- 相關(guān)推薦
《浣溪沙·一向年光有限身》翻譯賞析
在學(xué)習、工作乃至生活中,大家肯定對各類(lèi)古詩(shī)都很熟悉吧,狹義的古詩(shī),是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現的近體詩(shī)(又名今體詩(shī))相對的一種詩(shī)歌體裁。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編為大家整理的《浣溪沙·一向年光有限身》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
浣溪沙·一向年光有限身
朝代:宋代
作者:晏殊
原文:
一向年光有限身,等閑離別易銷(xiāo)魂,酒筵歌席莫辭頻。
滿(mǎn)目山河空念遠,落花風(fēng)雨更傷春,不如憐取眼前人。
《浣溪沙·一向年光有限身》翻譯
片刻的時(shí)光,有限的生命,宛若江水東流,一去不返,深感悲傷。于是,頻繁的聚會(huì ),借酒消愁,對酒當歌,及時(shí)行樂(lè ),聊慰此有限之身。
若是登臨之際,放眼遼闊河山,突然懷思遠別的親友;就算是獨處家中,看到風(fēng)雨吹落了繁花,更令人感傷春光易逝。不如在酒宴上,好好愛(ài)憐眼前的人。
《浣溪沙·一向年光有限身》英譯
What can a short-lived man do with the fleeting year and soul-consuming separations from his dear? Refuse not banquet when fair singing girls appear!
With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can I bear the fallen blooms in wind and rain! Why not enjoy the fleeting pleasure now again?
《浣溪沙·一向年光有限身》注釋
、僖幌颍阂簧,片刻,一會(huì )兒。年光:時(shí)光。有限身:有限的生命。
、诘乳e:平常,隨便,無(wú)端。
、垆N(xiāo)魂:極度悲傷,極度快樂(lè )。
、苣o頻:頻,頻繁。不要因為次數多而推辭。
、輵z取眼前人:元稹《會(huì )真記》載崔鶯鶯詩(shī):“還將舊來(lái)意,憐取眼前人!睉z:珍惜,憐愛(ài)。。赫Z(yǔ)助詞。
《浣溪沙·一向年光有限身》賞析
該詞是宴會(huì )上即興之作。下片首兩句雖然仍是念遠傷春,但氣度較大,從放眼河山到風(fēng)雨惜別,引出眼前人,并與上片別宴離歌前后呼應。
詞中所寫(xiě)的并非一時(shí)所感,也非一事,而是反映了作者人生觀(guān)的一個(gè)側面:悲年光之有限,感世事之無(wú)常;慨嘆空間和時(shí)間的距離難以逾越,慨嘆對已逝美好事物的追尋總是徒勞,在山河風(fēng)雨中寄寓著(zhù)對人生哲理的探索。詞人幡然感悟,認識到要立足現實(shí),牢牢地抓住眼前的一切。
“ 一向年光有限身!,劈空而來(lái),語(yǔ)甚警煉。惜春光之易逝,感盛年之不再,有撼人心魄的效果。緊接“等閑”句,加厚一筆。詞中所寫(xiě)的,不是生離,更不是死別,而只不過(guò)是尋常的離別而已!暗乳e”二字,殊不等閑,具見(jiàn)詞人之深于情。在短暫的人生中,別離是不只一次會(huì )遇到的,而每一回離別,都占去有限年光的一部分,詞人唯有強自寬解:“ 酒筵歌席莫辭頻”。痛苦是無(wú)益的,不如對酒當歌, 自遣情懷吧。這句寫(xiě)及時(shí)行樂(lè ),聊慰此有限之身。
上片起調不做任何鋪墊,直言年華有限,稍縱即逝,以精煉的語(yǔ)言表達富有深度的哲理,讓人不覺(jué)為之一振。緊接著(zhù),詞人將離別看成是平常事,可見(jiàn)人的一生離別之多,因而“易銷(xiāo)魂”,但詞人轉而又寫(xiě)“酒筵歌席莫辭頻”,表達人生短暫,莫為離別傷神,應當及時(shí)行樂(lè )的思想。
