- 相關(guān)推薦
《春望》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析
注釋、翻譯在我們的語(yǔ)文考試中經(jīng)常出現。下面是小編幫大家整理的《春望》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析,歡迎閱讀與收藏。
作品簡(jiǎn)介
《春望》是唐朝詩(shī)人杜甫的一首五言律詩(shī)。這首詩(shī)的前四句寫(xiě)春日長(cháng)安凄慘破敗的景象,飽含著(zhù)興衰感慨;后四句寫(xiě)詩(shī)人掛念親人、心系國事的情懷,充溢著(zhù)凄苦哀思。這首詩(shī)格律嚴整,頷聯(lián)分別以“感時(shí)花濺淚”應首聯(lián)國破之嘆,以“恨別鳥(niǎo)驚心’’應頸聯(lián)思家之憂(yōu),尾聯(lián)則強調憂(yōu)思之深導致發(fā)白而稀疏,對仗精巧,聲情悲壯,表現了詩(shī)人愛(ài)國之情。
作品原文
春望 ?作者:杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
作品注解
國:國都,即京城長(cháng)安(今陜西西安)。
破:被攻破。
深:茂盛;茂密。
城:指長(cháng)安城,當時(shí)被叛軍占領(lǐng)。
感時(shí):感傷時(shí)局。
恨別:悲恨離別。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心:二句互文,意謂因感時(shí)恨別而對花落淚,聽(tīng)鳥(niǎo)驚心。
烽火:這里借指戰爭。
連三月:是說(shuō)戰爭從去年直到現在,已經(jīng)一個(gè)春天過(guò)去了。
連:連續。
三:泛指多數。
抵萬(wàn)金:家書(shū)可值幾萬(wàn)兩黃金,極言家信之難得。
抵:值。
白頭搔更短:白頭發(fā)越抓越少了。
白頭:白頭發(fā)。
搔:抓,撓。
短:少。
渾欲不勝簪:簡(jiǎn)直連簪子也插不上了。
渾:簡(jiǎn)直。
欲:將要;就要。
不:禁不住。
勝:能承受。
簪:用來(lái)綰住頭發(fā)的一種針形首飾。古代男子束發(fā),所以用簪。
詩(shī)句譯文
國家淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生。
憂(yōu)心傷感見(jiàn)花開(kāi)卻流淚,別離家人鳥(niǎo)鳴令我心悸。
戰火硝煙三月不曾停息,家人書(shū)信珍貴能值萬(wàn)金。
愁?lèi)炐臒┲挥猩κ锥,致使白發(fā)疏稀插不上簪。
創(chuàng )作背景
天寶十四年(755)十一月,安祿山起兵叛唐。次年六月,叛軍攻陷潼關(guān),唐玄宗匆忙逃往四川。七月,太子李亨即位于靈武(今屬寧夏),世稱(chēng)肅宗,改元至德。杜甫聞?dòng),即將家屬安頓在都州,只身一人投奔肅宗朝廷,結果不幸在途中被叛軍俘獲,解送至長(cháng)安,后因官職卑微才未被囚禁。至德二年春,身處淪陷區的杜甫目睹了長(cháng)安城一片蕭條零落的景象,百感交集,便寫(xiě)下了這首傳誦千古的名作。
作品鑒賞
“國破山河在,城春草木深!痹(shī)篇一開(kāi)頭描寫(xiě)了春望所見(jiàn):山河依舊,可是國都已經(jīng)淪陷,城池也在戰火中殘破不堪了,亂草叢生,林木荒蕪。詩(shī)人記憶中昔日長(cháng)安的春天是何等的繁華,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,飛絮彌漫,煙柳明媚,游人迤邐,可是那種景象今日已經(jīng)蕩然無(wú)存了。一個(gè)“破”字使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字又令人滿(mǎn)目凄然。詩(shī)人寫(xiě)今日景物,實(shí)為抒發(fā)人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩(shī)創(chuàng )造了一片荒涼凄慘的氣氛!皣啤焙汀俺谴骸眱蓚(gè)截然相反的意象,同時(shí)存在并形成強烈的反差!俺谴骸碑斨复禾旎ú輼(shù)木繁盛茂密,煙景明麗的季節,可是由于“國破”,國家衰敗,國都淪陷而失去了春天的光彩,留下的只是頹垣殘壁,只是“草木深”!安菽旧睢比忠馕渡畛,表示長(cháng)安城里已不是市容整潔、井然有序,而是荒蕪破敗,人煙稀少,草木雜生。這里,詩(shī)人睹物傷感,表現了強烈的黍離之悲。