- 相關(guān)推薦
蜀道難全詩(shī)翻譯及賞析
蜀道之難,難于上青天的意思諸葛亮曾通過(guò)蜀道與為魏國交戰,李白借此懷念古人,懷想當年戰況惡劣,百姓民不聊生,作者重提舊事,表面上是感嘆蜀道這塊地方交通不便利,實(shí)則隱含對社會(huì )的一種思緒。
蜀道難 噫(yī)吁(xū)嚱(xī)⑴!危乎高哉! 蜀道之難,難于上青天。 蠶叢及魚(yú)鳧(fú)⑵,開(kāi)國何茫然! 爾來(lái)四萬(wàn)八千歲⑶,不與秦塞(sài)通人煙。 西當太白有鳥(niǎo)道⑷,可以橫絕峨眉巔。 地崩山摧壯士死⑸,然后天梯石棧(zhàn)相鉤連。 上有六龍回日之高標⑹,下有沖波逆折之回川⑺。 黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱(náo)欲度愁攀援⑻。 青泥何盤(pán)盤(pán)⑼!百步九折縈(yíng)巖巒。 捫(mén)參(shēn)歷井仰脅(xié)息⑽,以手撫膺(yīng)坐長(cháng)嘆⑾。 問(wèn)君西游何時(shí)還,畏途巉(chán)巖不可攀。 但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(háo)古木,雄飛雌從繞林間。 又聞子規啼夜月⑿,愁空山。 蜀道之難,難于上青天!使人聽(tīng)此凋朱顏。 連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。 飛湍瀑流爭喧豗(huī)⒀,砯(pīng)崖轉(zhuàn)石萬(wàn)壑(hè)雷。 其險也如此,嗟(jiē)爾遠道之人,胡為(wèi)乎來(lái)哉⒁! 劍閣⒂崢(zhēng)嶸(róng)而崔嵬(wéi),一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)⒃。 所守或匪親,化為狼與豺。 朝避猛虎,夕避長(cháng)蛇。 磨牙吮(shǔn)血(xiě),殺人如麻。 錦城雖云樂(lè )⒄,不如早還家。 蜀道之難,難于上青天,側身西望長(cháng)咨(zī)嗟(jiē)⒅。
作品注釋 ⑴《蜀道難》:古樂(lè )府題,屬《相和歌·瑟調曲》。噫吁戯:驚嘆聲,蜀方言。宋庠《宋景文公筆記》卷上:“蜀人見(jiàn)物驚異,輒曰‘噫吁嚱’! ⑵蠶叢、魚(yú)鳧:傳說(shuō)中古蜀國兩位國王的名字。何茫然:難以考證。何:多么。茫然:渺茫。 ⑶爾來(lái):從那時(shí)以來(lái)。四萬(wàn)八千歲:極言時(shí)間之漫長(cháng),夸張而大約言之。秦塞:秦的關(guān)塞,指秦地。通人煙:人員往來(lái)。 ⑷西當:西對。當:對著(zhù),向著(zhù)。太白:太白山,又名太乙山,在長(cháng)安西(今陜西眉縣、太白縣一帶)。鳥(niǎo)道:只有鳥(niǎo)能飛過(guò)的小路。 ⑸地崩山摧壯士死:《華陽(yáng)國志·蜀志》:“秦惠王知蜀王好色,許嫁五女于蜀。蜀遣五丁迎之。還到梓潼,見(jiàn)一大蛇入穴中。一人攬其尾掣之,不禁,至五人相助,大呼拽蛇,山崩時(shí)壓殺五人及秦五女并將從,而山分為五嶺!睓M絕:橫越。峨嵋巔:峨嵋頂峰。摧:倒塌。天梯:非常陡峭的山路。石棧:棧道。 ⑹六龍回日:《淮南子》注云:“日乘車(chē),駕以六龍。羲和御之。日至此面而薄于虞淵,羲和至此而回六螭!斌ぜ待。高標:指蜀山中可作一方之標識的最高峰。 ⑺沖波:水流沖擊騰起的波浪,這里指激流。逆折:水流回旋;卮ǎ河袖鰷u的河流。 ⑻黃鶴:黃鵠(Hú),又名天鵝,善于高飛。尚:尚且。得:能。猿猱(náo):蜀山中最善攀援的猴類(lèi)。 ⑼青泥:青泥嶺,在今甘肅徽縣南,陜西略陽(yáng)縣北!对涂たh志》卷二十二:“青泥嶺,在縣西北五十三里,接溪山東,即今通路也。懸崖萬(wàn)仞,山多云雨,行者屢逢泥淖,故號青泥嶺!卑俨骄耪郏喊俨街畠裙站诺缽?M:盤(pán)繞。巖巒:山峰。 ⑽捫參歷井:參、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配于地上的州國,叫做“分野”,以便通過(guò)觀(guān)察天象來(lái)占卜地上所配州國的吉兇。參星為蜀之分野,井星為秦之分野。捫:用手摸。歷:經(jīng)過(guò)。脅息:屏氣不敢呼吸。 ⑾坐:徒,空。