- 曾鞏墨池記原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
曾鞏《墨池記》原文及翻譯
墨池,指古代著(zhù)名書(shū)法家洗筆硯的水池。下面是小編為你帶來(lái)的 曾鞏《墨池記》原文及翻譯,歡迎閱讀。
古文《墨池記》
作者:曾鞏
原文:
臨川之城東,有地隱然而高,以臨于溪,曰新城。新城之上,有池洼然而方以長(cháng),曰王羲之之墨池者,荀伯子《臨川記》云也。羲之嘗慕張芝,臨池學(xué)書(shū),池水盡黑,此為其故跡,豈信然邪?
方羲之之不可強以仕,而嘗極東方,出滄海,以?shī)势湟庥谏剿g;豈其徜徉肆恣,而又嘗自休于此邪?羲之之書(shū)晚乃善,則其所能,蓋亦以精力自致者,非天成也。然后世未有能及者,豈其學(xué)不如彼邪?則學(xué)固豈可以少哉,況欲深造道德者邪?
墨池之上,今為州學(xué)舍。教授王君盛恐其不章也,書(shū)‘晉王右軍墨池’之六字于楹間以揭之。又告于鞏曰:“愿有記”。推王君之心,豈愛(ài)人之善,雖一能不以廢,而因以及乎其跡邪?其亦欲推其事以勉其學(xué)者邪?夫人之有一能而使后人尚之如此,況仁人莊士之遺風(fēng)余思被于來(lái)世者何如哉!
慶歷八年九月十二日,曾鞏記。
譯文:
臨川郡城的東面,有一塊地微微高起,并且靠近溪流,叫做新城。新城上面,有個(gè)池子低洼呈長(cháng)方形,說(shuō)是王羲之的墨池,這是荀伯子《臨川記》里說(shuō)的。
羲之曾經(jīng)仰慕張芝“臨池學(xué)書(shū),池水盡黑”的精神,(現在說(shuō))這是羲之的(墨池)遺址,難道是真的嗎?當羲之不愿勉強做官時(shí),曾經(jīng)游遍東方,出游東海,在山水之間使他的心情快樂(lè )。莫非他在盡情游覽時(shí),曾在這里停留過(guò)?羲之的書(shū)法,到晚年才特別好。那么他能達到這步,大概也是靠他自己的精神和毅力取得的,并不是天生的。但是后代沒(méi)有能夠趕上他的人,是不是后人學(xué)習下的功夫不如他呢?那么學(xué)習的功夫難道可以少下嗎?何況想在道德修養上深造的人呢?
墨池的旁邊,現在是撫州州學(xué)的校舍,教授王盛先生擔心墨池不能出名,寫(xiě)了“晉王右軍墨池”六個(gè)字掛在屋前兩柱之間,又請求我說(shuō):“希望有一篇(墨池)記!蓖茰y王先生的用心,是不是喜愛(ài)別人的優(yōu)點(diǎn),即使是一技之長(cháng)也不讓它埋沒(méi),因而推廣到王羲之的遺跡呢?莫非也想推廣王羲之的事跡來(lái)勉勵那些學(xué)員吧?一個(gè)人有一技之長(cháng),就能使后人像這樣尊重他;何況那些品德高尚、行為端莊的人,遺留下來(lái)令人思慕的美好風(fēng)范,對于后世的影響那就更不用說(shuō)了!
慶歷八年九月十二日,曾鞏作記。
注釋?zhuān)?/strong>
(1)臨川:臨川:宋朝的撫州臨川郡(今江西省臨川市)。
(2)隱然而高:微微地高起。隱然:不顯露的樣子。
(3)臨:從高處往低處看,這里有“靠近”的意思。
(4)洼然:低深的樣子。
(5)方以長(cháng):方而長(cháng),就是長(cháng)方形。
(6)王羲之(321—379):字逸少,東晉人,官至右軍將軍,會(huì )稽內史,世稱(chēng)王右軍。他是古代有名的大書(shū)法家,世稱(chēng)“書(shū)圣”。茍伯子:南朝宋人,曾任臨川內史。著(zhù)有《臨川記》六卷,其中提到:“王羲之嘗為臨川內史,置宅于郡城東南高坡,名曰新城。旁臨回溪,特據層阜,其地爽塏(kǎi,地勢高而干燥),山川如畫(huà)。今舊井及墨池猶存!
(7)張芝:東漢末年書(shū)法家,善草書(shū),世稱(chēng)“草圣”。王羲之“曾與人書(shū)云:‘張芝臨池學(xué)書(shū),池水盡黑,使人耽(dān,酷愛(ài))之若是,未必后之也!(《晉書(shū)·王羲之傳》)
(8)信然:果真如此。
(9)邪:?jiǎn),同“耶”?/p>
(10)方:當……時(shí)。
【曾鞏《墨池記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
曾鞏墨池記原文翻譯08-26
墨池記曾鞏07-04
曾鞏《墨池記》原文、譯文及賞析07-10
曾鞏《墨池記》賞析09-04
曾鞏傳原文及翻譯09-18
曾鞏《筠州學(xué)記》原文翻譯10-14
曾鞏《菜園院佛殿記》原文及翻譯03-25
曾鞏《筠州學(xué)記》原文及翻譯04-17
曾鞏《西樓》原文翻譯及賞析07-14
曾鞏《任將》原文及翻譯12-12