- 相關(guān)推薦
余光中的創(chuàng )作經(jīng)歷
年輕的時(shí)候,余光中戲稱(chēng)自己可以“以右手寫(xiě)詩(shī),以左手寫(xiě)散文”。他對寫(xiě)作四度空間的定義:詩(shī)、散文、評論和翻譯。對于每一項,他都有其獨愛(ài)之處,正如他所說(shuō):“詩(shī)是我的妻子,散文是我的情人,評論和翻譯則是外遇!”
余光中的詩(shī),有著(zhù)很重的自我生命反思感,這表明他對生命的看重;偶有在遣詞造句上,用戲謔的手法表達內心感受,也許人生總要點(diǎn)平衡吧。早期詩(shī)中融匯了傳統與現代、中國與西方的筆法。題材廣泛,風(fēng)格屢變,技巧多姿?赡苣晔聺u長(cháng),近期的作品都帶著(zhù)些滄桑,但卻沒(méi)有使讀者閱后有感傷。
余光中的散文,常是以自我為中心出發(fā)的。從不少文章中看到,他的「情」是處處留的。從小時(shí)啟蒙、至家人散落天涯海角、自己游歷住過(guò)的城鎮、執教的日子等,他都把心放下去了。常于文中,他誠實(shí)地向讀者傾心吐意:那段難忘記憶、那段人情、那段不舍等。青壯年時(shí)期的作品,如《逍遙游》、《望鄉的牧神》等卷章,氣魄雄厚,色彩燦麗,更被稱(chēng)為“余體”。
余光中的評論,正是見(jiàn)證他為人從不馬虎、萬(wàn)事從謹的態(tài)度。因為他要求自己的評論文章以經(jīng)驗為基礎,記下所見(jiàn)所聞所感,又用自己的感觸與悟解,令所論的主體帶著(zhù)古典主義的明晰說(shuō)理或浪漫主義的豐盈意象。
余光中的翻譯作品產(chǎn)量極為豐富。有中譯英的中國現代詩(shī)、也有英譯中的英美詩(shī)歌、小說(shuō)以至戲劇。他在教授翻譯時(shí),他常主張要譯原意,不一定要譯原文。這使他譯作品帶著(zhù)信實(shí)和忠貞的寓意。
【余光中的創(chuàng )作經(jīng)歷】相關(guān)文章:
余光中的創(chuàng )作07-23
解讀余光中的創(chuàng )作07-19
余光中《春天,遂想起》原文及創(chuàng )作背景06-29
余光中的中秋08-20
余光中簡(jiǎn)介08-07
余光中的《絕色》07-31
余光中散文精選08-15
余光中散文07-09
名人余光中05-21