- 唐代詩(shī)人韋應物《夕次盱眙縣》原文、注釋譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
韋應物夕次盱眙縣原文及賞析
原文:
夕次盱眙縣
落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關(guān),聽(tīng)鐘未眠客。
譯文:
漢譯
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮,
小舫?恐(zhù)孤零零的旅驛。
大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,
太陽(yáng)沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,
月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨我不禁想起長(cháng)安,
聽(tīng)到岸上鐘聲我怎能入睡??
英譯
MOORING AT TWILIGHT IN XUYI DISTRICT
Wei Yingwu
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove,
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
注釋?zhuān)?/strong>
1.次:停泊。
2.盱眙(xū yí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
3.逗:停留;存偅夯此缘氖墟,指盱眙。
4.舫:船。 5.臨:靠近。
6.驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
7.“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
8.蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
9.秦:今陜西的別稱(chēng)。因戰國時(shí)為秦地而得名。
10.客:詩(shī)人自稱(chēng)。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉。
賞析:
這是一首寫(xiě)楫旅風(fēng)波,泊岸停宿,客居不眠,頓生鄉思的詩(shī)。詩(shī)的前四句為第一段,是寫(xiě)傍晚因路途風(fēng)波,不得不停舫孤驛。后四句為第二段,是寫(xiě)人雁歸宿、夜幕降臨,自夜到曉不能入眠而生鄉思客愁。
全詩(shī)富有生活氣息,侃侃訴說(shuō),淡淡抒情,看是寫(xiě)景,景中寓情,情由景生,景令動(dòng)情。讀來(lái)頗為動(dòng)人。
【韋應物夕次盱眙縣原文及賞析】相關(guān)文章:
唐代詩(shī)人韋應物《夕次盱眙縣》原文、注釋譯文及賞析04-25
韋應物 夕次盱眙縣09-09
韋應物《夕次盱眙縣》全文及鑒賞07-20
韋應物《調笑令》原文及賞析07-10
夕次盱眙縣閱讀答案09-07
滁州西澗韋應物原文賞析08-30
韋應物《寄李儋元錫》原文賞析02-26
韋應物《幽居》原文06-23
唐代詩(shī)人韋應物《聞雁》原文、注釋譯文及賞析04-23
韋應物《東郊》賞析07-20