- 唐代詩(shī)人韋應物《聞雁》原文、注釋譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
聞雁韋應物譯文
在現實(shí)生活或工作學(xué)習中,大家肯定對各類(lèi)古詩(shī)都很熟悉吧,古詩(shī)的格律限制較少。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱(chēng)贊的呢?下面是小編幫大家整理的聞雁韋應物譯文,歡迎閱讀與收藏。
《聞雁》
韋應物
故園眇何處?歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來(lái)。
注釋
故園:指作者在長(cháng)安的家。
眇(miǎo):仔細地察看。
方:剛開(kāi)始。
悠:遠。
淮南:作者所在地滁州(今安徽省滁州市,位于淮河南岸)。
高齋:樓閣上的書(shū)房。
聞雁:聽(tīng)到北來(lái)的雁叫聲。
唐德宗建中四年(783),韋應物出任滁州刺史。夏天離京,秋天到任。這首《聞雁》大約就是他抵滁后不久寫(xiě)的。
作者簡(jiǎn)介
韋應物,唐代詩(shī)人。京兆長(cháng)安(今陜西西安)人。少年時(shí)以三衛郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。后為滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史,故世稱(chēng)韋江州、韋左司或韋蘇州。其詩(shī)以寫(xiě)田園風(fēng)物著(zhù)名,語(yǔ)言簡(jiǎn)淡。與王維、孟浩然、柳宗元并稱(chēng)“王孟韋柳”。傳世作品有《韋蘇州集》。
白話(huà)譯文
故鄉遙遠,模糊不清,不知道在哪里?
歸家的思緒正無(wú)窮無(wú)盡。
在淮河的南部的夜晚下著(zhù)冰冷秋雨,
我聽(tīng)到大雁的叫聲由遠而近的傳來(lái)。
賞析
光從文字看,似乎詩(shī)中所抒寫(xiě)的不過(guò)是遠宦思鄉之情。但滲透在全詩(shī)中的蕭瑟凄清情調和充溢在全詩(shī)中的秋聲秋意,卻使讀者隱隱約約感到在這“歸思”、“聞雁”的背后還隱現著(zhù)時(shí)代亂離的面影,蘊含著(zhù)詩(shī)人對時(shí)代社會(huì )的感受。
說(shuō):“五言絕句,右丞之自然,太白之高妙,蘇州之古澹,并入化機”古澹,確是五言絕句的風(fēng)格特征。從這首可以看出,他是在保持絕句“意當含蓄,語(yǔ)務(wù)舂容”的特點(diǎn)的同時(shí),有意識地運用古詩(shī)的句格、語(yǔ)言與表現手法,以構成一種高古澹遠的意境。詩(shī)句之間,避免過(guò)大的跳躍,語(yǔ)言也力求樸質(zhì)自然而避免雕琢刻削,一、二兩句還雜以散文化的句式句法。這種風(fēng)格,與一派以淺易的語(yǔ)言抒寫(xiě)日常生活情趣(如的),判然屬于兩途。
創(chuàng )作背景
唐德宗建中四年(783),韋應物由尚書(shū)比部員外郎出任滁州刺史。首夏離京,秋天到任。這首《聞雁》大約就是他抵滁后不久寫(xiě)的。
這是一個(gè)秋天的雨夜。獨坐高齋的詩(shī)人在暗夜中聽(tīng)著(zhù)外面下個(gè)不停的淅淅瀝瀝的秋雨,益發(fā)感到夜的深沉、秋的凄寒和高齋的空寂。這樣一種蕭瑟凄寂的環(huán)境氣氛不免要觸動(dòng)遠宦者的歸思。韋應物家居長(cháng)安,和滁州相隔兩千余里。即使白天登樓引領(lǐng)遙望,也會(huì )有云山阻隔、歸路迢遞之感;暗夜沉沉,四望一片模糊,自然更不知其眇在何處了。故園的眇遠,本來(lái)就和歸思的悠長(cháng)構成正比,再加上這漫漫長(cháng)夜、綿綿秋雨,就更使這歸思無(wú)窮無(wú)已、悠然不盡了。一、二兩句,上句以設問(wèn)起,下句出以慨嘆,言外自含無(wú)限低徊悵惘之情!胺健弊滞赋鰵w思正殷,為三、四高齋聞雁作勢。
正當懷鄉之情不能自已的時(shí)候,獨坐高齋的詩(shī)人聽(tīng)到了自遠而近的雁叫聲。這聲音在寂寥的秋雨之夜,顯得分外凄清,使得因思鄉而永夜不寐的詩(shī)人浮想聯(lián)翩,觸緒萬(wàn)端,更加難以為懷了。詩(shī)寫(xiě)到這里,戛然而止,對“聞雁”而引起的感觸不著(zhù)一字,留給讀者自己去涵詠玩索!皻w思后乃說(shuō)聞雁,其情自深。一倒轉說(shuō),則近人能之矣!保ㄉ虻聺摗陡咴(shī)別裁》)
【聞雁韋應物譯文】相關(guān)文章:
韋應物的聞雁06-12
唐代詩(shī)人韋應物《聞雁》原文、注釋譯文及賞析04-23
韋應物《聞雁》原詩(shī)與注釋12-07
聞雁韋應物古詩(shī)拼音版02-28
韋應物聞雁全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-20
韋應物東郊譯文及賞析07-11
韋應物滁州西澗譯文10-19
韋應物滁州西澗譯文推薦08-18
韋應物滁州西澗原文及譯文08-04
杜甫《聞官軍收河南河北》的賞析與譯文07-15