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心!被o(wú)情而有淚,鳥(niǎo)無(wú)恨而驚心,花鳥(niǎo)是因人而具有了怨恨之情。春天的花兒原本嬌艷明媚,香氣迷人;春天的鳥(niǎo)兒應該歡呼雀躍,唱著(zhù)委婉悅耳的歌聲,給人以愉悅!案袝r(shí)”、“恨別”都濃聚著(zhù)杜甫因時(shí)傷懷,苦悶沉痛的憂(yōu)愁。這兩句的含意可以這樣理解:我感于戰敗的時(shí)局,看到花開(kāi)而淚落潸然;我內心惆悵怨恨,聽(tīng)到鳥(niǎo)鳴而心驚膽戰。人內心痛苦,遇到樂(lè )景,反而引發(fā)更多的痛苦,就如“營(yíng)我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”那樣。杜甫繼承了這種以樂(lè )景表現哀情的藝術(shù)手法,并賦予更深厚的情感,獲得更為濃郁的藝術(shù)效果。詩(shī)人痛感國破家亡的苦恨,越是美好的景象,越會(huì )增添內心的傷痛。這聯(lián)通過(guò)景物描寫(xiě),借景生情,移情于物。表現了詩(shī)人憂(yōu)傷國事,思念家人的深沉感情。
“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!痹(shī)人想到:戰火已經(jīng)連續不斷地進(jìn)行了一個(gè)春天,仍然沒(méi)有結束。唐玄宗都被迫逃亡蜀地,唐肅宗剛剛繼位,但是官軍暫時(shí)還沒(méi)有獲得有利形勢,至今還未能收復西京,看來(lái)這場(chǎng)戰爭還不知道要持續多久。又想起自己流落被俘,扣留在敵軍營(yíng),好久沒(méi)有妻子兒女的音信,他們生死未卜,也不知道怎么樣了。要能得到封家信多好啊!凹視(shū)抵萬(wàn)金”,含有多少辛酸、多少期盼,反映了詩(shī)人在消息隔絕、久盼音訊不至時(shí)的迫切心情。戰爭是一封家信勝過(guò)“萬(wàn)金”的真正原因,這也是所有受戰爭追害的人民的共同心理,反映出廣大人民反對戰爭,期望和平安定的美好愿望,很自然地使人產(chǎn)生共鳴。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪!狈榛疬B月,家信不至,國愁家憂(yōu)齊上心頭,內憂(yōu)外患糾纏難解。眼前一片慘戚景象,內心焦慮至極,不覺(jué)于極無(wú)聊賴(lài)之時(shí)刻,搔首徘徊,意志躊躇,青絲變成白發(fā)。自離家以來(lái)一直在戰亂中奔波流浪,而又身陷于長(cháng)安數月,頭發(fā)更為稀疏,用手搔發(fā),頓覺(jué)稀少短淺,簡(jiǎn)直連發(fā)簪也插不住了。詩(shī)人由國破家亡、戰亂分離寫(xiě)到自己的衰老。 “白發(fā)”是愁出來(lái)的,“搔”欲解愁而愁更愁。頭發(fā)白了、疏了,從頭發(fā)的變化,使讀者感到詩(shī)人內心的痛苦和愁怨,讀者更加體會(huì )到詩(shī)人傷時(shí)憂(yōu)國、思念家人的真切形象,這是一個(gè)感人至深、完整豐滿(mǎn)的藝術(shù)形象。
這首詩(shī)全篇情景交融,感情深沉,而又含蓄凝練,言簡(jiǎn)意賅,充分體現了“沉郁頓挫”的藝術(shù)風(fēng)格。且這首詩(shī)結構緊湊,圍繞“望”字展開(kāi),前四句借景抒情,情景結合。詩(shī)人由登高遠望到焦點(diǎn)式的透視,由遠及近,感情由弱到強,就在這感情和景色的交叉轉換中含蓄地傳達出詩(shī)人的感嘆憂(yōu)憤。由開(kāi)篇描繪國都蕭索的景色,到眼觀(guān)春花而淚流,耳聞鳥(niǎo)鳴而怨恨;再寫(xiě)戰事持續很久,以致家里音信全無(wú),最后寫(xiě)到自己的哀怨和衰老,環(huán)環(huán)相生、層層遞進(jìn),創(chuàng )造了一個(gè)能夠引發(fā)人們共鳴、深思的境界。表現了在典型的時(shí)代背景下所生成的典型感受,反映了同時(shí)代的人們熱愛(ài)國家、期待和平的美好愿望,表達了大家一致的內在心聲。也展示出詩(shī)人憂(yōu)國憂(yōu)民、感時(shí)傷懷的高尚情感。
藝術(shù)特色
情景交融:前四句重在繪景(山河、草木、花鳥(niǎo)),但景中有情(破、深、濺淚、驚心),而且景中有意(感時(shí)、恨別)。后四句重在抒情,是借事抒情(斷“家書(shū)”,搔“白頭”),情中有景。
意境深沉:“國破”然而“山河在”, “城春”可是“草木深”;花鳥(niǎo)本娛人之物,反而“濺淚”,“驚心”,語(yǔ)意的強烈反差,語(yǔ)勢的節節逆轉,使詩(shī)人郁勃而頓挫的憂(yōu)思情感獲得藝術(shù)的表現。
