- 幽居_韋應物的詩(shī)原文賞析及翻譯 推薦度:
- 韋應物《幽居》 推薦度:
- 韋應物《幽居》原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《幽居》韋應物
韋應物的《幽居》反映了詩(shī)人幽居獨處、知足保和的心情。詩(shī)在思想內容上雖沒(méi)有多少積極意義,但其中有佳句為世人稱(chēng)道,因而歷來(lái)受到人們的重視。
幽居
貴賤雖異等,出門(mén)皆有營(yíng)⑴。
獨無(wú)外物牽,遂此幽居情⑵。
微雨夜來(lái)過(guò),不知春草生。
青山忽已曙⑶,鳥(niǎo)雀繞舍鳴。
時(shí)與道人偶⑷,或隨樵者行。
自當安蹇劣⑸,誰(shuí)謂薄世榮⑹。
【注釋】
、艩I(yíng):謀求。
、扑欤悍Q(chēng)心,如愿。
、鞘铮禾靹偭恋臅r(shí)候。
、扰迹合鄬。
、慑浚乎,行動(dòng)遲緩。劣:一作“拙”。
、适罉s:世俗的榮華富貴。
【白話(huà)譯文】
世人貴賤雖然可分為幾等,而出門(mén)在外都是有所奔營(yíng)。
我單單沒(méi)有那些外物牽累,故而可以遂我閑居的心情。
無(wú)聲的細雨曾在夜間來(lái)過(guò),不知不覺(jué)中春草已經(jīng)萌生。
青山一下子就迎來(lái)了曙色,小鳥(niǎo)雀兒盤(pán)繞著(zhù)房舍啼鳴。
我有時(shí)會(huì )和道人邂逅作伴,有時(shí)也隨著(zhù)樵夫邊嘮邊行。
我安分守己因為愚笨拙劣,誰(shuí)又能說(shuō)是鄙薄塵世尊榮。
【創(chuàng )作背景】
詩(shī)人從十五歲到五十四歲,在官場(chǎng)上度過(guò)了四十年左右的時(shí)光,其中只有兩次短暫的閑居!队木印愤@首詩(shī)大約就寫(xiě)于他辭官閑居的時(shí)候。
【賞析】
韋應物的山水詩(shī)“高雅閑淡,自成一家之體”(白居易《與元九書(shū)》),形式多用五古!队木印肪褪潜容^有名的一首。全篇描寫(xiě)了一個(gè)悠閑寧靜的境界,反映了詩(shī)人幽居獨處、知足保和的心情。在思想內容上雖沒(méi)有多少積極意義,但其中有佳句為世人稱(chēng)道,因而歷來(lái)受到人們的重視。
“貴賤雖異等,出門(mén)皆有營(yíng)”,開(kāi)頭二句是寫(xiě)詩(shī)人對世路人情的看法,意思是說(shuō)世人無(wú)論貴賤高低,總要為生活而出門(mén)奔走營(yíng)謀,盡管身分不同,目的不一,而奔走營(yíng)生都是一樣的。這兩句,雖平平寫(xiě)來(lái),多少透露出一點(diǎn)感慨,透露出他對人生道路坎坷不平,人人都要為生存而到處奔走的厭倦之情,但詩(shī)人并不是要抒發(fā)這種感慨,也不是要描寫(xiě)人生道路的艱難,而是用世人“皆有營(yíng)”作背景,反襯自己此時(shí)幽居的清閑,也就是舉世辛勞而我獨閑了。
所以“獨無(wú)外物牽,遂此幽居情”,便是以上二句作反襯而來(lái),表現了詩(shī)人悠然自得的心情。由于對官場(chǎng)現實(shí)的不滿(mǎn),他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“日夕思自退,出門(mén)望故山。君心倘如此,攜手相與還”(《高陵書(shū)情寄三原盧少府》),表示了歸隱的愿望。如今,他能夠辭官歸來(lái),實(shí)現了無(wú)事一身輕的愿望,自然是滿(mǎn)懷欣喜。
吳喬在《圍爐詩(shī)話(huà)》中說(shuō):“景物無(wú)自生,惟情所化。情哀則景哀,情樂(lè )則景樂(lè )。”韋應物此時(shí)的心情是愉快的、安閑的,因而在他筆下所描繪出的景物也自然著(zhù)上輕松愉快、明麗新鮮的色彩。下邊六句是以愉悅的筆調對幽居生活作具體描寫(xiě)。
