- 相關(guān)推薦
止酒_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯
止酒
魏晉 陶淵明
居止次城邑,逍遙自閑止。
坐止高蔭下,步止蓽門(mén)里。
好味止園葵,大懽止稚子。
平生不止酒,止酒情無(wú)喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營(yíng)衛止不理。
徒知止不樂(lè ),未知止利己。
始覺(jué)止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑涘。
清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀。
譯文
我家住在城市附近,逍遙自得十分悠閑。
閑坐在高樹(shù)濃陰之下,散步也只在柴門(mén)里邊。
好味道不過(guò)是園中的葵菜,大高興也只有稚子承歡。
平生不肯停止飲酒,停止飲酒將會(huì )心里悶煩。
晚上停飲就不得安睡,早上停飲就起床遲延。
天天都想停止飲酒,停止了氣血經(jīng)脈將會(huì )虛孱。
只知道停止飲酒就不快樂(lè ),不知道停止了好處多端。
開(kāi)始覺(jué)得停止飲酒是件好事,今天才真正與酒絕緣。
從此一直這樣停止下去,將停止在扶桑樹(shù)生長(cháng)的水邊。
清朗的臉容停止在年輕的模樣,何止一千年一萬(wàn)年。
注釋
止酒:停止飲酒,即戒酒。止:已,停止的意思。
居止次:家住在。居止:居住。次:舍止之處。
閑:閑靜。止:句末助詞。一說(shuō)閑止即閑居,家居無(wú)事之意。
蓽(bì)門(mén):猶柴門(mén)。蓽,同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說(shuō),坐歇在高樹(shù)蔭下,步行限于柴門(mén)之內。
止園葵:只有園中的葵菜。
大懽(huān):最大的歡快、樂(lè )趣。止稚子:莫過(guò)于和幼兒在一起。懽:同“歡”。
營(yíng)衛:氣血經(jīng)脈與御病機能。中國古代醫學(xué)認為營(yíng)和衛是維持、調節人體機能的兩大要素。營(yíng)指由飲食中吸收的營(yíng)養物質(zhì),有生化血液,營(yíng)養周身的作用。衛指人體抗御病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調理,不調順。
將止:將到。扶桑涘(sì):指神仙所居之處。扶桑:古人認為是日出之處。涘:水邊。
清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。宿容:平素的模樣。
奚止:何止。祀(sì):年。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)大約作于東晉元興元年(402年),為陶淵明閑居時(shí)所作,當時(shí)陶淵明三十八歲。此詩(shī)與《和郭主簿二首》創(chuàng )作時(shí)間相近。這時(shí)陶淵明住在上京里(今江西九江市郊)老家,家境尚有略見(jiàn)優(yōu)裕的底子。估計是親人再三勸其戒酒,陶淵明也“決心”戒酒,便寫(xiě)了此詩(shī)。
賞析
陶淵明可以辭官,可以守窮,但不可一日無(wú)酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對于他來(lái)說(shuō),停止飲酒將是十分痛苦的事情。但陶淵明卻以幽默詼諧的語(yǔ)言,說(shuō)明自己對于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩(shī)中每句用一“止”字,讀來(lái)風(fēng)趣盎然,具有民歌的情調。
這首詩(shī)大意并不難懂,總體來(lái)說(shuō)是因為飲酒傷身,要“止酒”(戒酒)罷了。但這首詩(shī)的“止”字解釋起來(lái)還真麻煩,如果全按“停止”(戒除)解釋?zhuān)白垢呤a下,步止蓽門(mén)里。好味止園葵,大歡止稚子”這四句就解釋不通了!爸埂惫糯有一個(gè)意思,就是“止于”,說(shuō)得直白點(diǎn),就是“停留在……上面”,那么“高蔭”“蓽門(mén)”“園葵”“稚子”就是都淵明樂(lè )意停留在這上面了。但按這個(gè)意思解釋后面“止酒”又解釋不通了。因為“徒知止不樂(lè ),未知止利己”,這兩句明顯是說(shuō)“只知道戒了酒不爽快,但不知道戒了酒對自己又好處”?磥(lái)這篇中的“止”字,還是前后分成兩個(gè)意思的。
另外,這首詩(shī)在形式上有個(gè)特點(diǎn),每句都帶一個(gè)“止”字。朱自清先生推測此體早已有之。既然早有此體,就應該有所留傳。但在陶淵明此詩(shī)之前,又沒(méi)有例子流傳下來(lái)。這未免讓人對朱自清的推測難以信服。清代陳祚明和吳瞻泰都認為這種每句中含有同一字的寫(xiě)法是陶淵明開(kāi)創(chuàng )的。即使如朱自清所說(shuō),此前已有此體,陶也當是此體較早的作者之一。當然這種寫(xiě)法被后人發(fā)揚廣大了。明代薄命才女賀雙卿,有一首《春從天上來(lái)·餉耕》,就是這種詩(shī)詞極至。
【止酒_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
游斜川陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯11-21
雜詩(shī)陶淵明翻譯及原文06-03
陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析09-05
陶淵明《乞食》原文翻譯賞析09-26
《雜詩(shī)·人生無(wú)根蒂》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-27
陶淵明酒的詩(shī)10-02