膺:胸。君:入蜀的友人。畏途:可怕的路途。巉巖:險惡陡峭的山壁。但見(jiàn):只聽(tīng)見(jiàn)。號古木:在古樹(shù)木中大聲啼鳴。從:跟隨。 ⑿子規:即杜鵑鳥(niǎo),蜀地最多,鳴聲悲哀,若云“不如歸去”!妒裼洝吩唬骸拔粲腥诵斩琶,王蜀,號曰望帝。宇死,俗說(shuō)杜宇化為子規。子規,鳥(niǎo)名也。蜀人聞子規鳴,皆曰望帝也!边@兩句也有斷為“又聞子規啼,夜月愁空山”的,但不如此文這種斷法順。 ⒀凋朱顏:使人變老了。去:距離。盈:滿(mǎn)。飛湍(tuān):飛奔而下的急流。喧豗(huī):水流轟響聲。砯(pīng)崖:水撞石之聲。轉,轉動(dòng)。 ⒁嗟:感嘆聲。爾:你。胡為:為什么。來(lái):指入蜀。 ⒂劍閣:又名劍門(mén)關(guān),在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長(cháng)約三十余里。崢嶸、崔嵬,都是形容山勢高大雄峻的樣子。 ⒃“一夫”兩句:《文選》卷四左思《蜀都賦》:“一人守隘,萬(wàn)夫莫向”!段倪x》卷五十六張載《劍閣銘》:“一人荷戟,萬(wàn)夫趦趄。形勝之地,匪親勿居!币环颍阂蝗。當關(guān):守關(guān)。莫開(kāi):不能打開(kāi)。所守:指把守關(guān)口的人;蚍擞H:倘若不是可信賴(lài)的人。匪,同“非”。 ⒄朝:早上。吮:吸。錦城:《元和郡縣志》卷三十一劍南道成都府成都縣:“錦城在縣南十里,故錦官城也!苯袼拇ǔ啥际。 ⒅咨嗟:嘆息。
譯文
唉呀呀多么危險多么高峻偉岸! 蜀道真太難攀簡(jiǎn)直難于上青天。 傳說(shuō)中蠶叢和魚(yú)鳧建立了蜀國, 開(kāi)國的年代實(shí)在久遠無(wú)法詳談。 自從那時(shí)至今約有四萬(wàn)八千年, 秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。 西邊太白山有飛鳥(niǎo)能過(guò)的小道。 從那小路走可橫渡峨眉山頂端。 山崩地裂蜀國五壯士被壓死了, 兩地才有天梯棧道開(kāi)始相通連。 上有擋住太陽(yáng)神六龍車(chē)的山巔, 下有激浪排空紆回曲折的大川。 善于高飛的黃鶴尚且無(wú)法飛過(guò), 即使猢猻要想翻過(guò)也愁于攀援。 青泥嶺多么曲折繞著(zhù)山巒盤(pán)旋, 百步之內縈繞巖巒轉九個(gè)彎彎。 可以摸到參井星叫人仰首屏息, 用手撫胸驚恐不已徒有聲長(cháng)嘆。 好朋友呵請問(wèn)你西游何時(shí)回還? 可怕的巖山棧道實(shí)在難以登攀! 只見(jiàn)那悲鳥(niǎo)在古樹(shù)上哀鳴啼叫; 雄雌相隨飛翔在原始森林之間。 月夜聽(tīng)到的是杜鵑悲慘的啼聲, 令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山! 蜀道真難走呵簡(jiǎn)直難于上青天, 叫人聽(tīng)到這些怎么不臉色突變? 山峰座座相連離天還不到一尺; 枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。 漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著(zhù); 水石相擊轉動(dòng)像萬(wàn)壑?zhù)Q雷一般。 那去處惡劣艱險到了這種地步; 唉呀呀你這個(gè)遠方而來(lái)的客人, 為了什么要來(lái)到這個(gè)險要地方? 劍閣那地方崇峻巍峨高入云端, 只要一人把守千軍萬(wàn)馬難攻占。 駐守的官員若不是皇家的近親; 難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础? 清晨你要提心吊膽地躲避猛虎; 傍晚你要警覺(jué)防范長(cháng)蛇的災難。 豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安; 毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。 錦官城雖然說(shuō)是個(gè)快樂(lè )的所在; 如此險惡還不如早早地把家還。 蜀道太難走呵簡(jiǎn)直難于上青天; 側身西望令人不免感慨與長(cháng)嘆!
