- 韋應物《東郊》賞析 推薦度:
- 韋應物《東郊》賞析 推薦度:
- 韋應物《東郊》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
韋應物 《東郊》
韋應物的《東郊》抒發(fā)了回歸自然的清靜快樂(lè ),可謂風(fēng)景陶冶情懷的絕唱。
《東郊》
作者:韋應物
吏舍跼終年,出郊曠清曙。
楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。
依叢適自憩,緣澗還復去。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
樂(lè )幽心屢止,遵事跡猶遽。
終罷斯結廬,慕陶直可庶。
【注解】:
、氽R(jú):拘束。
、跁缜迨铮涸谇逵牡氖锷械靡跃袷鏁。
、坼N釕]:澹,澄凈。慮,思緒。
、芤绤策m自憩:叢,樹(shù)林。憩,休息。
、菥墲具復去:緣,沿著(zhù)。澗,山溝。還復去,徘徊往來(lái)。
、揿\:迷蒙貌。
、邩(lè )幽心屢止,遵事跡猶遽:意謂自己頗愛(ài)這地方的幽靜,想住下來(lái),卻又幾次終止,就因公事在身,形跡上還是顯得很匆忙。
、嘟K罷斯結廬,慕陶直可庶:意謂終當辭官在此筑室,平生敬慕陶潛的愿望,到這時(shí)就可以接近了。慕陶,指歸隱。直,或作真,就。庶,庶幾,差不多。
【韻譯】:
整年拘束官署之中實(shí)在煩悶,清晨出去郊游頓覺(jué)精神歡愉。
嫩綠的楊柳伴隨著(zhù)春風(fēng)蕩漾,蒼翠的山峰淡化了我的思慮。
靠著(zhù)灌木叢自由自在地憩息,沿著(zhù)澗流旁任憑意愿地徘徊。
芳香的原野落著(zhù)迷蒙的細雨,寧靜的大地到處是春鳩鳴啼。
本愛(ài)長(cháng)處清幽屢次不得如愿,只因公務(wù)纏身行跡十分匆促。
終有一日罷官歸隱在此結廬,羨慕陶潛差不多能得到樂(lè )趣。
【評析】:
這是寫(xiě)春日郊游情景的詩(shī)。詩(shī)先寫(xiě)拘束于公務(wù),因而案牘勞形。次寫(xiě)詩(shī)人走出官衙,春日郊游,呼吸到郊外清新的空氣而心曠神怡,快樂(lè )無(wú)限。再寫(xiě)歸隱不遂,越發(fā)慕陶,想到要在此結廬長(cháng)住,表現出對官場(chǎng)生活的厭倦和對大自然的熱愛(ài)。詩(shī)以真情實(shí)感訴說(shuō)了官場(chǎng)生活的繁忙乏味,抒發(fā)了回歸自然的清靜快樂(lè )。人世哲,經(jīng)驗談,話(huà)真情真,讀之教益非淺。“楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮”,可謂風(fēng)景陶冶情懷的絕唱。作者晚年對陶淵明極為向往,不但做詩(shī)效陶體,而且在生活上也慕陶,等陶。
拓展閱讀:送楊氏女·韋應物
《送楊氏女》
作者:韋應物
永日方戚戚,出行復悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。
幼為長(cháng)所育,兩別泣不休。
對此結中腸,義往難復留。
自小闕內訓,事姑貽我憂(yōu)。
賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見(jiàn)爾當何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。
【注解】:
楊氏女,指女兒嫁給楊家。
永日:整天。
戚戚:悲傷憂(yōu)愁。
悠悠:遙遠。
行:出嫁。
溯:逆流而上。
闕:通“缺”。
內訓:母親的訓導。
事姑:侍奉婆婆。
貽:帶來(lái)。
爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。
無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。
令門(mén):好的人家,或是對其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的夫家。
任恤:信任體恤。
庶:希望。
尤:過(guò)失。
容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。
猷:規矩禮節。
結中腸:心中哀傷之情郁結。
義往:指女大出嫁,理應前往夫家。
零淚:落淚。
緣:通“沿”。
纓:帽的帶子,系在下巴下。
爾:你,指大女兒。
當何秋:當在何年。
居閑:閑暇時(shí)日。
自遣:自我排遣。
臨感:臨別感傷。
“幼為”句:指小女是姐姐撫育大的。
尚:崇尚。
資從:指嫁妝。
周:周全,完備。
【韻譯】:
我整日憂(yōu)郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。
今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。
妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。
面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。
你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂(yōu)。
幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。
安貧樂(lè )儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
望你孝敬長(cháng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。
閑居時(shí)憂(yōu)傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著(zhù)帽帶長(cháng)流。
【譯文】
整日是悲喜哀傷,出門(mén)遠行路途悠悠,女兒今天出嫁,輕舟溯江而去。你自幼痛失母親,撫育你時(shí)益發(fā)傾注了我心中的慈愛(ài)。幼小的妹妹依靠姐姐撫育,分別時(shí)姐妹哭泣不止。此情此景,我深感郁結難舒,但女大當嫁自不能把你挽留。你自小沒(méi)有得到母親的訓導,侍奉公婆不能不使我擔憂(yōu)。令人欣慰的是你托身賢惠人家,會(huì )得到他們的信任和體恤,家道清貧,節儉誠信為我們所崇尚,嫁妝哪能備辦得十分周全。孝順恭敬長(cháng)幼,恪守婦德規范;容貌舉動(dòng)要合乎禮節要求。父女離別就在今晨,以后相見(jiàn)卻不知要等到哪個(gè)春秋?閑居時(shí)還能自我解遣悲愁,臨別時(shí)的傷感真是難收;貋(lái)看到留在身邊的幼女,禁不住又流下悲喜的眼淚。
【評析】:
詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。
女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。
這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復誡訓。詩(shī)人早年喪妻,留下兩女自小相依為命,感情頗為深厚。因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛(ài)。在長(cháng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(cháng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀(guān)感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導和萬(wàn)般叮嚀——“自小闕內訓,事姑貽我憂(yōu)。賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷”。強忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個(gè)情感復雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。
全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠。慈父愛(ài),骨肉情,令人感動(dòng)。“貧儉誠所尚,資從豈待周”?勺骷t衣千秋楷模。
【韋應物 《東郊》】相關(guān)文章:
韋應物《東郊》賞析08-22
韋應物《東郊》賞析07-20
韋應物東郊譯文及賞析07-02
韋應物東郊譯文及賞析07-11
東郊韋應物詩(shī)詞賞析05-31
韋應物《東郊》賞析[集合]10-19
韋應物《東郊》賞析(2篇)08-11
韋應物《東郊》賞析2篇08-17
《東郊》韋應物古詩(shī)詞08-02