- 相關(guān)推薦
游斜川陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯
在現實(shí)生活或工作學(xué)習中,說(shuō)到古詩(shī),大家肯定都不陌生吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家收集的游斜川陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
游斜川
魏晉 陶淵明
辛丑正月五日,天氣澄和,風(fēng)物閑美,與二三鄰曲,同游斜川。臨長(cháng)流,望曾城,魴鯉躍鱗于將夕,水鷗乘和以翻飛。彼南阜者,名實(shí)舊矣,不復乃為嗟嘆。若夫曾城,傍無(wú)依接,獨秀中皋,遙想靈山,有愛(ài)嘉名。欣對不足,率共賦詩(shī)。悲日月之遂往,悼吾年之不留。各疏年紀鄉里,以記其時(shí)日。
開(kāi)歲倏五日,吾生行歸休。
念之動(dòng)中懷,及辰為茲游。
氣和天惟澄,班坐依遠流。
弱湍馳文紡,閑谷矯鳴鷗。
迥澤散游目,緬然睇曾丘。
雖微九重秀,顧瞻無(wú)匹儔。
提壺接賓侶,引滿(mǎn)更獻酬。
未知從今去,當復如此不?
中觴縱遙情,忘彼千載憂(yōu)。
且極今朝樂(lè ),明日非所求。
譯文
正月初五辛丑日,天氣晴朗和暖,風(fēng)光景物寧靜優(yōu)美。我與兩三位鄰居,一同游覽斜川。面對悠然遠逝的流水,眺望曾城山。夕陽(yáng)中,魴魚(yú),鯉魚(yú)歡快地躍出水面,鱗光閃閃;水鷗乘著(zhù)和風(fēng)自由自在地上下翻飛。那南面的廬山久負盛名,我已很熟,不想再為它吟詩(shī)作賦。至于曾城山,高聳挺拔,無(wú)所依傍,秀麗地獨立于平澤之中;遙想那神仙所居的昆侖曾城,就更加喜愛(ài)眼前這座山的美名。如此欣然面對曾城賞景,尚不足以盡興,于是即興賦詩(shī),抒發(fā)情懷。歲月流逝不返,使我感到悲傷;美好的年華離我而去不再停留,使我內心哀痛。各位游伴分別寫(xiě)下年齡、籍貫,并記下這難忘的一天。
新歲匆匆又過(guò)五日,我的生命終將止休。
想到這些胸中激蕩,趁此良辰攜友春游。
天氣和暖碧空如洗,依次列坐偎傍溪流。
緩緩流水魚(yú)兒馳游,靜靜空谷高翔鳴鷗。
湖澤廣闊縱目遠眺,凝視曾城沉思良久。
秀美不及曾城九重,目極四周無(wú)與匹濤。
提起酒壺款待游伴,斟滿(mǎn)酒杯相互勸酬。
尚且不知自今以后,能否如此歡樂(lè )依舊。
酒至半酣放開(kāi)豪情,全然忘卻千載憂(yōu)愁。
今朝歡樂(lè )姑且盡興,明日如何非我所求。
注釋
斜川:地名,位置不詳,當在詩(shī)人所居南村附近。據駱庭芝《斜川辨》,斜川當在今江西都昌附近湖泊中。
辛丑:一本“丑”作“酉”。據逯欽立考證,辛酉是“正月五日”的干支。
澄和:清朗和暖。
風(fēng)物:風(fēng)光,景物。閑美:閑靜優(yōu)美。
鄰曲:鄰居。
長(cháng)流:長(cháng)長(cháng)的流水。
曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據說(shuō)上有落星寺,在廬山北。
魴(fáng):魚(yú)名。
和:和風(fēng)。
南阜:南山,指廬山。
名實(shí)舊矣:舊與新對應,有熟悉之意。這句意思是說(shuō),廬山的美名和美景,我久己熟悉了。
傍無(wú)依接:形容曾城高聳獨立,無(wú)所依傍。
獨秀中皋(gāo):秀麗挺拔地獨立在澤中高地。皋:近水處的高地。晉代廬山諸道人《游石門(mén)詩(shī)序》說(shuō):鄣山“基連大嶺,體絕眾阜,此雖廬山之一隅,實(shí)斯地之奇觀(guān)”。
靈山:指昆侖山最高處的曾城,又叫層城。古代神話(huà)傳說(shuō),昆侖山為西王母及諸神仙所居,故曰靈山!端(jīng)注》載:“昆侖之山三級:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風(fēng);上曰層城,一名天庭,是謂太帝之居!彼,靈山又稱(chēng)層城九重。這是詩(shī)人游斜川時(shí),由目前所見(jiàn)之曾城,而聯(lián)想到神仙所居的昆侖曾城,故曰“遙想靈山”。
嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛(ài)彼而及此,故曰“有愛(ài)嘉名”。
欣對不足:意思是說(shuō),高興地面對曾城山賞景,尚不足以盡興。
率共:本是形容貿然,輕率的樣子,這里作“即興”解。一本“共”作“爾”。
疏:有條理地分別記載。鄉里:指籍貫。
開(kāi)歲:指歲首。一年開(kāi)始,即元旦。倏(shū):忽然,極快。
行:即將,將要。休:生命休止,指死亡。
動(dòng)中懷:內心激蕩不安。
及辰:及時(shí),趁著(zhù)好日子。茲游:這次游賞,指斜川之游。
氣和:天氣和暖。天惟澄:天空清朗。
班坐:依次列坐。依:依傍,順著(zhù)。遠流:長(cháng)長(cháng)的流水。
弱湍:舒緩的水流。馳:快速游動(dòng)。文魴:有花紋的妨魚(yú)。
閑谷:空谷。矯:高飛。鳴鷗:鳴叫著(zhù)的水鷗。
迥(jiǒng)澤:廣闊的湖水。迥,遠。散游目:縱目遠望,隨意觀(guān)賞。
緬然:沉思的樣子。睇(dì):流盼。曾丘:即曾城。
微:無(wú);不如。九重:指昆侖山的曾城九重。秀:秀麗。
顧瞻:即瞻前顧后,放眼四周。匹儔:匹敵,同類(lèi)。
壺:指酒壺。接:接待。
引滿(mǎn):斟酒滿(mǎn)杯。更:更替,輪番。獻酬:互相勸酒。
從今去:從今以后。
不(fǒu):同“否”。
中觴(shāng):飲酒至半?v遙情:放開(kāi)超然世外的情懷。
千載憂(yōu):指生死之憂(yōu)!豆旁(shī)十九首》之十五:“生年不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu)!