“微雨夜來(lái)過(guò),不知春草生。青山忽已曙,鳥(niǎo)雀繞舍鳴。”這四句全用白描手法。“微雨”兩句,是人們贊賞的佳句。這里說(shuō)“微雨”,是對早春細雨的準確描繪;“夜來(lái)過(guò)”,著(zhù)一“過(guò)”字,便寫(xiě)出了詩(shī)人的感受。顯然他并沒(méi)有看到這夜來(lái)的春雨,只是從感覺(jué)上得來(lái),因而與下句的“不知”關(guān)合,寫(xiě)的是感覺(jué)和聯(lián)想。這兩句看來(lái)描寫(xiě)的是景而實(shí)際是寫(xiě)情,寫(xiě)詩(shī)人對夜來(lái)細微春雨的喜愛(ài)和對春草在微雨滋潤下成長(cháng)的欣慰。這里有一派生機盎然的春天氣息,也有詩(shī)人熱愛(ài)大自然的愉快情趣。比之謝靈運的“池塘生春草,園柳變鳴禽”(《登池上樓》),要更含蓄、蘊藉,更豐富新鮮,饒有生意。“青山忽已曙,鳥(niǎo)雀繞舍鳴”,是上文情景的延伸與烘托。這里不獨景色秾鮮,也有詩(shī)人幽居的寧靜和心情的喜悅。真是有聲有色,清新酣暢。
這四句是詩(shī)人對自己幽居生活的一個(gè)片斷的描繪,他只截取了早春清晨一個(gè)短暫時(shí)刻的山中景物和自己的感受,然后加以輕輕點(diǎn)染,便在讀者面前呈現出一幅生動(dòng)的圖畫(huà),同時(shí)詩(shī)人幽居的喜悅、知足保和的情趣也在這畫(huà)面中透露出來(lái)。
接下去,“時(shí)與道人偶,或隨樵者行。”“時(shí)與”、“或隨”,說(shuō)明有時(shí)與道士相邂逅,有時(shí)同樵夫相過(guò)從,這些事都不是經(jīng)常的,也就是說(shuō),詩(shī)人幽居山林,很少與人交游。這樣,他的清幽淡漠、平靜悠閑則是可想而知了。
韋應物實(shí)現了脫離官場(chǎng),幽居山林,享受可愛(ài)的清流、茂樹(shù)、云物的愿望,他感到心安理得,因而“自當安蹇劣,誰(shuí)謂薄世榮”。“蹇劣”,笨拙愚劣的意思;“薄世榮”,鄙薄世人對富貴榮華的追求。這里用了《魏志·王粲傳》的典故!锻豸觽鳌分姓f(shuō)到徐干,引了裴松之注說(shuō):徐干“輕官忽祿,不耽世榮”。韋應物所說(shuō)的與徐干有所不同,韋應物這二句的意思是:我本就是笨拙愚劣的人,過(guò)這種幽居生活自當心安理得,怎么能說(shuō)我是那種鄙薄世上榮華富貴的高雅之士呢!對這兩句,我們不能單純理解為是詩(shī)人的解嘲,因為詩(shī)人并不是完全看破紅塵而去歸隱,他只是對官場(chǎng)的昏暗有所厭倦,想求得解脫,因而辭官幽居。一旦有機遇,他還是要進(jìn)入仕途的。所以詩(shī)人只說(shuō)自己的愚拙,不說(shuō)自己的清高,把自己同真隱士區別開(kāi)來(lái)。這既表示了他對幽居獨處、獨善其身的滿(mǎn)足,又表示了對別人的追求并不鄙棄。
韋應物的詩(shī)受陶淵明、謝靈運、王維、孟浩然等前輩詩(shī)人的影響很大,前人說(shuō):“應物五言古體源出于陶,而化于三謝,故真而不樸,華而不綺”(《四庫全書(shū)總目提要》),又說(shuō):“一寄穗秾鮮于簡(jiǎn)淡之中,淵明以來(lái),蓋一人而已”(宋濂《宋文憲公集》卷三十七)。這些評價(jià)并不十分恰當,但是可以說(shuō)明韋詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)風(fēng)格的。
拓展閱讀:《長(cháng)安遇馮著(zhù)》韋應物
長(cháng)安遇馮著(zhù)⑴
客從東方來(lái),衣上灞陵⑵雨。
問(wèn)客⑶何為來(lái),采山⑷因買(mǎi)斧⑸。
冥冥⑹花正開(kāi),飏飏⑺燕新乳⑻。
昨別⑼今已春,鬢絲⑽生幾縷。
【注釋】
、篷T著(zhù):韋應物友人。
