竹枝詞四首_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯
竹枝詞四首
唐代白居易
瞿塘峽口水煙低,白帝城頭月向西。
唱到竹枝聲咽處,寒猿闇鳥(niǎo)一時(shí)啼。
竹枝苦怨怨何人?夜靜山空歇又聞。
蠻兒巴女齊聲唱,愁殺江樓病使君。
巴東船舫上巴西,波面風(fēng)生雨腳齊。
水蓼冷花紅簇簇,江籬濕葉碧凄凄。
江畔誰(shuí)人唱竹枝?前聲斷咽后聲遲。
怪來(lái)調苦緣詞苦,多是通州司馬詩(shī)。
譯文
瞿塘峽口,水霧蒙蒙,像輕煙一樣低低地籠罩著(zhù)江水。白帝城上的月亮已經(jīng)向西偏斜。
深夜有人唱起了令人傷心的竹枝民歌,當唱歌的聲音哽咽著(zhù)時(shí),山上的猿猴和山鳥(niǎo)都一起悲傷地啼叫起來(lái)。
《竹技》曲調苦怨究竟是把誰(shuí)怨?夜靜山空里歌聲時(shí)續又時(shí)斷。
巴楚的青年男女齊聲來(lái)歌唱,愁杯了江樓里的忠州病長(cháng)官。
坐著(zhù)小船,從巴東到巴西去。一路上,江風(fēng)吹動(dòng)波浪,大雨下個(gè)不停。
那江邊的水蓼草開(kāi)著(zhù)白里帶紅的小花,似乎感到了寒冷,相互緊緊擠在一起;被雨打濕的江蘺草葉,更顯得幽綠幽綠的。
大江邊是誰(shuí)在唱那《竹枝詞》?前聲曲幽咽之后聲調遲遲。
難怪曲調苦只因為詞語(yǔ)苦,所唱的多是通州司馬的詩(shī)。
注釋
竹枝詞:本巴、渝一帶的民歌,唐代詩(shī)人多有擬作,劉禹錫、顧況、白居易等人成績(jì)比較顯著(zhù)。
瞿(qú)塘峽:為長(cháng)江三峽之首,也稱(chēng)夔峽。西起四川省奉節縣白帝城,東至巫山大溪。兩岸懸崖壁立,江流湍急,山勢險峻,號稱(chēng)西蜀門(mén)戶(hù)。水煙:水上的煙靄。
白帝:在今四川省奉節縣東瞿塘峽口。
闇(ān)鳥(niǎo):指歸宿之鳥(niǎo)。
歇:停止,消止。
蠻兒巴女:指湖北、四川之間的青年男女。蠻,古時(shí)稱(chēng)楚因為荊蠻,稱(chēng)四川為巴蜀。巴,今四川省東部地區。
殺:形容程度很深。使君:古時(shí)對州郡長(cháng)官的尊稱(chēng),這里是作者自指,當時(shí)作者任忠州刺史。
巴東、巴西:均為郡名,前者在今四川奉節一帶,后者在今四川閬中一帶。船舫(fǎng):泛指船。
雨腳:隨云飄行、長(cháng)垂及地的雨絲。
蓼(liǎo):一年生或多年生草本植物,花小,白色或淺紅色,生長(cháng)在水邊或水中。簇簇(cù):叢列成行貌。
蘺(lí):水中生長(cháng)的一種藻類(lèi)植物。
斷咽(yè):止斷。
怪來(lái):怪不得的意思。緣:因為。
通州司馬:指元稹,當時(shí)元稹任通州司馬。
創(chuàng )作背景
這組詩(shī)作于唐憲宗元和十四年(819年),當時(shí)詩(shī)人由江州司馬改任忠州(今四川忠縣)刺史,形同謫居。唐朝統治階級加緊壓迫剝削勞動(dòng)人民,勞動(dòng)人民生活痛苦。詩(shī)人此時(shí)政治上受到打擊,思想苦悶。通過(guò)寫(xiě)唱《竹枝詞》,既反映了人民的痛苦情緒,也表露了詩(shī)人苦悶細心情。
賞析
