- 相關(guān)推薦
王安石元日古詩(shī)翻譯
在學(xué)習、工作或生活中,大家對古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。古詩(shī)的類(lèi)型多樣,你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編精心整理的王安石元日古詩(shī)翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日,總把新桃換舊符。
注釋
元日:農歷正月初一,即春節。
爆竹:古人燒竹子時(shí)發(fā)出的爆裂聲。用來(lái)驅鬼避邪,后來(lái)演變成放鞭炮。
一歲除:一年已盡。
除:去。
屠蘇:藥酒名。古代習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長(cháng)壽。
曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。
桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫(xiě)上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門(mén)旁,用來(lái)壓邪。也作春聯(lián)。
千門(mén)萬(wàn)戶(hù):形容房屋廣大或住戶(hù)極多。
譯文一
爆竹聲中送走了舊的一年,春風(fēng)已把溫暖送進(jìn)了屠蘇酒碗。初升的太陽(yáng)照耀著(zhù)千門(mén)萬(wàn)戶(hù),家家都用新的桃符把舊的桃符更換。
譯文二
在噼里啪啦的爆竹聲中送走了舊年迎來(lái)了新年。人們迎著(zhù)和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。家家戶(hù)戶(hù)都被太陽(yáng)的光輝照耀著(zhù),每家每戶(hù)都在新年的時(shí)候取下了舊春聯(lián)換上了新春聯(lián)。
賞析1
這首詩(shī)描寫(xiě)新年元日熱鬧、歡樂(lè )和萬(wàn)象更新的動(dòng)人景象,抒發(fā)了王安石革新政治的思想感情。
首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來(lái)新年。起句緊扣題目,渲染春節熱鬧歡樂(lè )的氣氛。次句“春風(fēng)送暖入屠蘇”,描寫(xiě)人們迎著(zhù)和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。第三句“千門(mén)萬(wàn)戶(hù)曈曈日”,寫(xiě)旭日的光輝普照千家萬(wàn)戶(hù)。用“曈曈”表現日出時(shí)光輝燦爛的景象,象征無(wú)限光明美好的前景。結句“總把新桃換舊符”,既是寫(xiě)當時(shí)的民間習俗,又寓含除舊布新的意思!疤曳笔且环N繪有神像、掛在門(mén)上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符!靶绿覔Q舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應,形象地表現了萬(wàn)象更新的景象。
王安石不僅是政治家,還是王安石。他的不少描景繪物詩(shī)都寓有強烈的政治內容。本詩(shī)就是通過(guò)新年元旦新氣象的描寫(xiě),抒寫(xiě)自己執政變法,除舊布新,強國富民的抱負和樂(lè )觀(guān)自信的情緒。
賞析2
這首詩(shī)描寫(xiě)了宋代人過(guò)春節的場(chǎng)面:春風(fēng)送暖,旭日初升,家家戶(hù)戶(hù)點(diǎn)燃爆竹,合家喝著(zhù)屠蘇酒,忙著(zhù)摘下門(mén)上的舊桃符,換上貼有門(mén)神的新桃符。王安石擇取了這些過(guò)年時(shí)最典型的喜慶場(chǎng)景,展現了一幅富有濃厚生活氣息的民間風(fēng)俗畫(huà)卷。宋人特別喜歡通過(guò)詩(shī)歌來(lái)表達自己的政治抱負、哲學(xué)觀(guān)點(diǎn)。王安石此時(shí)身為宰相,正在大刀闊斧地進(jìn)行改革。所以這首詩(shī)的字里行間都洋溢著(zhù)他對革除時(shí)弊、推行新法的堅定信念及樂(lè )觀(guān)情緒。抒發(fā)了他春風(fēng)得意躊躇滿(mǎn)志的心情。 還能體現出他的執政態(tài)度。
賞析3
歌頌春節的詩(shī)很多。王安石這首抓住放鞭炮、喝屠蘇酒、新桃換舊符三件傳統習俗來(lái)渲染春節祥和歡樂(lè )的氣氛。這樣寫(xiě),精煉、典型、概括力強。詩(shī)中流露出的歡快氣氛,與王安石開(kāi)始推行新法、實(shí)行改革、希望獲得成功的心情是相一致的,F在貼桃符的人少了,多數人把桃符換成了春聯(lián),但過(guò)年放鞭炮、喝酒的習俗還在民間廣為流傳達室。這也從一個(gè)側面說(shuō)明我們中華民族的文化傳統是非常悠久的。這首詩(shī)也就具有傳統美的品格。當然,現在大城市人太多,從空氣的清潔和防火等方面考慮,并不提倡鞭炮。
元日基本解釋
。1)指吉日!稘h書(shū)·王莽傳中》:“冠以戊子為元日,昏(婚)以戊寅之旬為忌日,百姓多不從者!;顏師古注:“元,善也!
。2)指正月初一日!稌(shū)·舜典》:“月正元日,舜格于文相祖!
元日,農歷正月初一,即中國傳統節日春節。這一天中國民間有許多傳統民俗活動(dòng),包括貼春聯(lián)和門(mén)神,除夕守歲,開(kāi)門(mén)爆竹一是指吉日。
《元日》作者介紹
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱(chēng)王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區鄧家巷人),中國北宋著(zhù)名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱(chēng)贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭先!眰魇牢募小锻跖R川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(cháng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還!
【王安石元日古詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
王安石古詩(shī)《元日》10-28
古詩(shī)元日王安石07-09
元日王安石古詩(shī)01-20
元日古詩(shī)王安石05-31
《元日》王安石古詩(shī)07-01
元日王安石古詩(shī)10-15
王安石《元日》原文及翻譯06-04
元日宋王安石的翻譯06-16
元日王安石古詩(shī)賞析06-01
王安石《元日》翻譯及賞析06-01