- 相關(guān)推薦
《春思》皇甫冉唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《春思》是唐代詩(shī)人皇甫冉創(chuàng )作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)是借閨婦抒寫(xiě)春怨,期望早日了結戰事,征夫能功成名遂。詩(shī)的首聯(lián)點(diǎn)明題意,首句點(diǎn)“春”,次句點(diǎn)路遙“相思”。頷聯(lián)寫(xiě)少婦和征人所在之地,一在漢,一在胡,相隔千里。頸聯(lián)寫(xiě)離恨,寫(xiě)春情。末聯(lián)故作問(wèn)語(yǔ),問(wèn)征夫何時(shí)功成返鄉。全詩(shī)流露非戰情緒,也是借漢詠唐,諷刺窮兵黷武。
作品原文
春思
鶯啼燕語(yǔ)報新年,馬邑龍堆路幾千⑴。
家住層城臨漢苑⑵,心隨明月到胡天。
機中錦字論長(cháng)恨⑶,樓上花枝笑獨眠。
為問(wèn)元戎竇車(chē)騎,何時(shí)返旆勒燕然⑷。
詞句注釋
、篷R邑:秦所筑城名,今山西朔縣,漢時(shí)曾與匈奴爭奪此城。龍堆:白龍堆得簡(jiǎn)稱(chēng),指沙漠。
、茖映牵阂蚓┏欠謨韧鈨蓪,故稱(chēng)。苑:這里指行宮。
、恰皺C中”一句:竇滔為苻堅秦州刺史,后謫龍沙,其妻蘇蕙能文,頗思滔,乃織錦為回文旋圖詩(shī)寄之。共八百四十字,縱橫反覆,皆成文意。論:表露,傾吐。
、取盀閱(wèn)”二句:后漢竇憲為車(chē)騎將軍,大破匈奴,遂登燕然山,命班固作銘,刻石而還。元戎:猶主將。返旆:猶班師。勒:刻。燕然:燕然山,即今蒙古人民共和國杭愛(ài)山。
白話(huà)譯文
鶯歌燕語(yǔ)預報了臨近新年,馬邑龍堆是幾千里的疆邊。
家住京城比鄰著(zhù)漢室宮苑,心隨明月飛到邊陲的胡天。
織錦回文訴說(shuō)思念的長(cháng)恨,樓上花枝取笑我依然獨眠。
請問(wèn)你主帥車(chē)騎將軍竇憲,何時(shí)班師回朝刻石燕然山。
作品鑒賞
這首詩(shī)題為《春思》,大意是寫(xiě)一位出征軍人的妻子。在明媚的春日里對丈夫夢(mèng)繞魂牽的思念,以及對反侵略戰爭早日勝利的盼望。盛唐是社會(huì )相對安定的時(shí)期,但邊境戰爭卻并未停息。前方將士與家鄉親人相互思念之情。仍然是詩(shī)人們吟詠的重要主題。這一類(lèi)詩(shī)作總的來(lái)說(shuō)具有較為深刻的社會(huì )意義,內容也較為充實(shí)。由于富有真情實(shí)感.其中不乏千古傳涌的佳作。
首聯(lián)“鶯啼燕語(yǔ)報新年,馬邑龍堆路幾千”,對比鮮明,動(dòng)人心弦!苞L啼燕語(yǔ)”,這是和平寧靜的象征;新年佳節,這是親人團聚的時(shí)辰。但是,另一方面,在那遙遠的邊關(guān),從征的親人卻不能享受這寧靜,無(wú)法得到這溫情。上句“鶯啼燕語(yǔ)”四字,寫(xiě)得色彩濃麗,生意盎然。使下句“馬邑龍堆”,更顯得沉郁悲壯。詩(shī)人好似信筆而下,但震撼力卻很強。
良辰美景,未必便能帶來(lái)歡樂(lè );溫柔鄉里,最易惹動(dòng)離情!凹易∏爻青彎h苑”,秦城指咸陽(yáng),漢苑指長(cháng)安。詩(shī)中的女主人公雖然目睹京畿的繁華與和平,卻是“心隨明月到胡天”,早巳飛到丈夫的身邊。關(guān)河萬(wàn)里,能隔斷人的形體,卻隔不斷心靈的呼喚,而作為心靈交通媒介的,大概只有那普照萬(wàn)方的明月了。
為了寄托無(wú)窮的思念,女主人公纖纖擢素手,札札弄機杼,仿照古人故事,為遠方的夫君織一幅錦字回文詩(shī);匚脑(shī)循環(huán)可讀,無(wú)始無(wú)終,思婦的離恨也纏綿不盡,地久天長(cháng)!皺C中錦字論長(cháng)恨,樓上花枝笑獨眠!鄙暇湟粋(gè)“論”字。下句一個(gè)“笑”字,都是擬人化的寫(xiě)法。錦字回文詩(shī)的內容。無(wú)非離情別恨。錦字詩(shī)有多長(cháng),恨便有多長(cháng),錦字詩(shī)無(wú)窮,恨也無(wú)窮。樓上花枝本無(wú)情,然而在詩(shī)人眼中。那花團錦簇的樣子,很像是在嘲笑獨眠之人。
詩(shī)的結尾筆鋒一轉,提出一個(gè)意義深遠的問(wèn)題:“為問(wèn)元戎竇車(chē)騎,何時(shí)返旆勒燕然?”不問(wèn)別人而問(wèn)元戎,因為他是軍中主帥:你什么時(shí)候才能得勝班師,勒石而還?女主人公對親人的思念是痛苦而深摯的,然而她也深明大義。她當然懂得,只有徹底戰勝了敵人,才會(huì )有不光自己,同時(shí)也包括普天之下所有離散家庭的重新團聚。就這樣,詩(shī)中女主人公將自己的命運和國家民族的命運統一起來(lái),賦予了這首詩(shī)以比較積極的社會(huì )意義。
英漢對照
春思
皇甫冉
鶯啼燕語(yǔ)報新年,馬邑龍堆路幾千。
家住層城鄰漢苑,心隨明月到胡天。
機中錦字論長(cháng)恨,樓上花枝笑獨眠。
為問(wèn)天戎竇車(chē)騎,何時(shí)返旆勒燕然。
SPRING THOUGHTS
Huangfu Ran
Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain! d the walls of Hanyang,
Another day's journey for my lone sail....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage --
And oh, the pang of hearing these drums along the river!
作者簡(jiǎn)介
皇甫冉(約718 —約771年),字茂政,潤州丹陽(yáng)(今江蘇鎮江)人,唐代詩(shī)人。約唐玄宗開(kāi)元六年(約公元718年)出生,約卒于唐代宗大歷六年(約公元771年),(與唐代著(zhù)名詩(shī)人杜甫和唐代邊塞詩(shī)人岑參的卒年大致相同),10歲便能作文寫(xiě)詩(shī),張九齡呼為小友。他于天寶十五年(公元756年)考中進(jìn)士第一(狀元)。歷官無(wú)錫尉、左金吾兵曹、左拾遺、右補闕等職。為避戰亂寓居義興(今宜興),據說(shuō)他所住村莊后來(lái)被稱(chēng)為皇甫舍(今屬芳莊鎮)。因奉使江表,約公元771年病卒丹陽(yáng),年約53歲。
【《春思》皇甫冉唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《涼思》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
《春望》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-03
《江南春》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
《春怨》金昌緒唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-26
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08
《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09
《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12