- 王安石《午枕·午枕花前簟欲流》翻譯賞析 推薦度:
- 王安石午枕詩(shī)翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于午枕王安石翻譯
午枕是一首七言絕句詩(shī),作者是王安石,這首詩(shī)描寫(xiě)了生活中一個(gè)小場(chǎng)景,表現了詩(shī)人內心情感,下面是此詩(shī)的譯文和賞析,歡迎大家參考~!
原文:
午枕
作者:王安石
午枕花前簟欲流,
日催紅影上簾鉤。
窺人鳥(niǎo)喚悠揚夢(mèng),
隔水山供宛轉愁。
午枕 王安石注音:
wǔ zhěn huā qián diàn yù liú ,
rì cuī hóng yǐng shàng lián gōu 。
kuī rén niǎo huàn yōu yáng mèng ,
gé shuǐ shān gòng wǎn zhuǎn chóu 。
午枕 王安石 翻譯:
花前一枕午睡,竹席清涼如水波欲流,斜陽(yáng)已照著(zhù)花枝,將婆娑紅影映上我的簾鉤。窺視人的小鳥(niǎo)聲聲啼鳴,驚起飄忽的夢(mèng),它去得悠悠。只看見(jiàn)水那邊青山重重疊疊,引惹起心頭深隱難言的清愁。
午枕 王安石中心思想:
這首詩(shī)以極其清美的詩(shī)筆描摹了日常生活中一個(gè)小小的場(chǎng)景:午夢(mèng)初醒時(shí)的所見(jiàn)、所感、所思。首句“簟欲流”寫(xiě)竹席花紋清涼如水,次句繪紅花枝影映上簾鉤的情景。三、四句寫(xiě)主人公的午夢(mèng)被“窺人”的小鳥(niǎo)所喚醒,夢(mèng)境的悠遠美妙,由于醒來(lái)時(shí)美妙夢(mèng)境已不復存在,詩(shī)人所見(jiàn)唯隔水連綿起伏的山峰,于是觸發(fā)了婉轉的、難以言說(shuō)的清愁。整首詩(shī)詩(shī)情空靈飄忽,風(fēng)格柔婉,富有一種神秘莫測的美的意境,體現了詩(shī)人極其細膩的內心感情和超凡入圣的藝術(shù)表現力。
午枕 王安石字詞解釋?zhuān)?/p>
、盼缯恚杭次缢
、启。╠iàn):竹席 。
、羌t影:紅色的花影。
、扔茡P:飄忽不定。
、晒╣ōng):引起。 宛轉:纏綿,難以名狀。
午枕 王安石背景:
這首詩(shī)作于宋神宗元豐八年(1085年),當時(shí)王安石變法失敗后,辭職退居江寧(今南京),一日午睡醒來(lái)間春光動(dòng)人便作此詩(shī)。
午枕 王安石賞析:
這首詩(shī)將午睡醒來(lái)、由恍惚到清醒的瞬間感受和心理的復雜變化描寫(xiě)得淋漓盡致。詩(shī)的首句寫(xiě)春日午睡時(shí)將睡未睡的感覺(jué),“花前”點(diǎn)出是春天季節,又照應下句的“紅影”;“簟欲流”既指臥席波浪形的花紋,又指竹席光滑清涼如水,睡意朦朧間,仿佛感到竹席變成了緩緩流動(dòng)的波浪,十分愜意。次句寫(xiě)睡醒之感,這一覺(jué)睡得舒適漫長(cháng),醒來(lái)時(shí)只見(jiàn)花影投射到簾鉤之上,正午花影最短,不會(huì )遮住簾鉤,故而可看出此時(shí)日光已經(jīng)西移,“催”字表達出驚訝時(shí)光過(guò)得飛快的心理感覺(jué),又從側面形容夢(mèng)之酣暢。
三、四句寫(xiě)醒來(lái)后心理的落差和變化,醒來(lái)耳中聽(tīng)得鳥(niǎo)鳴,卻懷疑美夢(mèng)正是被鳥(niǎo)鳴喚醒,尋聲望去,似乎鳥(niǎo)兒也在窺望自己,于是主觀(guān)感情傾向認為是鳥(niǎo)兒有意喚醒自己,心頭生起一種惆悵之感,再往遠處眺望,一水之隔的青山映入眼簾,于是愁緒變得更無(wú)窮無(wú)盡了!扒嗌健痹谶@里可說(shuō)是現實(shí)生活的象征,因為它穩定不變并朝夕與自己相伴,看到它,才意識到令人迷戀的夢(mèng)已飄遠,思緒猛然回到現實(shí)中,定叫作者愁腸宛轉。
理想和現實(shí)是人類(lèi)永無(wú)休止的矛盾:人類(lèi)不斷地追求美好的理想,但和現實(shí)總有極大的差距:人類(lèi)的追求是永無(wú)止境的,但永遠不可能到達完美的理想境界:人類(lèi)的歷史就是一部不盡地追求和自我完善的歷史。無(wú)論是美好的“悠揚夢(mèng)”,還是象征意義上的“隔水山”,都是以一種可望而不可即的矛盾沖突的心境構成了審美境界。這種審美境界因符合人類(lèi)心理深層中的企戀心態(tài),而獲得了審美的普遍性和永恒性。
再從藝術(shù)上看,“悠揚夢(mèng)”給人以美的朦朧感,“隔水山”則展示了美的距離感。從審美的欣賞角度看,朦朧感和距離感有助于增強關(guān)感。加上句法新穎,對仗工整,聲情和語(yǔ)意渾然一體,令人擊節嘆賞。
當然,此詩(shī)的前二句也是相當出色的,如“簟欲流”、“日催紅影”,或寫(xiě)出幻覺(jué)中的動(dòng)感,或將太陽(yáng)擬人化,煉字琢句新鮮獨創(chuàng ),雅麗精絕。全詩(shī)轉折自然,委婉含蓄,體現一種整體的美,令人味之不盡。
個(gè)人資料:
王安石(1021—1086),字介甫,晚號半山,撫州臨川(今江西撫州)人。1042年(慶歷二年)進(jìn)士。1058年(嘉祐三年)上萬(wàn)言書(shū),提出變法主張。1069年(宋神宗熙寧二年)任參知政事,推行新法。次年拜同中書(shū)門(mén)下平章事。1074年(熙寧七年)罷相,次年復任宰相;1076年(熙寧九年)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱(chēng)荊公。卒謚文。執政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》、《周官》,時(shí)稱(chēng)《三經(jīng)新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)歌遒勁清新。所著(zhù)《字說(shuō)》、《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》、《臨川集拾遺》,后人輯有《周官新義》、《詩(shī)義鉤沉》等。
【午枕王安石翻譯】相關(guān)文章:
王安石午枕詩(shī)翻譯08-01
王安石《午枕·午枕花前簟欲流》翻譯賞析10-24
《元日》王安石翻譯09-30
王安石《元日》翻譯06-08
王安石待客翻譯07-16
王安石的詩(shī)及翻譯11-05
元日宋王安石的翻譯06-16
王安石《元日》原文及翻譯06-04
王安石元日古詩(shī)翻譯08-20
王安石宋史原文及翻譯08-12