極:指盡情。
創(chuàng )作背景
辛丑是隆安五年(401年),這年陶淵明三十七歲。而根據逯欽立考證,辛丑應為“辛酉”,此詩(shī)當作于晉安帝義熙十年(414年),歲次甲寅,作者年五十歲。正月五日,“天氣澄和,風(fēng)物閑美”,他和二三鄰里,偕游斜川。作者不禁欣慨交心,悲喜集懷。因創(chuàng )作此詩(shī)。
賞析
這詩(shī)真實(shí)記錄了作者剛入半百之年的一時(shí)心態(tài)。
詩(shī)開(kāi)頭四句寫(xiě)出游的緣由。張衡《思玄賦》說(shuō):“開(kāi)歲發(fā)春!彪S著(zhù)新歲來(lái)臨,詩(shī)人已進(jìn)入五十之年(有的刻本“五十”作“五日”,未可從)。古人說(shuō):“人上壽百歲!保ā肚f子·盜跖》)由此常引出人們“生年不滿(mǎn)百”的慨嘆。進(jìn)入五十,正如日已過(guò)午,歲已入秋,是極足警動(dòng)人心的?兹诰驮f(shuō)過(guò):“五十之年,忽焉已至!保ā墩撌⑿⒄聲(shū)》)首句用“倏”,意也正同,都表現出不期其至而已至、亦驚亦慨的心情。五十一到,離開(kāi)回歸空無(wú)、生命休止的時(shí)候也不很遠,(《淮南子·精神訓》:“死,歸也!薄墩f(shuō)文》:“休,止息也!保┮澳钪畡(dòng)中懷”了。于是,在初五那天景氣和美的良辰,他作了這次出游。
次節“氣和天惟澄”以下八句,充分就“游”字著(zhù)筆。在一碧如洗的天幕下,游侶們分布而坐。山水景物,一一呈獻在眼前:近處是微流中的彩色魚(yú)兒在嬉游,空谷中鳴叫著(zhù)的鷗鳥(niǎo)在高飛。作者用較華采的筆墨著(zhù)意寫(xiě)出游的、飛的都那樣自得,空中、水底無(wú)處不洋溢著(zhù)生機,這其中自然也含著(zhù)他的欣喜和向往。再放眼遠遠望去,湖水深廣,曾(通“層”)丘高聳,也構成佳境,令人神馳意遠。特別是這曾丘(指廬山邊上的鄣山),不僅使人聯(lián)想到昆侖靈山的峻潔(《后漢書(shū)·張衡傳》注引《淮南子》說(shuō):“昆侖有曾城,九重,高萬(wàn)一千里,上有不死之樹(shù)在其西”);而且它“旁無(wú)依接,獨秀中皋”(盡管它不如昆侖山曾城的真有九重),顧矚四方,無(wú)可與比擬者,也足以對人們的人格修養有所啟示。序中說(shuō):“欣對不足,率共賦詩(shī)!币驗檫@曾丘的誘發(fā),才給人間留下這好詩(shī)。
三節“提壺接賓侶”四句,寫(xiě)出好景誘人,鄰里歡飲,使詩(shī)人不禁興起“未知從今去,當復如此否”的感念。這是對人生、對美好事物——詩(shī)中所寫(xiě)的風(fēng)物之美、人情之美、生活之美無(wú)限熱愛(ài)、執著(zhù)的人自然會(huì )產(chǎn)生的想法,作者把人們心中所有的感念,以樸素自然的語(yǔ)言真率地吐露了出來(lái)。
結尾四句,寫(xiě)出酒至半酣,意適情遙的境界。古人說(shuō):“生年不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu)!保ā豆旁(shī)十九首》)而作者卻以高昂的意氣唱出“忘彼千載憂(yōu)”,他的人生觀(guān)是超脫的。他又說(shuō):“且極今朝樂(lè ),明日非所求!边@是本有曠達胸懷、又加以“中觴縱遙情”的作者所發(fā)出的對良辰、美景、佳侶、勝游的熱情贊嘆,和“今朝有酒今朝醉,明日愁來(lái)明日愁”的頹廢之歌是迥然異趣的。
作者介紹
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人。曾做過(guò)幾年小官,后因厭煩官場(chǎng)辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》《歸園田居》《桃花源記》《五柳先生傳》《歸去來(lái)兮辭》等。
【游斜川陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
雜詩(shī)陶淵明翻譯及原文09-19
陶淵明《乞食》原文翻譯賞析04-27
《雜詩(shī)·人生無(wú)根蒂》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-15
陶淵明雜詩(shī)注釋翻譯賞析04-14
《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-24