- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)大雅假樂(lè )翻譯及賞析
大雅·假樂(lè )
假樂(lè )君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。
千祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無(wú)怨無(wú)惡,率由群匹。受福無(wú)疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
注釋
、偶伲和ā凹巍,美好。樂(lè )(yuè):音樂(lè )。
、凭樱褐钢芡。
、橇畹拢好赖。
、纫耍哼m合。民:庶民。人:指群臣。
、杀S遥杭幢S。命:天之令,即上天的旨意。
、噬辏褐貜。
、烁桑浩砬。一說(shuō)“干”字是“千”字之誤。
、糖|:虛數,極言其多。
、湍履拢好C敬;驶剩汗饷。
、雾╭iān):過(guò)失。忘:糊涂。
、下剩貉。由:從。
、幸忠郑和ā败曹病,莊美的樣子。
、阎戎龋河袟l不紊的樣子。
、胰浩ィ罕姵。
、泳V:綱紀,準繩。
、匝啵喊。
、瞻俦伲╞ì):眾諸侯。
、置模簮(ài)。
、捉猓▁iè):通“懈”,怠慢。
、刎核。墍(xì):安寧。
參考譯文
豐度翩翩而又快樂(lè )的周王,擁有萬(wàn)眾欽仰的美好政德。您順應老百姓也順應貴族,萬(wàn)千福祿自會(huì )從上天獲得。上天保護您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設。
您追求到數以百計的福祿,您繁衍出千億個(gè)子孫兒郎。您總是保持莊嚴優(yōu)雅形象,稱(chēng)得上合格的諸侯或君王。您從來(lái)不違法不膽大妄為,凡事都認真遵循祖制規章。
您保持著(zhù)嚴整的儀表形象,您擁有嚴謹的政聲美名揚。您從來(lái)不結怨也沒(méi)有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。
貴為天子擔得起天下綱紀,讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛(ài)擁戴著(zhù)周王天子。正因為您勤于政事不懈怠,使天下百姓得以休養生息。
賞析
《大雅·假樂(lè )》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),為《大雅》的第十五篇。
關(guān)于這首詩(shī)的創(chuàng )作背景歷代存有爭議!睹(shī)序》說(shuō):“《假樂(lè )》,嘉成王也!薄遏斣(shī)》則認為是美宣王。明末清初何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》認為美武王。晚清王闿運《詩(shī)經(jīng)補箋》說(shuō):“假,嘉,嘉禮也,蓋冠詞!
現代學(xué)者如趙逵夫等認為這是一首為周宣王行冠禮(成年禮)的冠詞。周厲王被國人趕走,周定公、召伯虎乃與共伯和暫主朝政。太子靜由召伯虎撫養。共和十四年(公元前828年),太子靜即位,即宣王。他“修政,法文、武、成、康之遺風(fēng),諸侯復宗周”(《史記·周本紀》)。文武群臣,尤其周、召二公,把匡復周室的重任寄托在宣王身上。所以宣王的冠禮自然而然地便成為周室至關(guān)重大,舉足輕重的事。此詩(shī)便是當時(shí)行冠禮時(shí)所采用的冠詞,可能是召伯虎所作。
這是周臣為周王歌功頌德的詩(shī)歌,現代學(xué)者一般認為是為周宣王行冠禮的冠詞。全詩(shī)四章,每章六句。第一章言天命福王,第二章言法祖,第三章言多聽(tīng)取臣民意見(jiàn),第四章言民心歸向。全詩(shī)圍繞著(zhù)“德、章、綱、位”等方面贊美了能為天下綱紀的周王,表現了周臣對其君主的忠心和愛(ài)戴,于有限的詞句內包容了無(wú)限的真情,美溢于辭,其味無(wú)窮。
通觀(guān)《大雅·假樂(lè )》一詩(shī),除了對周王無(wú)以復加的贊美之外,也深蘊著(zhù)殷切的希望。
全詩(shī)僅四章,表現了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危(lè )”點(diǎn)出詩(shī)的主題或用途!帮@顯令德”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地贊揚了受冠禮者的德行品格。以下稱(chēng)贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當時(shí)周王朝內憂(yōu)外患搖搖欲墜的情況下,表達對宣王的無(wú)限期待和信賴(lài),實(shí)言近而旨遠,語(yǔ)淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽(tīng)從大臣們的建議勸諫。
這些話(huà)里包含著(zhù)極其深刻的教訓:夷王、厲王因為違背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因為此詩(shī)是舉行冠禮的儀禮用詩(shī),有著(zhù)它現實(shí)的要求,故而第三章便轉鋒回筆,熱烈地歌頌年輕的宣王有著(zhù)美好的儀容、高尚的品德,能“受福無(wú)疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀”。末章緊接前文之辭,以寫(xiě)實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場(chǎng)景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽!鞍俦偾涫俊睕](méi)有一個(gè)不愛(ài)戴他、不親近他的!安唤庥谖,民之攸墍”。使國民能安居樂(lè )業(yè),不再流離失所,這就是對一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩(shī),圍繞著(zhù)“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀的宣王,于有限的詞句內包容了無(wú)限的真情,美溢于辭,其味無(wú)窮。
過(guò)去不少學(xué)者認為這首詩(shī)“無(wú)非奉上美詩(shī)”,“近諛”、“全篇捧場(chǎng),毫無(wú)足觀(guān)”,似未能弄清詩(shī)的主旨和特定的創(chuàng )作背景。
【詩(shī)經(jīng)大雅假樂(lè )翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·大雅·生民之什·假樂(lè )10-09
《詩(shī)經(jīng)·大雅·行葦》翻譯和賞析11-14
詩(shī)經(jīng)大雅全文及翻譯04-11
詩(shī)經(jīng)《大雅思齊》原文翻譯鑒賞賞析11-01