫(xiě)一篇記事。
只要歐陽(yáng)修和賓客來(lái)游玩,一定會(huì )到豐樂(lè )亭飲酒。有人喝醉并且勞累了,就一定會(huì )到醒心亭觀(guān)望風(fēng)景,看到群山環(huán)繞,白云山嵐水氣滋生蔓延,一望無(wú)際的曠野,花草樹(shù)木茂盛,山泉巖石秀麗,讓他們眼睛所看到的、耳朵所聽(tīng)到的都有清新的感覺(jué),他們的心也因驚奇而醒來(lái),甚至久留而忘了回去。所以根據這樣的事為它取名“醒心亭”,這是取自韓愈《北湖》一詩(shī)的句子。唉!他真可以說(shuō)擅長(cháng)從山泉之間獲得樂(lè )趣,而且給它們取名來(lái)顯示它們的實(shí)際情況,又是更擅長(cháng)的了!
雖然如此,歐陽(yáng)修的快樂(lè ),我能形容。我們的國君在上能寬大化民,不用刑罰,我們的人民在下生活充裕,沒(méi)有怨恨,天下的求學(xué)的人都賢德有才能,邊遠夷族鳥(niǎo)獸草木生長(cháng)都適當合宜,這才是歐陽(yáng)修的快樂(lè )。而一座山的角落、一池泉水的旁邊,難道是歐陽(yáng)公的快樂(lè )嗎?這其實(shí)是歐陽(yáng)修用來(lái)在這里寄寓他的理想呀。
像歐陽(yáng)修公賢德,韓愈死后的數百年才有,F在與他同游的賓客都還不知道歐陽(yáng)修的難得。以后的百千年,有人仰慕歐陽(yáng)公的為人,來(lái)參觀(guān)他的遺跡,想要見(jiàn)他一面,卻因沒(méi)辦法再見(jiàn)到而感慨不已,然后才知道歐陽(yáng)修的難得。所以凡是與他在這里同游的人,難道可以不感到歡喜、幸運嗎?而我又可以借著(zhù)文章寄托名聲在他的文章之后,難道可以不感到歡喜、幸運嗎!
宋仁宗慶歷七年八月十五日記。
曾鞏《醒心亭記》賞析
《醒心亭記》是北宋散文家、詩(shī)人曾鞏的作品,這是一篇散文,曾鞏這篇文章,寫(xiě)山水之樂(lè ),而論及“公之賢難遇”,含蓄地反擊當時(shí)的政客,并藉此安慰處于逆境中的歐陽(yáng)修。歐陽(yáng)修因支持范仲淹的慶歷新政而遭波及,被貶出京,至滁州當地方官。
曾鞏的《醒心亭記》則借助記游醒心亭,抒發(fā)了儒家關(guān)心政治與積極的人生意識,寫(xiě)景記游不是作者真正的寫(xiě)作目的。醒心亭空亭翼然,吐納云氣的空靈之美;登高遠眺,“群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹(shù)眾而泉石嘉”之美,也并不是歐陽(yáng)修真樂(lè )之所在。歐陽(yáng)修的真樂(lè )是“吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下,天下學(xué)者皆為材且良,夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者皆得其宜”,描繪出的正是一幅“天下安康,人民幸福”的安樂(lè )圖。歐陽(yáng)修被貶滁州,仍然憂(yōu)國憂(yōu)民,他悠閑地游覽醒心亭時(shí)心中卻澎湃著(zhù)激越的政治豪情,得意門(mén)生曾鞏對恩師的內心世界了解得很清楚。
以豐樂(lè )亭和醒心亭作對比。在豐樂(lè )亭飲酒,在醒心亭醒觀(guān)景,當然觀(guān)景不是目的。歐陽(yáng)修的“真樂(lè )”在于對政治的關(guān)注,對統治者“無(wú)為而治”和老百姓安居樂(lè )業(yè)生活的追求和向往。作者重在對“醒心亭”的敘寫(xiě)。以景物襯托心境,是古代作家一貫的表現形式。“群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹(shù)眾而泉石嘉”的美景,與“吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下,天下學(xué)者皆為材且良,夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者皆得其宜”的政治“清明圖”相映襯,“江山如此多嬌,引無(wú)數英雄競折腰”。歐陽(yáng)修澎湃于胸中的宏大的政治抱負就不難理解了。
此文第段簡(jiǎn)單敘述歐陽(yáng)修修建“醒心亭”的原因及囑托自己為它作記。先介紹醒心亭的地理位置,“滁州之西南,泉水之涯”;然后說(shuō)明修建的時(shí)間,是歐陽(yáng)修被貶官,在滁州任知州的第二年即046年,先修建了“豐樂(lè )”亭,繼而又在“豐樂(lè )”亭的東邊幾百步的地方修建了“醒心”亭。
此文第2段介紹歐陽(yáng)修來(lái)醒心亭游覽的情景以及醒心亭命名的緣由。歐陽(yáng)修和州里的賓客們到這里來(lái)游覽,便一定要去豐樂(lè )亭飲酒。而后一定要登上醒心亭醒酒。作者以洗凍的語(yǔ)言,敘寫(xiě)到醒心亭醒酒,登高遠眺“群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹(shù)眾而泉石嘉”,令人耳目皆新。
此文第3段贊揚歐陽(yáng)修遠大的政治抱負和憂(yōu)國憂(yōu)民的儒家仁政理想。這一段是全文的重點(diǎn),作者著(zhù)力稱(chēng)揚的是歐陽(yáng)公的儒家的關(guān)注社會(huì )民生的精神。“一山之隅,一泉之旁,豈公樂(lè )哉?”公所以寄意于醒心亭者,乃是更遠大宏闊的政治抱負:“吾君優(yōu)游而無(wú)不于上,吾民給足而無(wú)憾于天下,天下學(xué)者皆為材且良,夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者背得其宜”。在曾鞏看來(lái),這才是歐陽(yáng)修的真樂(lè )所在,“醒心”所在。而這樣的偉大人格,在曾鞏看來(lái),除韓愈能與之比肩,可謂是“前不見(jiàn)古人后不見(jiàn)來(lái)者”了:“若公之賢,韓子歿數百年,而始有之。……后百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見(jiàn)之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。”醒心亭寄寓的是歐陽(yáng)修憂(yōu)國憂(yōu)民的儒家仁政理想,加上歐陽(yáng)修對曾鞏有知遇之恩,所以曾鞏借此熱情昭示歐陽(yáng)之賢德,以醒世人,并為自己能因受命作醒心事記而“托名于公文之次”,而感到“喜且幸”之甚。
【曾鞏《醒心亭記》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
曾鞏醒心亭記原文及賞析04-30
曾鞏《醒心亭記》原文及譯文10-12
曾鞏醒心亭09-03
曾鞏《醒心亭記》閱讀答案05-07
醒心亭記曾鞏閱讀答案09-07
曾鞏《西樓》原文翻譯及賞析07-14
曾鞏《墨池記》原文及翻譯08-16
曾鞏墨池記原文翻譯08-26
《詠柳》曾鞏原文注釋翻譯賞析10-10
曾鞏的詠柳的原文翻譯以及賞析08-25