、 灞(bà)陵:即霸上,又作霸陵。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。
、 客:即指馮著(zhù)。
、炔缮剑嚎巢。
、刹缮揭蛸I(mǎi)斧:意指歸隱山林。“采山”是成語(yǔ)。左思《吳都賦》:“煮海為鹽,采山鑄錢(qián)。”謂入山采銅以鑄錢(qián)。“買(mǎi)斧”化用《易經(jīng)·旅卦》:“旅于處,得其資斧,我心不快。”意謂旅居此處作客,但不獲平坦之地,尚須用斧斫除荊棘,故心中不快。“采山”句是俏皮話(huà),打趣語(yǔ),大意是說(shuō)馮著(zhù)來(lái)長(cháng)安是為采銅鑄錢(qián)以謀發(fā)財的,但只得到一片荊棘,還得買(mǎi)斧斫除。其寓意即謂謀仕不遇,心中不快。
、授ぺぃ盒稳菰旎瑹o(wú)語(yǔ)的情態(tài)。
、孙r飏(yáng yáng):鳥(niǎo)輕快飛翔的樣子。
、 燕新乳:指小燕初生。
、妥騽e:去年分別。
、昔W絲(bìn):兩鬢白發(fā)如絲。
【白話(huà)譯文】
客人從東方過(guò)來(lái),衣服上還帶著(zhù)灞陵的雨。問(wèn)客人為什么來(lái),客人說(shuō)為了上山砍伐樹(shù)木來(lái)買(mǎi)斧頭。百花正在悄悄地盛開(kāi),輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。
【創(chuàng )作背景】
韋應物于大歷四年至十三年(769-778)在長(cháng)安,而馮著(zhù)在大歷四年離長(cháng)安赴廣州,約在大歷十二年再到長(cháng)安。這詩(shī)可能作于大歷四年或十二年(769-777)。據韋詩(shī)所寫(xiě),馮著(zhù)是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家鄉隱居,清貧守真,后來(lái)到長(cháng)安謀仕,頗擅文名,但仕途失意。約在大歷四年(769)應征赴幕到廣州。十年過(guò)去,仍未獲官職。后又來(lái)到長(cháng)安。韋應物對這樣一位朋友是深為同情的,故而創(chuàng )作這首詩(shī)。
【賞析】
詩(shī)中以親切而略含詼諧的筆調,對失意沉淪的馮著(zhù)深表理解、同情、體貼和慰勉。它寫(xiě)得清新活潑,含蓄風(fēng)趣,逗人喜愛(ài)。劉辰翁評此詩(shī)曰:“不能詩(shī)者,亦知是好。”確乎如此。
開(kāi)頭兩句中,主要是說(shuō)馮著(zhù)剛從長(cháng)安以東的地方來(lái),還是一派名士兼隱士的風(fēng)度。
接著(zhù),詩(shī)人自為問(wèn)答,料想馮著(zhù)來(lái)長(cháng)安的目的和境遇。詩(shī)人自為問(wèn)答,詼諧打趣,顯然是為了以輕快的情緒沖淡友人的不快,所以下文便轉入慰勉,勸導馮著(zhù)對前途要有信心。但是這層意思是巧妙地通過(guò)描寫(xiě)眼前的春景來(lái)表現的。
“冥冥花正開(kāi),飏飏燕新乳”。這兩句詩(shī)人選擇這樣的形象,正是為了意味深長(cháng)地勸導馮著(zhù)不要為暫時(shí)失意而不快不平,勉勵他相信大自然造化萬(wàn)物是公正不欺的,前輩關(guān)切愛(ài)護后代的感情是天然存在的,要相信自己正如春花般煥發(fā)才華,會(huì )有人來(lái)并切愛(ài)護的。所以末二句,承上二句而來(lái)的,末句則以反問(wèn)勉勵友人,盛年未逾,大有可為。
【《幽居》韋應物】相關(guān)文章:
韋應物《幽居》10-24
幽居韋應物翻譯06-09
韋應物《幽居》賞析06-23
韋應物《幽居》原文06-23
韋應物《幽居》翻譯08-04
幽居_韋應物的詩(shī)原文賞析及翻譯11-05
韋應物的詩(shī)10-18
韋應物拼音07-23
韋應物古詩(shī)07-02
韋應物的生平08-05