- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)擊鼓全文翻譯
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)擊鼓雖是一首遇責統治者戰爭政策的詩(shī),但在表現手法上卻較為含蓄。以下是小編準備的詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)擊鼓全文翻譯,快一起來(lái)看看吧!
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)擊鼓全文翻譯
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂(yōu)心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說(shuō)。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
注釋
鏜(tāng同嘡):鼓聲。其鏜,即"鏜鏜"。
踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。
兵:武器,刀槍之類(lèi)。
土國:或役土功于國;蛘哒f(shuō)在國內修筑土城.漕:地名。
孫子仲: 邶國將軍.
平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關(guān)系。
陳、宋:諸侯國名。
不我以歸:即不以我歸。
有忡:忡忡。
爰(yuán元):本發(fā)聲詞,猶言"于是"。
喪:喪失,此處言跑失。
爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
于以:于何。
契闊:聚散。契,合;闊,離。
成說(shuō)(shuō):成言也猶言誓約,“說(shuō)”不通“悅”。
于(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",猶言今之哎喲。
活:借為"佸",相會(huì )。
洵(xún):遠。
信:一說(shuō)古伸字,志不得伸。一說(shuō)誓約有信。
譯文
敲鼓聲音響鏜鏜, 鼓舞士兵上戰場(chǎng)。 人留國內筑漕城, 唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲, 要去調停陳和宋。 長(cháng)期不許我回家, 使人愁苦心忡忡。
安營(yíng)扎寨有了家, 系馬不牢走失馬。 叫我何處去尋找? 原來(lái)馬在樹(shù)林下。
無(wú)論聚散與死活, 我曾發(fā)誓對你說(shuō)。 拉著(zhù)你手緊緊握, 白頭到老與你過(guò)。
嘆息與你久離別, 再難與你來(lái)會(huì )面。 嘆息相隔太遙遠, 不能實(shí)現那誓約。
賞析
本詩(shī)描寫(xiě)兵士久戍不得回家的心情,表達渴望歸家與親人團聚的強烈愿望。詩(shī)從出征南行寫(xiě)起,再寫(xiě)了戰后未歸的痛苦,又寫(xiě)了當初與親人執手別離相約的回憶,一直到最后發(fā)出強烈的控拆,次第寫(xiě)來(lái),脈絡(luò )分明,而情感依次遞進(jìn)。敘事中推進(jìn)著(zhù)情感的`表達,抒情中又緊連著(zhù)情節的發(fā)展,相得益彰,而自然天成。
這是一首著(zhù)名的愛(ài)情詩(shī)。該詩(shī)敘述了一位征夫對心上人的日夜思念:他想起“執子之手,與子偕老”的誓言,想如今生死離別,天涯孤苦,豈能不流淚蒙眬,肝腸寸斷!
【詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)擊鼓全文翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)擊鼓全文07-03
詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》鑒賞02-29
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)全文范文10-19
有關(guān)《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析07-21
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)靜女全文09-11
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)·式微賞析07-06
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣06-28