第一首寫(xiě)深夜聽(tīng)唱《竹枝》。四句之中沒(méi)有介紹是什么人在唱《竹枝》,是男還是女,以及他因為什么要唱這樣一種凄涼哀怨的曲子。而只是說(shuō)在瞿塘峽口,白帝城頭,月亮西沉時(shí),煙霧迷漫,一陣陣歌聲遠遠傳來(lái),悲涼凄楚,如泣如訴,如怨如慕,唱到聲情凄苦之處,音調梗塞,致使周?chē)拊硹B(niǎo),齊聲悲啼,更烘托出這一曲哀婉動(dòng)人的悲歌。
“瞿塘峽口水煙低,白帝城頭月向西”交代地點(diǎn)、時(shí)間和周?chē)沫h(huán)境!八疅煹汀泵鑼(xiě)江面上煙霧迷漫,營(yíng)造一種壓抑的氣氛;“月向西”說(shuō)明時(shí)間之晚。在這煙波江上,深宵夜半,竟有人吟唱一首悲歌,應該是遇到了極其悲傷的事,郁憤不能自已,故發(fā)而為歌,聲調凄慘。末句“寒猿暗鳥(niǎo)一時(shí)啼”以環(huán)境烘托歌聲的悲哀!端(jīng)注》引漁歌:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!痹厨Q鳥(niǎo)啼原本似人之哭泣,悲涼的歌聲牽動(dòng)了鳥(niǎo)啼猿鳴,而猿鳥(niǎo)鳴啼又成為《竹枝》的協(xié)奏曲,更加倍襯托出悲歌凄愴的情境氣氛。詩(shī)歌寫(xiě)得如此凄婉動(dòng)人,與當時(shí)詩(shī)人寂寞的`心情有關(guān)。
第二首寫(xiě)靜夜聽(tīng)唱《竹枝》。前兩句寫(xiě)哀怨如泣的《竹枝》歌聲時(shí)斷時(shí)續,打破了夜靜空山的沉寂,同時(shí)問(wèn)這幽怨惻怛之歌怨的是何人。以問(wèn)語(yǔ)說(shuō),不直接道出,發(fā)人思索,而更覺(jué)沉痛可傷。第三句謂這《竹枝》怨歌并非獨唱,而是“蠻兒巴女齊聲唱”。戀兒巴女,當時(shí)對湖北、四川一帶男女青少年的一種稱(chēng)謂,因古時(shí)稱(chēng)楚國為荊蠻、四川為巴蜀。這齊聲所唱之怨歌,遭貶謫、受打擊的詩(shī)人聽(tīng)了,更勾引起自身的愁怨之情,因此末句詩(shī)人喟嘆云:可愁煞了江樓上的我這個(gè)忠州病使君!上首借景寓悲,這里則無(wú)窮羈愁盡在“殺”之中,傾懷而訴,不嫌直致。
第三首集中重墨描繪詩(shī)人于江樓上所見(jiàn)的“竹枝”歌鄉之雨景。前兩句描繪舟行風(fēng)雨中。三、四兩句由第二句生出,繪水邊景致!袄浠ā、“濕葉”,雨氣逼人;“紅簇簇”、“碧凄凄”,描繪歌鄉雨景,鄉土色彩濃郁而體物入微。
第四首寫(xiě)聽(tīng)江畔唱《竹枝》。前兩句寫(xiě)不知何人在江畔唱那《竹枝》歌,前聲曲斷咽后聲調遲遲,狀寫(xiě)《竹枝》歌法,聲口宛然。后兩句寫(xiě)詩(shī)人始悟曲調凄苦,因所唱多為通州司馬“詞苦”詩(shī)。元稹任監察御史時(shí),因得罪了當權派,被貶江陵士曹參軍,后遷通州司馬,遭遇類(lèi)似白居易。他在通州心情甚悲憤,(白居易曾有《得微之到官后書(shū),備知通州之事,悵然有感,因成四章》詩(shī)安慰他)因而可能亦曾擬《竹枝》抒其“沉愁”(白詩(shī)語(yǔ)),通州司馬“詞苦”詩(shī)中所含寓的志士們流離遷謫之悲,及響徹《竹枝》組歌中的辛酸心聲,均蘊于苦調、溢于言表,因而,組詩(shī)雖語(yǔ)言通俗流暢,卻并不失于率直,而頗得蘊藉之神。
【竹枝詞四首_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章: