- 詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·召南·采蘩原文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)采蘩原文賞析
于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。
注釋
、儆谝裕旱侥睦锶。蘩:水草名,即白蒿。 ②沼:沼澤。氵止:小洲。 ③被(bi):用作皮,意思是女子戴的首飾。僮僮(tong):童童,意思是首飾繁多。 ④夙夜:早晨和晚上。 ⑤祁祁:首飾繁多的樣子。
譯文
到哪里去采白蒿?
在沼澤旁和沙洲。
白蒿采來(lái)做什么?
公侯拿去祭祖先。
到哪里去采白蒿?
在那深深山澗中。
白蒿采來(lái)做什么?
公侯宗廟祭祀用。
頭飾盛裝佩戴齊,
從早到晚去侍奉。
佩戴首飾真華麗,
侍奉結束回家去。
賞析
到野外去采白蒿,在祭祀場(chǎng)所守侯侍奉,肯定不屬于王公貴族們干的事。做這些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。
千辛萬(wàn)苦到野外采來(lái)白蒿,是供王公貴族祭祀用;費心勞神打扮裝點(diǎn),不是為自己,而是為別人。為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)忙?全是為他人做嫁衣裳。為他人做嫁衣裳的滋味如何?唯有女仆內心體驗最深。雖然沒(méi)有言說(shuō),我們卻感到似乎平淡的敘述中有幾分怨忿在。
為他人做嫁衣裳,意味著(zhù)自我不存在,自我變成了他人的工具。奴仆供人差遣使喚,本就是人為事先設定的,似乎像命運決定的。即使不是奴仆,人生都免不了有為他人做嫁衣裳的時(shí)候。自覺(jué)自愿,并引以為自豪地為他人 做嫁衣裳,是犧牲精神和奉獻意識的體現,是舍己為人的高尚品德。不自覺(jué)為他人做嫁衣裳,是上當受騙、誤入歧途,是被人利用。不情愿地為他人做嫁衣裳,是迫不得已而為之,當然就是一種痛苦和壓抑。
如今我們可以拒絕被迫為他人做嫁衣,但在很多情況下是無(wú)法拒絕的。比如受老板雇傭,老板叫去陪酒,明知不勝酒力卻又不得不去。重賞之下必有勇副,是看準了人心追名逐利的弱點(diǎn),抓住弱點(diǎn)使人為別人做嫁衣。
認真想來(lái),做人是擺脫不了為他人做嫁衣的處境的。區別僅僅在于:是自覺(jué)的,不自覺(jué)的和被迫的。
【詩(shī)經(jīng)采蘩原文賞析】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)·采蘩》賞析08-14
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·召南·采蘩原文賞析08-15
采蘩 詩(shī)經(jīng)11-08
詩(shī)經(jīng)采蘩全文09-29
詩(shī)經(jīng)《采蘩》鑒賞11-10
詩(shī)經(jīng)采蘩全文翻譯07-03
詩(shī)經(jīng)采薇原文賞析 詩(shī)經(jīng)采薇原文及翻譯04-15
詩(shī)經(jīng)采薇原文賞析11-25
詩(shī)經(jīng)采薇原文賞析08-25