過(guò)片二語(yǔ),氣象宏闊,意境莽蒼,以健筆寫(xiě)閑情,兼有剛柔之美。兩句是設想之辭。若是登臨之際,放眼遼闊的河山,徒然地懷思遠別的親友;就算是獨處家中,看到風(fēng)雨摧落了繁花,更令人感傷春光易逝。語(yǔ)本李嶠《汾陰行》:“山川滿(mǎn)目淚沾衣,富貴榮華能幾時(shí)?”作者不欲刻意去傷春傷別,故要想辦法從痛苦中解脫出來(lái)。
“不如憐取眼前人!币庵^去參加酒筵歌席,好好愛(ài)憐眼前的歌女。作為富貴宰相的晏殊,他不會(huì )讓痛苦的懷思去折磨自己,也不會(huì )沉湎于歌酒之中而不能自拔,他要“憐取眼前人”,也只是為了眼前的歡娛而已,這是作者對待生活的一貫態(tài)度。
下片抒情。起首兩句為空想之辭:到了登臨之時(shí),放眼望去盡是大好河山,不禁徒然思念起遠方的友人;等到風(fēng)雨吹落繁華之際,才發(fā)現春天易逝,不禁更生傷春愁情。這兩句詞意境開(kāi)闊、遼遠,表現出詞人對時(shí)空不可逾越,消逝的事物不可復得的感慨。結句中,詞人以“不如”一詞轉折,再次表達了自己及時(shí)享樂(lè )的思想:與其徒勞地思念遠方的親友,因風(fēng)雨搖落的花朵而傷懷,不如實(shí)際一些,珍惜眼前朋友的情誼。這也是詞人對待生活的一種態(tài)度。
這首詞又是《珠玉詞》中的別調。大晏的詞作,用語(yǔ)明凈,下字修潔,表現出閑雅蘊藉的風(fēng)格;而在本詞中,作者卻一變故常,取景甚大,筆力極重,格調遒上。抒寫(xiě)傷春念遠的情懷,深刻沉著(zhù),高健明快,而又能保持一種溫婉的氣象,使詞意不顯得凄厲哀傷。
《浣溪沙一向年光有限身》原文注釋及賞析
[宋]晏殊《浣溪沙(一向年光有限身)》
一向年光有限身1,等閑離別易銷(xiāo)魂2。酒筵歌席莫辭頻3。滿(mǎn)目山河空念遠,落花風(fēng)雨更傷春。不如憐取眼前人4。
注釋?zhuān)?/strong>
1.一向:即一晌(shǎng),片刻、片時(shí)之意。有限身:有限的生命。
2.等閑:隨便、輕易。銷(xiāo)魂:傷神、愁苦。
3.莫辭頻:不要嫌酒筵歌席太頻繁。
4.“不如”句:化用唐元稹《會(huì )真記》中鶯鶯詩(shī):“還將舊來(lái)意,憐取眼前人!睉z,愛(ài)。此句又見(jiàn)作者《木蘭花》詞:“不如憐取眼前人,免更勞魂兼役夢(mèng)!
賞析:
本篇也是《珠玉詞》中的名作,其傳誦之廣遠,幾乎可與同調名的“一曲新詞酒一杯”一闋相比美。詞的主旨,不過(guò)是傷別念遠,嘆時(shí)光之有限,主張及時(shí)行樂(lè )。表現手法也很簡(jiǎn)單,取眼前景物人事,以排遣愁懷。首句,嘆年光有限;次句,言離別傷神;第三句,直言以酒自遣,及時(shí)行樂(lè );過(guò)片兩句承“離別銷(xiāo)魂”而來(lái),抒發(fā)其特大特深的宇宙人生之感慨。末句忽作轉語(yǔ),主張:與其徒勞無(wú)益地傷離念遠,不如憐取眼前,取樂(lè )于當下。這首詞之所以能夠打動(dòng)人心,引起千年以來(lái)眾多讀者的共鳴,主要原因在于它“情中有思”,在尋常感情的抒寫(xiě)中表現了對于宇宙人生的哲理性的體悟。試看詞中雖然嘆人生之有限,傷春光之短暫,恨情人之遠離,但卻不一味地沉溺于感傷與愁苦之中,而是善于自我排遣,跳出愁城,對人生進(jìn)行一種理性的節制和反;在認識到一味“念遠”、“傷春”之徒勞無(wú)益以后,詞人轉而采取曠達超脫的人生態(tài)度,做出了“不如憐取眼前人”的理性的選擇。誠如葉嘉瑩所指出的:“至于‘不如憐取眼前人’一句,它所使人想到的也不僅僅是‘眼前’一個(gè)‘人’而已,而是所該珍惜把握的現在的一切!保ā洞箨淘~的欣賞》)本篇所借以打動(dòng)人心的,主要就是這種既實(shí)在又超脫、既認真卻不拘執的人生態(tài)度。這樣的人生態(tài)度,是不該被定性為“消極思想”的。
【《浣溪沙·一向年光有限身》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙·一向年光有限身》原文及賞析03-06
浣溪沙·一向年光有限身原文及賞析11-25
《浣溪沙·一向年光有限身》原文是什么?應該如何理解?04-25
浣溪沙·身向云山那畔行原文、翻譯及賞析12-01
《浣溪沙·身向云山那畔行》原文及翻譯賞析03-01
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
浣溪沙原文翻譯及賞析02-22