- 相關(guān)推薦
蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯
調笑令·漁父是宋神宗元豐七年四月,蘇軾離開(kāi)黃州赴汝州。順江而下途中,看到長(cháng)江中游漁民的水上生活圖景,即興詞作,描繪出漁父與大自然為伍的形象。下面是蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯,歡迎查閱!
原文
調笑令①
漁父②,漁父,江上微風(fēng)細雨。青蓑黃箬裳衣③,紅酒白魚(yú)暮歸。歸暮④,歸暮,長(cháng)笛一聲何處。
詞語(yǔ)注釋
、僬{笑令:詞牌名,又名《宮中調笑》、《轉應曲》等。單調。分兩體:一體為32字,平仄韻換葉。起名二字重疊。又一體仄韻38字,調之前用七言古詩(shī)八句,并以詩(shī)的末句二字,為詞的首句二字。
、跐O父:捕魚(yú)人。
、垠瑁╮uò):竹殼。裳(cháng)衣:下身服飾,這里指褲子。
、軞w暮:傍晚回去。
白話(huà)譯文
捕魚(yú)人啊,捕魚(yú)人,你出沒(méi)于長(cháng)江上的微風(fēng)細雨,漫不經(jīng)心。你披青色蓑衣,戴黃色箬笠,穿黃色褲子。你喝著(zhù)紅酒,吃著(zhù)白魚(yú),直到傍晚回去。傍晚回去,傍晚回去,長(cháng)笛一聲喚醒了你,此時(shí)竟不知身在何地?
文學(xué)鑒賞
“漁父,漁父”,開(kāi)頭兩句以疊句的形式,呼喚出漁父,接著(zhù)贊頌他們如同“江上微風(fēng)細雨”,習以為常!扒嗨螯S箬裳衣”,寫(xiě)漁父的衣著(zhù),僅用六字,形象生動(dòng)地描繪了漁父的外貌!凹t酒白魚(yú)暮歸”,寫(xiě)漁父釣魚(yú)飲酒的情景。還是以極為精煉之詞,描繪了漁父充足的一天生活,樂(lè )而忘歸!扒嗨螯S箬”與“紅酒自魚(yú)”對仗,互相映照。暗含著(zhù)高雅的情趣。較之《浣溪沙·西塞山邊白鷺飛》中所寫(xiě)的“青箬笠,綠蓑衣”,“斜風(fēng)細雨不須歸”的放浪的漁父形象要高雅得多。以上數句突出的是漁父閑淡自適的形象,“歸暮,歸暮,長(cháng)笛一聲何處”。這是寫(xiě)漁父歸家后的另一種生活情景,并上升到對漁父精神層面的敘述。漁父披著(zhù)暮色回到家后,吹起了長(cháng)笛,自我消遣。盡管漁父“歸暮,歸暮”了,但迎來(lái)的卻是“長(cháng)笛一聲何處”新的一天的生活。詼諧情趣,只有漁父才能獨自享受。蘇軾通過(guò)對漁父生活及精神狀態(tài)的描寫(xiě),使得漁父的形象更為豐滿(mǎn)。
該詞運用對仗,兩個(gè)疊句,八個(gè)偏正詞組,兩個(gè)顛倒詞,四個(gè)形、色、聲通感的詞句,巧妙組綴了一幅披風(fēng)載雨、嗜酒歸暮的漁父生活景象圖。塑造了超于塵俗的漁父形象,實(shí)是表現了蘇軾自己對隱逸生活的向往。
名家評論
山東省歷史學(xué)會(huì )常務(wù)理事孫言誠《蘇東坡詞選》:簡(jiǎn)單的三句話(huà)就勾勒出了一幅江上晚景,像一幅淡淡的水墨畫(huà)。最后,作者用“長(cháng)笛一聲何處”,為畫(huà)面增添了蒼涼的情調。
【蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯】相關(guān)文章:
漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯11-06
韋應物《調笑令》原文及鑒賞06-27
韋應物《調笑令》原文及賞析07-10
韋應物調笑令全文翻譯08-06
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析09-04
《調笑令》韋應物04-23
《蘇軾列傳》原文及翻譯09-30
浣溪沙蘇軾原文及翻譯08-03