一字傳神:“國破山河在,城春草木深”中“破”字使人觸目驚心,“深”字令人滿(mǎn)目凄涼!案袝r(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”中“濺”、“驚”體現了詩(shī)歌語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)美,寄托了詩(shī)人強烈的情感。
英漢對照
春望 杜甫
國破山河在, 城春草木深。
感時(shí)花濺淚, 恨別鳥(niǎo)驚心。
烽火連三月, 家書(shū)抵萬(wàn)金。
白頭搔更短, 渾欲不勝簪。
A SPRING VIEW
Du Fu
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712~770),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。
名家點(diǎn)評
宋·司馬光《溫公續詩(shī)話(huà)》:“古人為詩(shī),貴于意在言外,使人思而得之,故言之者無(wú)罪,聞之者足以耐也。近世詩(shī)人,唯杜子美最得詩(shī)人之體,如‘國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心’。山河在,明無(wú)余物矣;草木深,明無(wú)人矣:花鳥(niǎo),平時(shí)可娛之物,見(jiàn)之而泣,聞之而悲,則時(shí)可知矣。他皆類(lèi)此,不可遍舉!
宋·方回《瀛奎律髓》:“此第一等好詩(shī)。想天寶、至德以至大歷之亂,不忍讀也!
明·鐘惺《唐詩(shī)歸》:“所謂愁思,看春不當春也!
明·胡震亨《唐音癸簽》:“對偶未嘗不精,而縱橫變幻,盡越陳規,濃淡淺深,動(dòng)奪天巧,百代而下,當無(wú)復繼!
明·王嗣奭《杜臆》:“落句方思濟世,而自傷其老!
清·何焯《義門(mén)讀書(shū)記》:“起聯(lián)筆力千鈞!袝r(shí)’心長(cháng),‘恨別’意短,落句故置家言國也?飶蜔o(wú)期,趨朝望斷,不知此身得睹司隸章服否?只以‘不勝簪’終之,凄涼含蓄!
清·吳見(jiàn)思《杜詩(shī)論文》: “杜詩(shī)有點(diǎn)一字而神理俱出者,如‘國破山河在’,‘在’字則興廢可悲;‘城春草木深’,‘深’字則薈蔚滿(mǎn)目矣!
清·陳衍《石遺室詩(shī)話(huà)》:“老杜五律,高調似初唐者,以‘國破山河在’一首為最!
近代·高步瀛《唐宋詩(shī)舉要》引吳汝倫曰:“字字沉著(zhù),意境直似離騷!
近代·郁達夫《奉贈》詩(shī)之五:“一紙家書(shū)抵萬(wàn)金,少陵此語(yǔ)感人深!
近代·李慶甲《瀛奎律髓匯評》引紀昀曰:“語(yǔ)語(yǔ)沉著(zhù),無(wú)一毫做作,而自然深至!
現代·顧隨《駝庵詩(shī)話(huà)》: “(首聯(lián))在雄偉中有秀雅,壯美中有顧優(yōu)美!
現代·蕭滌非《杜甫詩(shī)選》:“關(guān)于‘感時(shí)’句,有人認為花并不濺淚,但詩(shī)人有這樣的感覺(jué),因此,由帶著(zhù)露水的花聯(lián)想到它也在流淚。按果如此說(shuō),濺字就很難講通……濺是迸發(fā),有跳躍義!蚀颂帯疁I’仍以屬人為是,所謂‘正是花時(shí)堪下淚’也。又白居易《聞早鶯》有‘鳥(niǎo)聲信如一,分別在人情’,可與‘鳥(niǎo)驚心’互參!
現代·徐應佩、周溶泉等評此詩(shī)曰:“意脈貫通而不平直,情景兼備而不游離,感情強烈而不淺露,內容豐富而不蕪雜,格律嚴謹而不板滯!
【《春望》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《春望》原文、注釋、翻譯、在線(xiàn)朗讀與賞析05-28
杜甫春望全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-20
杜甫《春望》原文、注釋、賞析04-25
《哀江頭》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-19
杜甫《春望》原文翻譯及賞析11-01
杜甫《春望》全詩(shī)翻譯與賞析06-02
杜甫詩(shī)《春望》原文翻譯賞析08-23
杜甫《春望》翻譯06-09
《春怨》金昌緒唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-26
《江南春》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11