譯文2:
噫,哎呀,好高啊好險!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢和魚(yú)鳧是古蜀國的帝王,他們開(kāi)國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬(wàn)八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥(niǎo)飛的路線(xiàn),可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。
上有那駕著(zhù)六龍的日車(chē)也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過(guò)啊,猿猴要過(guò)也無(wú)法攀援。青泥嶺上路,盤(pán)旋又盤(pán)旋,百步九折繞山巒。抬起頭來(lái)不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來(lái)手按胸口發(fā)長(cháng)嘆:“西行的人啊,你什么時(shí)候回來(lái)呢?這可怕的蜀道,實(shí)在難以登攀!”
只聽(tīng)見(jiàn)鳥(niǎo)兒在古樹(shù)上哀號,雌的跟著(zhù)雄的飛繞在林間。又聽(tīng)見(jiàn)子規在月下哭泣:“不如歸去!不如歸去!……”一聲聲,愁滿(mǎn)空山。蜀道之難,難于上青天!聽(tīng)一聽(tīng)也會(huì )使人失去青春的容顏。山峰連著(zhù)山峰,離天還不到一尺遠,千年枯枝倒掛在懸巖上邊。激流和瀑布各把神通顯,沖得山巖震,推著(zhù)巨石轉,好一似雷霆回響在這萬(wàn)壑千山!笆竦朗沁@樣的艱險!可嘆(你們這些)遠道而來(lái)的人,不知是為了什么?”
劍門(mén)關(guān)氣象非凡,但也格外高險。一人來(lái)把守,萬(wàn)人難過(guò)關(guān)。把關(guān)的人若是不可靠,他反而成為禍患。行人來(lái)到這里,早上要防備猛虎的襲擊,晚上要警惕長(cháng)蛇的暗算。它們磨快了牙齒,時(shí)刻要擺人肉宴。被它們殺害的人啊,密密麻麻,成千上萬(wàn)!板\城雖說(shuō)是個(gè)好地方,倒不如早早回家去!”
蜀道之難,難于上青天!當我踏上歸途回身西望,還止不住連聲長(cháng)嘆。
《蜀道難》,是中國唐代偉大詩(shī)人李白的代表作品。全詩(shī)二百九十四字,以山川之險言蜀道之難,給人以回腸蕩氣之感,充分顯示了詩(shī)人的浪漫氣質(zhì)和熱愛(ài)祖國河山的感情。詩(shī)中諸多的畫(huà)面此隱彼現,無(wú)論是山之高,水之急,河山之改觀(guān),林木之荒寂,連峰絕壁之險,皆有逼人之勢,其氣象之宏偉,其境界之闊大,確非他人可及。正如清代詩(shī)評家沈德潛所盛稱(chēng):“筆勢縱橫,如虬飛蠖動(dòng),起雷霆于指顧之間!
【蜀道難全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李白《蜀道難》全詩(shī)翻譯與賞析10-18
蜀道難全詩(shī)翻譯11-11
蜀道難的全詩(shī)及其翻譯04-15
蜀道難全詩(shī)原文及賞析10-30
李商隱《驕兒詩(shī)》全詩(shī)翻譯與賞析07-06
杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析09-05
李商隱《蟬》全詩(shī)翻譯賞析07-18
杜甫《日暮》全詩(shī)翻譯賞析05-31
李商隱《淚》全詩(shī)翻譯賞析08-16